| Unity of treatment created an element of certainty in legal relations among States. | Единство режима создает элемент уверенности в правовых отношениях между государствами. |
| The third of them are "any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties". | Третьей из них являются "любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками". |
| No doubt what has been unfolding over the past 10 days has created a dangerous precedent in international governance and in inter-State relations. | Нет никаких сомнений в том, что то, что происходит в течение последних 10 дней, является опасным прецедентом в международных делах и в межгосударственных отношениях. |
| Very recently there have been some indications that UNMIK is willing to take a more constructive attitude in its relations with my Office. | Совсем недавно появились некоторые признаки того, что МООНК стремится занять более конструктивную позицию в ее отношениях с моей Канцелярией. |
| The Fund has enabled indigenous communities facing difficult relations with their national authorities to carry out human rights activities in very challenging circumstances. | Фонд обеспечивает коренным общинам, в отношениях которых с национальными властями имеются трения, возможность осуществлять мероприятия в области прав человека в весьма непростых условиях. |
| At the same time, it was satisfying to note that there had been positive developments in the relations between the two countries. | Вместе с тем следует с удовлетворением отметить некоторые позитивные сдвиги в отношениях между двумя странами. |
| I turn now to the subject of relations with Indonesia. | Теперь я перехожу к вопросу об отношениях с Индонезией. |
| Violence against women pervaded all levels of society and was basically the result of inequality in relations between men and women. | Насилие в отношении женщин, которое отмечается на всех уровнях общества, в основном является результатом неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
| Norway therefore supports the efforts to adopt a declaration on good-neighbourly relations between Afghanistan and its neighbours. | Поэтому Норвегия поддерживает усилия по принятию декларации о добрососедских отношениях между Афганистаном и его соседями. |
| Strengthening the Court is the only way in which we can realize the dream of the domination of law in relations among people. | Укрепление Суда является для нас единственным способом реализовать мечту об утверждении примата права в отношениях между людьми. |
| The European Union wholeheartedly supports the efforts being made to adopt a declaration of good-neighbourly relations. | Европейский союз искренне поддерживает усилия, прилагаемые по принятию декларации о добрососедских отношениях. |
| The media recorded this initiative as a "historical breakthrough in cross-border relations". | Эта инициатива была названа средствами массовой информации «историческим прорывом в трансграничных отношениях»30. |
| In that context, I would like to make a brief reference to our relations with the Maghreb. | В этом контексте я хотела бы вкратце остановиться на наших отношениях с Магрибом. |
| In the relations and interactions among nations, the democratic spirit is put into practice through multilateralism. | На практике, в отношениях между государствами и их взаимодействии друг с другом этот дух проявляется в многосторонности. |
| Article 307 cannot therefore be relied upon in relations of members to justify trade restrictions within the Community. | Поэтому в отношениях между членами ссылаться на статью 307 в оправдание торговых ограничений внутри Сообщества нельзя. |
| In this context, my country appeals once again for us to place human beings at the forefront of relations among various countries. | В этой связи моя страна вновь призывает нас выдвинуть человека на первый план в отношениях между государствами. |
| The Prince represents the Principality in its relations with foreign Powers. | Князь представляет Княжество в его отношениях с иностранными державами. |
| An unregistered society may be represented by its members or a duly authorized person in the courts and in its non-judicial relations. | В суде или в несудебных отношениях незарегистрированный союз может быть представлен своими членами или уполномоченным на это лицом. |
| Notwithstanding the divergent positions, Fiji remained fully confident that good neighbourliness and constructive dialogue would prevail in relations among member nations. | Несмотря на существующие расхождения во взглядах, Фиджи сохраняет полную уверенность в том, что в отношениях между государствами-членами возобладает дух добрососедства и конструктивного диалога. |
| This has engendered new imbalances in international economic relations and reinforced the patterns of inequality that have prevailed over past decades. | Это чревато новыми дисбалансами в международных экономических отношениях и уже привело к усилению неравенства, которое отмечается в последние десятилетия. |
| The adoption of that Declaration represents an important milestone in the relations of the countries of South America. | Принятие этой Декларации представляет собой важную веху в отношениях между странами Южной Америки. |
| The programme is intended to identify the reasons for the emergence of inequality and social exclusion as well as the changes taking place in inter-ethnic relations. | Программа призвана установить причины возникновения неравенства и социальной изоляции, а также определить изменения, происходящие в межрасовых отношениях. |
| Efforts have been made in Finland to increase journalists' knowledge of inter-ethnic relations. | В Финляндии предпринимались усилия по повышению осведомленности журналистов о межэтнических отношениях. |
| Additionally, North-South relations had progressed and that should be taken into account by the Working Group. | Кроме того, Рабочая группа должна принять во внимание изменения в отношениях Север-Юг. |
| However, the recent complications in Georgian-Russian relations have compelled me to shift the focus of my address. | Однако недавние осложнения в грузино-российских отношениях вынудили меня изменить главную тему моего выступления. |