It urges the State party to set a clear time frame for the adoption of the revised Citizenship Act, Immigration Act and the Wills and Inheritance Act and for the new Marriage, Divorce and Family Relations Bill, designed to eliminate discrimination against women. |
Он настоятельно призывает государство-участник разработать четкие временные рамки для принятия пересмотренных Закона о гражданстве, Закона об иммиграции и Закона о завещании и наследовании, а также нового Закона о браке, разводе и семейных отношениях, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
Rahman (Malaysia) said that immigrant workers were, like all others, covered by the country's labour legislation, namely, the Employment Act 1955, the Industrial Relations Act 1967 and the Workmen's Compensation Act 1952. |
Рахман (Малайзия) говорит, что на рабочих-иммигрантов, как и на других рабочих, распространяется трудовое законодательство страны, а именно Закон о занятости 1955 года, Закон о производственных отношениях 1967 года и Закон 1952 года о компенсационных выплатах трудящимся. |
The Race Relations Act 1976 does not apply in Northern Ireland, but the Government accepts the principle that protection should be given to those in Northern Ireland who suffer from discrimination on grounds of race. |
Закон о расовых отношениях 1976 года в Северной Ирландии не применяется, однако правительство согласно с принципом, что необходимо обеспечивать защиту тех лиц в Северной Ирландии, которые страдают от дискриминации по признаку расовой принадлежности. |
This legislation will be based - with suitable adaptations for local circumstances - on the draft model law supplied by the United Kingdom Government to its dependent territories (which in turn was based on the United Kingdom's own Race Relations Act 1976, as amended). |
Это законодательство будет основано - с внесением необходимых изменений, учитывающих местные условия, - на проекте типового законодательства, предоставленного правительством Соединенного Королевства его зависимым территориям (которое в свою очередь основано на Законе Соединенного Королевства о расовых отношениях 1976 года с внесенными в него поправками). |
Referring to the status of the Race Relations Act in relation to other statutes, he recalled that it was an act of general application and that, in English law, specific statutory provisions took precedence over acts of general application. |
Говоря о месте закона о расовых отношениях в совокупности других законодательных актов, г-н€Хед напоминает, что речь идет о законе общего действия и что в англо-саксонском праве некоторые законодательные и юридические положения имеют верховенство над законами общего действия. |
He drew particular attention to the provisions establishing penalties for acts of racial discrimination contained in the Race Relations Act of 1962 (para. 7), the Employment Act of 1980 (para. 11) and the Citizenship Act of 1992 (para. 12). |
Он обращает внимание на положения, предусматривающие наказания за акты расовой дискриминации, которые содержатся в Законе о межрасовых отношениях 1962 года (пункт 7), Законе о занятости 1980 года (пункт 11) и Законе о гражданстве 1992 года (пункт 12). |
The legislation in force, including the Labour Act, the Agricultural Relations Act, the Housing Acts, the Social Insurance Act, the National Service Act and the Social Welfare Acts, comprise provisions that protect the family and its various members. |
Действующее законодательство, включая Закон о труде, Закон о трудовых отношениях в сельскохозяйственном секторе, законы о жилищном строительстве, Закон о социальном страховании, Закон о национальной службе и законы о социальном обеспечении, содержит положения, обеспечивающие защиту семьи и ее отдельных членов. |
It is, moreover, an order supported by the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between NATO and the Russian Federation, a document that reflects the determination of NATO and Russia |
Кроме того, это порядок, который поддерживается Учредительным актом о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между НАТО и Российской Федерацией, документом, отражающим решимость НАТО и России |
Replacement of the Employment Contracts Act 1991 with the Employment Relations Act 2000, to redress inequalities in bargaining power |
Замена Закона о трудовых договорах 1991 года Законом об отношениях в сфере занятости 2000 года с целью ликвидации неравенства в области заключения трудовых договоров |
The Conference decided to revise the Report on Structure and Relations in the light of the new requirements for statistical cooperation in the ECE region, which have emerged from contemporary transition, integration and other processes of cooperation in the region. |
Конференция приняла решение пересмотреть Доклад о структуре Конференции и ее отношениях с другими организациями в свете новых потребностей в области статистического сотрудничества в регионе ЕЭК, которые возникли в результате происходящих в настоящее время переходных, интеграционных и других процессов сотрудничества в регионе. |
In addition to the provisions contained in the Employment and Industrial Relations Act, 2002, the National Employment Authority was established in 1990, which, together with the Employment Commission, ensures that no discrimination in employment is made on political and other grounds. |
В дополнение к положениям, содержащимся в Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, в 1990 году было создано Бюро по вопросам национальной занятости, которое наряду с Комиссией по вопросам занятости обеспечивает предотвращение любой дискриминации в сфере занятости по политическим и иным мотивам. |
The Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, afford the female employee the same guarantees against dismissal from employment as those afforded by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, in case of maternity. |
Положениями о защите материнства на рабочих местах 2000 года работающим женщинам предоставляются те же гарантии от увольнения с работы, что и гарантии, предусматриваемые Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года в случае беременности и родов. |
Have the recent changes in employment legislation, in particular the enactment of the Employment Relations Act 2000, led to significant enhancement of the protections guaranteed by articles 6-8 of the Covenant? |
Привели ли недавние изменения в трудовом законодательстве, в частности принятие Закона о трудовых отношениях 2000 года, к существенному укреплению гарантий защиты, предусмотренных статьями 6-8 Пакта? |
Please describe in more detail the restrictions imposed on negotiations concerning employment contracts of police staff, and the role of "final offer" arbitration under the Police Act 1958 and the Employment Relations Act 2000. |
Просьба более подробно охарактеризовать ограничения, распространяющиеся на переговоры в отношении контрактов найма на службу персонала полиции, а также роли решения, вынесенного в соответствии с положениями Закона о полиции 1958 года и Закона о трудовых отношениях 2000 года в отношении спора, касающегося "последнего предложения". |
The Employment Relations Act 2000 retains the ability of employees who consider they have been discriminated against in their employment to claim a personal grievance under the Act, or to make a complaint under the Human Rights Act. |
Закон 2000 года о трудовых отношениях сохраняет право за работниками, которые считают, что они подверглись дискриминации по месту работы, обращаться с личными жалобами в соответствии с этим законом или подавать жалобы в соответствии с Законом о правах человека. |
The principal statutes governing the activities of trade unions in Ireland are: the Trade Union Act, 1871; the Conspiracy and Protection of Property Act, 1875; the Trade Union Acts, 1941, 1971 and 1975; and the Industrial Relations Act, 1990. |
Основными нормативными актами, регулирующими деятельность профсоюзов Ирландии, являются: Закон о профессиональных союзах 1871 года; Закон о сговорах и защите собственности 1875 года; законы о профсоюзах 1941, 1971 и 1975 годов; а также Закон о внутрипроизводственных отношениях 1990 года. |
The Employment and Industrial Relations Act 2002 and the Equality for Men and Women Act 2003 were aimed at encouraging all sectors of society to combat exclusion of all types, and especially the exclusion of the most vulnerable. |
Закон о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года и Закон о равенстве мужчин и женщин 2003 года имеют своей целью поощрение борьбы всех секторов общества с социальной изоляцией любого типа, и особенно с изоляцией наиболее уязвимых групп населения. |
International cooperation on criminal matters with the countries of the Commonwealth of Independent States takes place in accordance with the Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Matters of 22 January 1993 and inter-State agreements on mutual legal assistance. |
Международное сотрудничество по уголовным делам со странами Содружества независимых государств осуществляется в соответствии с Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.1993, а также межгосударственными договорами о взаимной правовой помощи. |
Legislative changes through law reforms, the enactment of the Family Law Act 2003, the Prisons and Corrections Act 2005 and the promulgation of the Employment Relations Promulgation 2008 are some of the key developments in the implementation of CEDAW. |
Ключевыми событиями в процессе осуществления КЛДОЖ являются изменения в законодательстве страны, ставшие результатом правовой реформы, вступления в силу Закона 2003 года о семейном законодательстве и Закона 2005 года о тюрьмах и исправительных учреждениях, а также о промульгации Закона 2008 года об отношениях в сфере занятости. |
Cooperation between Armenia and the Russian Federation on criminal matters was governed by the Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases (the Minsk Convention) of 22 January 1993 and the Protocol thereto. |
Сотрудничество между Арменией и Российской Федерацией по уголовным делам регулируется Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года (Минская конвенция) и Протоколом к ней. |
In Alberta and Manitoba, legislation establishes trade union monopolies in the provincial public service, i.e. the Alberta Public Service Employee Relations Act and The Civil Service Act of Manitoba. |
В Альберте и Манитобе законы, в частности Закон о трудовых отношениях на государственной службе Альберты и Закон о гражданской службе Манитобы, предусматривают создание профсоюзных монополий в системе государственной службы соответствующей провинции. |
It is also party to regional agreements, mainly in the field of security cooperation, such as the Convention on Judicial Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases and the Shanghai Cooperation Organization. |
Он является также участником региональных соглашений, в основном в сфере сотрудничества в области безопасности, таких как Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам и Шанхайская организация сотрудничества. |
Foreign workers are protected by local labour laws including the Employment Act 1955; the Industrial Relations Act 1967; the Trade Union Act 1959; the Workmen's Compensation Act 1952; and the Occupational Safety and Health Act 1994. |
Иностранные рабочие защищены местными законами о труде, включая Закон о занятости 1955 года; Закон об отношениях в промышленности 1967 года; Закон о профсоюзах 1959 года; Закон о выплате компенсации рабочим 1952 года; и Закон о технике безопасности и гигиене труда 1994 года. |
Consent to legitimate marital relations; |
жена обязана разрешить мужу быть с ней в интимных отношениях; |
Stressing the crucial importance of advancing regional cooperation as an effective means to promote security, stability and economic and social development in Afghanistan, recalling the importance of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002, |
подчеркивая огромное значение развития регионального сотрудничества как эффективного средства содействия обеспечению безопасности, стабильности и экономического и социального развития в Афганистане, напоминая о важности Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года |