The Special Rapporteur has nevertheless been briefed by the Australian authorities on some recent developments concerning the eradication of xenophobia and the improvement of race relations that have resulted from joint efforts by the authorities and the public. |
Тем не менее австралийские власти проинформировали Специального докладчика об изменениях, которые произошли в стране в последнее время в деле борьбы с ксенофобией и в межрасовых отношениях благодаря усилиям органов государственной власти и населения в целом. |
The initiative, to be extended to other agencies, is based not only on relations but also on results, resources and recognition and is aimed at maximizing coherence, complementarities, cost-effectiveness and coordination at the global, regional and country levels. |
Инициатива, которой со временем должны быть охвачены и другие учреждения, основывается не только на отношениях, но и на результатах, ресурсах и признании вклада и направлена на повышение согласованности, взаимодополняемости и экономической эффективности и на улучшение координации на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The determination of the people and Government of Ecuador was decisively displayed in support of a final solution to the dispute and the ushering in of a new stage of relations between the two countries. |
Воля народа и правительства Эквадора нашла твердое проявление в поддержке окончательного урегулирования спора и в развертывании нового этапа в отношениях между двумя странами. |
However, following the signing of a number of agreements on mutual cooperation and the exchange of several official visits between authorities of the host Government and Albania, a better understanding and better cooperation have developed in the two countries' mutual relations. |
Однако после подписания ряда соглашений о взаимном сотрудничестве и обмена несколькими официальными визитами представителей властей принимающей страны и правительства Албании уровень взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между этими двумя странами повысился. |
He also mentioned, the Ministry's commitment to designing and implementing an institutional policy for rural women which would reflect the differences in the relations and situations of women and men and the resulting need for structural changes. |
Вместе с тем он сообщил, что его министерство обязуется разработать и проводить государственную политику в интересах женщин, проживающих в сельской местности, с учетом имеющихся различий в трудовых отношениях и положении женщин и мужчин и вытекающей из этого необходимости структурных изменений. |
Open meetings have been held under the auspices of the Ministry of Education in collaboration with the mass organizations to debate draft legislation and other related topics; these meetings formulate and amplify provisions on women and family relations. |
Проведение широких дискуссий среди населения под эгидой Министерства просвещения и с участием представителей массовых организаций по обсуждению законопроектов, в которых содержатся или анализируются статьи о положении женщин и отношениях в семье, а также и дискуссий по всей связанной с этими законопроектами проблематике. |
Provisions of the Convention on the prohibition of discrimination against women and assurance of their equal rights in entering into marriage and in family relations are being observed in Mongolia on the basis of pertinent laws. |
Положения Конвенции о запрещении дискриминации в отношении женщин и обеспечении их равных прав при вступлении в брак и в семейных отношениях соблюдаются в Монголии на основе соответствующих законов. |
The Parties believe that the renunciation of discriminatory policies and practices in economic relations, and the strengthening and expansion of trade, economic, scientific, technical and humanitarian exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual advantage will promote their common development and prosperity. |
Стороны полагают, что отказ от дискриминационной политики и практики в экономических отношениях, укрепление и расширение на равноправной и взаимовыгодной основе торгово-экономических, научно-технических и гуманитарных обменов и сотрудничества будут способствовать совместному развитию и процветанию. |
The Treaty between the Russian Federation and Ukraine on Friendship, Cooperation and Partnership, signed in Kiev on 31 May 1997, begins a new era in Russian-Ukrainian relations and constitutes a solid basis for the further development of mutually advantageous cooperation. |
Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Российской Федерацией и Украиной, подписанный в Киеве 31 мая 1997 года, открывает новую страницу в российско-украинских отношениях, является прочной основой для дальнейшего развития взаимовыгодного сотрудничества. |
The positive developments in Morocco that could be seen from the information provided in the report and by the delegation, including amendments to the Constitution and certain laws, opened up a new and promising era in relations between the Government and the opposition. |
Позитивная эволюция, которую можно наблюдать в Марокко, о чем свидетельствуют элементы, отраженные в докладе и отмеченные делегацией Марокко, в частности поправки к Конституции и некоторым законам, открывают в отношениях между правительством и оппозицией новую эру, которая, как представляется, является добрым предзнаменованием. |
Mauritius, a founding member of the ACTC, welcomes the important progress made to date in the relations between the United Nations and the Agency, as evidenced in the information contained in the report of the Secretary-General, for which my delegation is most grateful. |
Маврикий, один из членов-основателей АКТС, приветствует существенный прогресс, который на сегодняшний день достигнут в отношениях между Организацией Объединенных Наций и Агентством, о чем свидетельствует информация, которая содержится в докладе Генерального секретаря, за который моя делегация ему очень признательна. |
Studies on the family undertaken in Cuba have shown greater flexibility and democracy in family relations, an increase in the flow and exchange of ideas, in freedom of opinion, and in collective decision-making, amongst other changes. |
Проведенные на Кубе обследования семей свидетельствуют в числе других изменений в семейных отношениях о повышении их гибкости и демократизации, расширении обмена мнениями и идеями, укреплении свободы слова и практики коллективного принятия решений. |
Such declarations were becoming more frequent in treaty relations, and, while the Commission had already addressed that question under reservations to treaties, the notion and characteristics of interpretive declarations should be studied within the framework of unilateral acts of States. |
Такие декларации действительно становятся все более частым явлением в обычных отношениях и, хотя КМП уже подошла к этому вопросу в рамках оговорок к договорам, само понятие пояснительной декларации и ее особенности должны быть рассмотрены в рамках односторонних документов государств. |
Regardless of the overall competence of the Federal Foreign Office in structuring and implementing human rights policy in foreign relations, he represents the Federal Government at the United Nations committees in respect of human rights questions. |
Несмотря на то, что разработка и осуществление политики в области прав человека в международных отношениях в целом относится к сфере деятельности федерального министерства иностранных дел, он представляет федеральное правительство в комитетах Организации Объединенных Наций, рассматривающих вопросы прав человека. |
We therefore believe that the imposition of unilateral economic measures represents an obstacle to free participation in economic relations between nations and that it is incompatible with our aspirations to establish a socially and economically just international order. |
Вследствие этого мы считаем, что применение односторонних экономических мер представляет собой препятствие на пути свободного участия в экономических отношениях между государствами и несовместимо с нашими надеждами на создание справедливого социального и экономического международного порядка. |
The foundation for collaboration between NGOs and WHO was laid by member States at the first World Health Assembly in 1948 in the form of a statement of principles which was to act as a guide for WHO's relations with NGOs. |
Основы сотрудничества между НПО и ВОЗ были заложены государствами-членами на первой Всемирной ассамблее здравоохранения в 1948 году в виде декларации принципов, которые в дальнейшем послужили руководством в отношениях ВОЗ с НПО. |
Considering the specific role of the International Federation in international humanitarian relations as further defined by the International Conference of the Red Cross and Red Crescent, |
учитывая особую роль Международной федерации в международных гуманитарных отношениях, как она дополнительно определена Международной конференцией Красного Креста и Красного Полумесяца, |
Under such circumstances, general disgruntlement and tensions are rising in relations among prisoners themselves and among the prison population on the one hand and the prison staff on the other. |
В такой ситуации нарастает общее раздражение и напряженность в отношениях между самими заключенными, равно как и между заключенными и работниками тюрем. |
Abstention from the threat or use of force in their reciprocal relations; |
воздержание от угрозы применения и применения силы в своих взаимных отношениях; |
The civil society organizations represent many different interest groups with different priorities as far as our commitment to race relations is concerned, but we must be able to discuss all issues frankly and sincerely. |
Организации гражданского общества представляют собой многочисленные группы, выражающие различные интересы и имеющие различные приоритеты, с точки зрения нашего обязательства в вопросе о расовых отношениях, однако мы должны быть в состоянии обсуждать все эти вопросы откровенно и честно. |
In practice such delegations had the right to visit all rooms on the premises and had full and free access to information, as the security police could not invoke official secrecy in their relations with them. |
На практике такие делегации имеют право посещать все помещения зданий и имеют полный и свободный доступ к информации, так как полиция безопасности не может взывать к официальной политике секретности в их отношениях с ними. |
We have also, for the first time, decided to begin informal political consultations in order to enhance and foster good-neighbourly relations, relieve tension and build trust and confidence between and among Member States. |
Мы также впервые приняли решение приступить к неофициальным политическим консультациям с целью укрепления и поощрения добрососедских отношений, снижения напряженности и укрепления доверия в отношениях между государствами-членами и в самих государствах. |
For the normalization of relations in the territory of the former Yugoslavia and the attainment of the goal of a functioning union in Bosnia and Herzegovina, a new atmosphere of trust and security has to be built between the parties. |
Для нормализации отношений на территории бывшей Югославии и достижения цели создания действующего союза в Боснии и Герцеговине в отношениях между сторонами необходимо установить новую атмосферу доверия и безопасности. |
Blockade and sanction measures and the imposition of conditions in relations between States are vestiges of the past that go against the common will of peoples, the prevailing world-wide tendency and the principles of international law. |
Блокада и санкции, равно как и навязывание условий в межгосударственных отношениях, являются пережитками прошлого, которые противоречат общей воле народов, преобладающей мировой тенденции и принципам международного права. |
The launching in 1995 of National Research Programme No. 35 "Women, society and the law - paths to equality" marked an important stage in the development of research on women and on gender relations in Switzerland. |
Начало реализации в 1993 году Национальной программы исследования 35 на тему "Женщины, право и общество - пути к равенству" явилось важным этапом в налаживании научных исследований по гендерной проблематике и отношениях между женщинами и мужчинами в Швейцарии. |