The experts making the analysis have concluded that with the provisions contained in the 1993 Law on Labor Relations greater compatibility is attained with the EU legislation in this area. |
Проводившие анализ специалисты пришли к выводу о том, что содержащиеся в законе о трудовых отношениях 1993 года положения в большей степени соответствуют законодательству Европейского союза в этой области. |
Paragraph 213 noted that the Government of the British Virgin Islands had decided to legislate against racial discrimination along the lines of the United Kingdom's Race Relations Acts. |
В пункте 213 говорится, что правительство Британских Виргинских островов приняло решение разработать антидискриминационное законодательство, которое соответствовало бы Закону о межрасовых отношениях, действующему в Соединенном Королевстве. |
Recently, the 1994 Race Relations Remedies Act did away with the 11,000-pound sterling ceiling that had been fixed for compensation awarded by the Tribunals in cases of racial discrimination and allowed interest to be included in the compensation. |
Недавно в соответствии с Законом о межрасовых отношениях 1994 года (средства правовой защиты) был отменен порог в 11000 фунтов стерлингов, установленный в отношении компенсации, присуждаемой такими судами в случае расовой дискриминации, и было разрешено включать в такую компенсацию проценты. |
This Act has now been replaced by the Employment and Industrial Relations Act, 2002, with the exception of article 18 (1)-(4) of the former legislation concerning maternity leave which are still in force. |
Этот закон в настоящее время заменен Законом о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, за исключением статьи 18(1)-(4) бывшего закона, касающейся отпуска по беременности и родам, которые до сих пор остаются в силе. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002, provides that an employer may not dismiss a female employee if she intends to contract a marriage, is pregnant with child or is absent from work during maternity leave. |
В законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года содержится положение о том, что работодатель не может уволить свою сотрудницу, если она намеревается вступить в брак, является беременной или не работает в связи с тем, что находится в отпуске по беременности и родам. |
In 1995, the Alberta government and 22 of the 45 First Nations in Alberta signed the Understanding on First Nations/Alberta Relations. |
В 1995 году правительство Альберты и 22 из 45 исконных народов в Альберте подписали договоренность об отношениях между исконными народами и правительством Альберты. |
Pursuant to article 80 of the Commonwealth of Independent States (CIS) Convention on Judicial Assistance and Judicial Relations in Civil, Family and Criminal Cases of 22 January 1993, questions of extradition and prosecution are dealt with by the contracting parties' procurators-general. |
В соответствии со статьей 80 Конвенции Содружества независимых государств о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (заключенной между странами СНГ 22 января 1993 года) сношения по вопросам выдачи и уголовного преследования осуществляются генеральными прокурорами Договаривающихся сторон. |
The country was overburdened by the weight of its political status under the 1950 Federal Relations Act and the resultant all-embracing powers of the United States Government over Puerto Rico's national collective will. |
Страна задыхается под бременем ее нынешнего политического статуса, установленного Законом 1950 года о федеральных отношениях, который передал всю полноту власти в Пуэрто-Рико и соответственно подчинил коллективную волю его народа правительству Соединенных Штатов. |
According to the International Labour Organisation (ILO), section 86 of New Zealand's Employment Relations Act 2000 (which provides for a penalty against workers participating in such strikes) means that New Zealand cannot ratify the Convention. |
По мнению МОТ, статья 6 новозеландского Закона 2000 года о трудовых отношениях (которая предусматривает санкции в случае участия трудящихся в таких забастовках) означает, что Новая Зеландия не может ратифицировать данную Конвенцию. |
A beneficial effect on the improvement of the European climate has already been exerted by the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between the North Atlantic Treaty Organization and the Russian Federation, which was born out of the agonizing quest for compromise. |
Благотворное влияние на улучшение европейского климата уже оказывает рожденный, можно сказать, в мучительных поисках компромисса Основополагающий акт об отношениях России с НАТО. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. |
В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
The Committee noted the UATUC's statement that section 148 of the Industrial Relations Act of 1995 provides that where a workers' council has not been established only part of its functions and rights may be exercised by a trade union delegate. |
Комитет принял к сведению заявление САПХ о том, что в статье 148 Закона об отношениях между администрацией и рабочими в промышленности 1995 года предусматривается, что в случае, если не был создан рабочий совет, то лишь часть его функций и прав может осуществляться представителем профсоюза. |
33-41-278 "On the Validity of the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents in Relations between Ukraine and Belgium" dated 12 August 2005. |
В связи с чем указанная Конвенция вступила в силу в отношениях между Украиной и Бельгией. Таким образом, официальные документы, выданные в Бельгии или Украине достаточно заверить апостилем для их признания в Украине или Бельгии. |
Article 25 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002 lays down that part-time employees shall not be treated in a less favourable manner than comparable whole-time employees. |
В статье 25 Закона о занятости и отраслевых отношениях 2002 года говорится, что условия для работников, занятых неполный рабочий день, должны быть не менее благоприятными, чем соответствующих работников с полной занятостью. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2000 builds on the strengths of the CERA while introducing major innovations in other areas particularly in enhancing equal treatment for women in employment. |
Закон о найме и производственных отношениях 2002 года основан на основных положениях ЗРУМ и содержит в то же время ряд новых важных положений в других областях, в частности в области содействия равноправному обращению с женщинами при найме. |
Part 11 - Maternity Leave s101 (2) of the Employment Relations Promulgation 2007 states that: |
В части 11 - Отпуск по беременности и родам - раздела 101 (2) Закона о трудовых отношениях 2007 года говорится, что: |
In January 2012 the Commissioner of Labour had issued a certificate of registration to TUCOSWA on the understanding that the registration had been in conformity with the provisions of the Industrial Relations Act of 2000. |
В январе 2012 года министр труда выдал КОПСВА свидетельство о регистрации, что предполагало соответствие регистрации положениям Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
Mr. de GOUTTES requested clarification of the scope of the Race Relations Act, which seemed to concern only proprietors or employees of premises open to the public; such a restrictive provision would appear to be at variance with the requirements of article 4 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ просит представить уточнения о сфере действия Закона о межрасовых отношениях, который, как представляется, распространяется лишь на лиц, содержащих публичные заведения, и на их работников, поскольку столь узкая сфера охвата не соответствует требованиям, предусмотренным в статье 4 Конвенции. |
The Committee welcomes the Employment Relations Act of 2000 which facilitates collective bargaining, strengthens the role of trade unions and introduces measures of protection against harassment and discrimination in the workplace. |
Комитет присутствует Закон 2000 года о трудовых отношениях, который поощряет проведение коллективных переговоров о заключении трудовых соглашений и предусматривает меры защиты от притеснений и дискриминации на рабочих местах. |
The ILO Committee of Experts has noted that the Workplace Relations Act of 1996 has the effect of discouraging collective bargaining and restricting the right to strike, and has recommended that this legislation be reviewed and amended. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что Закон 1996 года о трудовых отношениях не поощряет заключения коллективных договоров и ограничивает право на забастовки, и рекомендовал пересмотреть его. |
The Law on Property Relations regulates the complaint for the recovery of objects, Actio Publiciana and the complaint for disturbing possession. |
Закон об имущественных отношениях регулирует подачу иска о возврате вещи, публицианского иска (иска в защиту интересов добросовестного владельца) и иска о нарушении владения. |
The topic of the conference was Industrial Relations and Mustafa Sinan SUNGUR has shared his knowledge and experiences with young collegers and has passed important informations to collegers belong to business life for the next term. |
Мустафа Синан СУНГУР начал конференцию с темы об Индустриальных Отношениях, а затем, поделившись со студентами своими знаниями и опытом, передал важные знание, касающиеся ожидающей в будущем всех студентов деловой жизни. |
Mr. HEAD (United Kingdom), replying to the questions asked by Mr. van Boven, said that the Commission for Racial Equality was legally required to submit proposals to the Home Office for the review of the 1976 Race Relations Act. |
Г-н ХЕД (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), отвечая на вопрос г-на€ван Бовена, говорит, что Комиссия по вопросам расового равенства по закону обязана представлять министру внутренних дел предложения по пересмотру закона 1976€года о расовых отношениях. |
The Race Relations Act predated the Convention and was hence less broad in scope; the revised version of the Act should therefore fully incorporate the provisions of the Convention and impose more severe penalties than those laid down at present. |
Отмечая тот факт, что Закон о межрасовых отношениях был принят раньше, чем Конвенция, и поэтому является более ограниченным по своей сфере охвата, он считает желательным целиком включить положения Конвенции в пересмотренный текст этого Закона и предусмотреть в нем более жесткие наказания. |
It was somewhat surprising to read, in paragraph 10, that due to the presence of the Race Relations Act, "discrimination on the grounds of race or colour is now unheard of in Swaziland". |
Содержащееся в конце пункта 10 положение о том, что принятие Закона о межрасовых отношениях "ознаменовало исчезновение в Свазиленде дискриминации, основанной на признаке расы или цвета кожи", вызывает определенное удивление. |