We would express the hope that solidarity among states and peoples will gain in strength and that the spirit of equity and justice will henceforth prevail in relations among nations. |
Мы выражаем надежду на то, что солидарность между государствами и народами будет укрепляться и что дух равенства и справедливости возобладает в отношениях между народами. |
We consider that this would have a positive effect on many activities of the United Nations and therefore that it would be beneficial to relations among and between States; it is something which is now sorely needed. |
Мы считаем, что это оказало бы положительное воздействие на многие направления деятельности Организации Объединенных Наций и тем самым благоприятно сказалось бы на отношениях между государствами; именно это сейчас действительно необходимо. |
At the same time, I wish to commend all the members of the Court and the staff of the Registry for their tireless efforts and deep commitment to the promotion of the rule of law in relations among States. |
В то же время я хотел бы воздать должное всем членам Суда и персоналу Секретариата за их неустанные усилия и глубокую приверженность обеспечению принципа примата права в отношениях между государствами. |
First, what are the key problems in the relations between the TCCs and the Council and the Secretariat? |
Во-первых, каковы основные проблемы, существующие в отношениях между странами, предоставляющими войска, Советом и Секретариатом? |
The Georgian side and the international community were making efforts towards this end, however, the Abkhaz side was prepared to discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia. |
Грузинская сторона и международное сообщество прилагают усилия в этом направлении, однако абхазская сторона готова обсуждать лишь один вопрос - вопрос о возможных отношениях между двумя равноправными и суверенными государствами, Абхазией и Грузией. |
They point out that the Association has to use the Basque language, particularly in its relations with its targeted public, in order to disseminate its objectives and activities for promoting the Basque language. |
Они указывают, что Ассоциация обязана использовать баскский язык, в частности в своих отношениях с теми группами населения, среди которых она распространяет информацию о своих целях и деятельности в поддержку баскского языка. |
We would also be truly pleased to learn from both permanent and elected Council members that this year's debate did not leave them indifferent and that it will have an effect on the functioning of the Council and on its future relations with the General Assembly. |
Для нас было бы большим удовлетворением получить подтверждение от постоянных и избранных членов Совета относительно того, что нынешние прения не оставили их равнодушными и скажутся на деятельности Совета и на его будущих отношениях с Генеральной Ассамблеей. |
The principal change in the ownership relations also brought about a change in the employment structure, in the deployment of resources in terms of the area and the flows of traffic load regarding the destinations served with transport. |
Основные изменения в отношениях собственности повлекли за собой также изменение структуры занятости, а также характера распределения ресурсов по районам и транспортных потоков по направлениям. |
The relationship between the Republic of Montenegro and Serbia, as political entities unto themselves, had to be resolved before the parties even began to determine the nature of their federal relations. |
Вопрос об отношениях между Республикой Черногорией и Сербией, как между отдельными политическими образованиями, подлежит урегулированию еще до того, как стороны приступят к определению характера своих союзных отношений. |
In particular, following President Yala's visit to Conakry from 30 April 2001 to 2 May 2001, he and President Conté signed a protocol on friendly relations and good-neighbourliness and called for the strengthening of bilateral cooperation, especially in the socio-economic and political domains. |
В частности, после визита президента Яллы в Конакри, состоявшегося 30 апреля - 2 мая 2001 года, он и президент Конте подписали протокол о дружественных и добрососедских отношениях и призвали к укреплению двустороннего сотрудничества, особенно в социально-экономической и политической областях. |
In this framework, we reaffirm the need to continue improving cooperation and confidence-building measures in the area of defence, among others, which help strengthen regional security and increase transparency in bilateral, subregional and regional relations. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития мер по укреплению доверия и сотрудничества в сфере обороны, в частности способствующих укреплению региональной безопасности и повышению прозрачности как в двусторонних, так и в субрегиональных и региональных отношениях. |
Several members reiterated the importance of the topic since State practice showed that unilateral acts gave rise to international obligations and played a substantial role in State relations, as demonstrated by a number of cases considered by the International Court of Justice. |
Несколько членов Комиссии подтвердили важность данной темы, поскольку практика государств свидетельствует о том, что односторонние акты являются источником международных обязательств и играют существенную роль в межгосударственных отношениях, что подтверждается целым рядом дел, рассмотренных Международным Судом. |
To provide leadership and strategic policy and legal guidance in relations with the Agency's external stakeholders, and to increase the support of those stakeholders for the Agency's operations. |
1.146 Обеспечение управления и стратегического директивного руководства и юридического консультирования в отношениях с внешними заинтересованными в деятельности Агентства сторонами и расширение оказания этими сторонами поддержки операций Агентства. |
But there is too little aid, debt relief, trade and investment, and this, together with asymmetry in international economic relations, is reducing the effectiveness of international flows as a mechanism for escaping the poverty trap. |
Однако до сих пор помощь, меры по облегчению бремени задолженности, размеры торговли и объемы инвестиций остаются весьма значительными, и это наряду с асимметрией в международных экономических отношениях снижает эффективность международных потоков как средства, позволяющего выбраться из ловушки нищеты. |
The Director-General of UNOV, first appointed in 1982, represents the Secretary-General in relations with the Austrian authorities, including matters relating to the presence in Austria and the relevant privileges and immunities of all United Nations staff. |
Генеральный директор ЮНОВ, впервые назначенный в 1982 году, представляет Генерального секретаря в отношениях с австрийскими властями, в том числе в вопросах, связанных с присутствием в Австрии и с соответствующими привилегиями и иммунитетами всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Its extraterritorial nature, institutionalized through the 1992 Torricelli Act, has always affected trade, financial relations and investments not only between the United States and Cuba, but also between Cuba and third countries. |
Ее экстерриториальный характер, узаконенный в 1992 году с принятием закона Торричелли, всегда отрицательно сказывался на торговле, финансовых отношениях и инвестициях не только между обеими странами, но и между Кубой и третьими странами. |
The existence of those structures, despite the establishment of official institutions in the same areas, is clearly detrimental to the effective rule of law throughout the province and to intercommunal relations. |
Существование этих структур, несмотря на создание официальных институтов в тех же районах, безусловно, пагубно сказывается на усилиях по обеспечению эффективного правопорядка во всем крае и на межобщинных отношениях. |
In Somalia, the United Nations country team is consolidating past policies and guidelines on international assistance to that country and the division of roles and responsibilities into a document on "structured relations", to be agreed upon within the Somalia Aid Coordination Body. |
В Сомали страновая группа Организации Объединенных Наций занимается обобщением применявшейся практики и руководящих принципов в отношении международной помощи этой стране и различных функций и сфер ответственности в рамках подготовки документа об «упорядоченных отношениях», который будет согласован с Органом по координации помощи Сомали. |
However, it is also an end-result, which at times may take the form of specific mechanisms whose real-world application may lead to changes in interpersonal relations within a society. |
Однако оно также может быть конечным результатом, который порой может принимать форму конкретных механизмов, применение которых в реальном мире может приводить к изменениям в межличностных отношениях в том или ином обществе. |
The Council's enhanced role requires more transparent relations between the Council and the General Assembly and calls for a wide-ranging debate among the United Nations membership about the reform of the Council and its strategic position in the years to come. |
Повышение роли Совета предполагает бόльшую транспарентность в его отношениях с Генеральной Ассамблеей и дает повод для широкого обсуждения членами Организации Объединенных Наций вопроса реформы Совета и его стратегической позиции на предстоящие годы. |
The former will aim to establish the terms of a genuine partnership in trade relations between the countries and areas and to provide the bases necessary for measuring the implications and consequences of the projects for a customs union of the various economic areas. |
Деятельность по первому направлению будет иметь целью налаживание подлинного партнерства в торговых отношениях между странами и районами и создание необходимой основы для анализа воздействия и последствий проектов, касающихся образования таможенного союза различных экономических зон. |
The positive turn in inter-Korean relations has enabled the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, with the support of more than 150 Member States, to introduce this draft resolution. |
Позитивные сдвиги в межкорейских отношениях позволили Республике Корее и Корейской Народно-Демократической Республике при поддержке более 150 государств-членов внести на рассмотрение этот проект резолюции. |
Parts Two and Three of the articles on State responsibility only concern the content of a State's responsibility towards another State and the implementation of responsibility in the relations between States. |
Части вторая и третья статей об ответственности государств касаются лишь содержания ответственности государства по отношению к другому государству и имплементации ответственности в отношениях между государствами. |
We hope that greater harmony will come about within humankind, between men and women, and will contribute to establishing more harmonious balance in relations between nations. |
Мы надеемся, что в результате человечество будет жить в большей гармонии - гармонии между мужчинами и женщинами, - что будет способствовать установлению более гармоничного баланса в отношениях между нациями. |
The rules of the draft articles reveal the central place assigned to the protection of fundamental human rights and humanitarian law norms in the context of inter-State relations and by so doing contribute to the process of securing the practical respect of fundamental standards of humanity in all circumstances. |
Эти нормы показывают, что защита основных прав человека и норм гуманитарного права занимает центральное место в межгосударственных отношениях и тем самым способствует процессу обеспечения на практике уважения к основополагающим стандартам гуманности во всех обстоятельствах. |