Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
A new and expanded cooperation between UNCTAD and WTO is under way in the framework of the above global arrangement for relations between the United Nations and WTO. Сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО осуществляется на новой и расширенной основе в рамках вышеупомянутого глобального соглашения об отношениях между Организацией Объединенных Наций и ВТО.
Changes in the labour market structure and in industrial relations have contributed to reducing the bargaining position of workers and their organizations in a number of ways. Изменения в структуре рынка рабочей силы и во внутрипроизводственных отношениях привели к ослаблению позиции рабочих и их организаций на переговорах, и это проявляется в самых различных формах.
Concretely, the fellowship programme shall give the participants access to comprehensive subject knowledge of international political relations, intergovernmental institutions and international law, multilateral diplomacy, foreign policy and practical diplomatic skills, and possibly other related subjects. Говоря конкретно, программа стипендий должна предоставить участникам доступ к комплексной тематической информации о международных политических отношениях, межправительственных учреждениях и международном праве, международной дипломатии, внешней политике и практических дипломатических навыках, а также, возможно, о других соответствующих вопросах.
Given the decisive role of Government for social development, the overall question of the relations between state and society becomes extremely important. е) Поскольку решающую роль в области социального развития играют правительства, чрезвычайно важное значение приобретает общий вопрос об отношениях между государством и обществом.
The Government further stated that while it was fortunate that the machinations of Tek Nath Rizal and others had not harmed Bhutan's traditionally good relations with India, they had nevertheless destabilized the Kingdom. Правительство также указало, что, хотя, к счастью, махинации Тека Натха Ризала и других лиц не сказались на традиционно хороших отношениях Бутана с Индией, они тем не менее смогли дестабилизировать положение в королевстве.
Moreover, it places the airport in a stronger position regarding other financial matters, such as in the negotiation of concession contracts, and in industrial relations. Помимо этого, руководство аэропорта оказывается в более выигрышном положении в том, что касается других финансовых вопросов, например в ходе переговоров о заключении концессионных соглашений, и во внутрипроизводственных отношениях.
The primary obstacles to an agreement between the parties to the conflict remained the issue of potential self-determination for southern Sudan and the relations between State and religion. Основное препятствие на пути достижения соглашения между сторонами конфликта по-прежнему касается вопроса о возможном самоопределении южных районов Судана и отношениях между государством и религией.
The signing of the Interim Accord, on 13 September 1995, in New York, constitutes an important step towards establishing a new era in relations between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia. Подписание временного соглашения 13 сентября 1995 года в Нью-Йорке представляет собой важный шаг в направлении создания новой эры в отношениях между Грецией и бывшей Югославской Республикой Македония.
Continued problems in repatriation, reconciliation and reconstruction efforts have triggered frustration in Rwanda, which, in turn, has contributed to the deterioration of security and affected relations between UNAMIR and the Rwandan authorities. Неуменьшающиеся проблемы на пути усилий по репатриации, примирению и реконструкции породили в Руанде чувство безысходности, которое, в свою очередь, стало одной из причин ухудшения положения в области безопасности и сказалось на отношениях между МООНПР и руандийскими властями.
This means, in particular, that the Secretariat should make it a rule to employ in its relations with Member States the official language which the latter choose to use. Это предполагает, в частности, что Секретариат должен использовать в своих отношениях с государствами-членами тот официальный язык, который они выбрали.
With the abolition of the armed forces in 1948, our country renewed its faith in law and its hope that reason, not force, would govern relations among human beings. С отменой вооруженных сил в 1948 году наша страна подтвердила свою веру в закон и надежду на то, что разум, а не сила будет доминировать в отношениях между людьми.
My country also welcomes the establishment of the World Trade Organization (WTO), and the conclusion of the 1994 GATT agreements, which aim at enhancing integration, promoting equitable cooperation in trade relations and reducing the intensity of unfair competition between different societies. Моя страна также приветствует создание Всемирной торговой организации (ВТО) и заключение соглашений ГАТТ 1994 года, которые направлены на углубление интеграции, содействие справедливому сотрудничеству в торговых отношениях и снижение интенсивности нечестного соперничества между различными обществами.
It is interested in promoting a spirit of responsibility in inter-state relations so that all States of the region may focus on development and stop playing the role of cat's paw in the region. Он намерен пропагандировать дух ответственности в межгосударственных отношениях с тем, чтобы все государства региона могли сосредоточить свои усилия на развитии и перестать играть роль буфера в регионе.
Coming as it does at the end of the cold war, this fiftieth anniversary gives Member States an opportunity to strengthen the friendship and solidarity among their peoples so that a new approach in relations can emerge, truly based on the independence and equality of States. Пятидесятая годовщина, отмечаемая поле окончания "холодной войны", дает государствам-членам возможность укрепить дружбу и солидарность между своими народами, с тем чтобы мог возникнуть новый подход в отношениях, которые действительно основываются на независимости и равенстве государств.
The time has come to begin a new phase in bilateral relations that will lead us to confront resolutely, in a peaceful and negotiated manner, the definition of sovereignty. Пришло время начать новый этап в двусторонних отношениях, который позволит нам решительно взяться, с помощью мирных переговоров, за определение суверенитета.
It was necessary to ask whether the Order of Malta actually played a special role in humanitarian relations, and whether that role was a valid reason for granting observer status. Хотелось бы спросить, действительно ли Мальтийский орден играет особую роль в международных гуманитарных отношениях и является ли это достаточным основанием для предоставления ему статуса наблюдателя.
This draft resolution also fails to take into account the reality that there have been historic changes in the global security environment, particularly in relations between the United States and Russia. В данном проекте резолюции также не учитывается тот факт, что в глобальном климате безопасности произошли исторические перемены, особенно в отношениях между Соединенными Штатами и Россией.
In line with the trend in political relations, it must also be more of a cooperative, and not just of a restrictive, nature. В соответствии с нынешней тенденцией в политических отношениях он также должен в большей степени характеризоваться духом сотрудничества, а не носить ограничительного характера.
The Helsinki process helped to set the stage for many of today's positive developments and trends in East-West relations in the fields of human rights, security, the environment, trade and economic development. Хельсинкский процесс помог обеспечить основу для многих сегодняшних позитивных событий и тенденций в отношениях между Востоком и Западом в области прав человека, безопасности, экологии, торговли и экономического развития.
But if in pursuing this goal the industrialized nations do not act in accordance with the changes taking place in international economic relations, efforts within the framework of South-South cooperation will have to be stepped up. Но если при осуществлении этой цели промышленно развитые страны не будут действовать с учетом изменений, которые происходят в международных экономических отношениях, то усилия в рамках сотрудничества Юг-Юг должны наращиваться.
Any form of violence against women is an expression of oppression and harassment which have its roots in deep-rooted concepts of relations between women and men. Насилие в отношении женщин в любой форме является одним из проявлений угнетения и преследований, которые являются следствием глубоко укоренившихся представлений об отношениях мужчин и женщин.
However, the two countries demonstrate that this is the goal to which they aspire and which will be attainable when the remaining issues in Serbo-Croatian relations have been resolved. Однако обе страны показывают, что это цель, к которой они стремятся и которая станет достижимой, когда все оставшиеся вопросы в сербско-хорватских отношениях будут решены.
One of the more controversial areas has been the record of a number of TNCs in industrial relations, in particular as concerns the principles of freedom of association and the right to organize and bargain collectively. Одной из наиболее противоречивых областей в производственных отношениях ряда транснациональных корпораций является, в частности, соблюдение ими принципов свободы ассоциации и права на организацию и заключение коллективных договоров.
Thereby, it had scrupulously complied with United Nations General Assembly resolution 48/18 and its international commitments and graphically demonstrated its commitment to the principles of equality, respect for sovereignty and independence in its relations with the new independent States. Тем самым она четко выполнила резолюцию 48/18 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, свои международные обязательства, наглядно продемонстрировала приверженность принципам равноправия, уважения суверенитета и независимости в отношениях с новыми независимыми государствами.
The underlying spirit of these obligations is that people must look to the future and not to the past in their relations with other people. Суть этих обязательств заключается в том, что в своих отношениях с другими народами народ должен смотреть в будущее, а не в прошлое.