Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
If you want to open "new chapters" in relations between old adversaries, you cannot simply close "old chapters" by denying or suppressing history. Чтобы открыть «новые главы» в отношениях между старыми врагами, нельзя просто закрыть старые, отрицая или подавляя историю.
The Nordic countries concurred with the Commission's suggestion that its focus should be on a unilateral statement made by a State with the intention of producing legal effects in its relations with one or more other States or international organizations. Северные страны поддерживают намерение КМП сосредоточиться на односторонних заявлениях государств в целях создания правовых последствий в отношениях этого государства с другим государством, несколькими государствами или международными организациями.
The law on labor relations, as well as other laws regulating the women's enjoyment of these rights, have special penalty provisions referring to disciplinary and other kinds of accountability for those preventing the exercising of rights. Наряду с другими законами, регулирующими осуществление женщинами этих прав, Закон о трудовых отношениях содержит положения, предусматривающие дисциплинарные и другие виды взыскания для лиц, препятствующих этому.
In the 1990s, Cuba's trade and other relations with the countries of Eastern Europe and the former Soviet Union - its main partners in those areas - collapsed and the country's agricultural and livestock sector now faced an unprecedented challenge. В 90-е годы после прекращения действия режима наибольшего благоприятствования в экономических отношениях, которые Куба поддерживала со странами Восточной Европы и прекратившим свое существование Советским Союзом, перед сельскохозяйственным сектором встали сложнейшие задачи.
In the meantime, these developments have led only to tension in relations between States, which the parties are attempting to ease (the statements of the President of France, Sarkozy during an official visit to Rwanda in February 2010 are evidence of this). Пока эти шаги привели только к напряженности в межгосударственных отношениях, которую стороны пытаются загладить (о чем свидетельствуют заявления Президента Франции Н.Саркози во время официального визита в Руанду в феврале 2010 года).
As part of its work, it has created two websites (and) to facilitate access to business services linked to Latin American countries' economic and financial relations with Europe. В рамках своей деятельности Центром созданы два интернет-сайта (и), призванных содействовать работе операторов, участвующих в экономико-финансовых отношениях между странами Латинской Америки и Европой.
By my agreement with Slovenian Prime Minister Borut Pahor, a new page was turned in Croatian-Slovenian relations, and at the same time a way was opened for all the other countries of South-East Europe to realize their right to a European future through dialogue and cooperation. Благодаря моей договоренности с премьер-министром Словении Борутом Пахором была открыта новая страница в хорватско-словенских отношениях, а также предоставлена возможность всем другим странам Юго-Восточной Европы реализовать свое право на европейское будущее посредством диалога и сотрудничества.
On a more positive note, at the regional level, a collaborative atmosphere has begun to prevail in Afghan-Pakistani relations as the common challenge of terrorism has come into focus on both sides of the border. На региональном уровне положительным моментом стало формирование в отношениях между Афганистаном и Пакистаном атмосферы сотрудничества в ответ на усиление общей угрозы терроризма по обе стороны границы.
Thanks to the concerted efforts of people on both sides of the Taiwan Strait, cross-Strait relations have shown a good momentum of improvement and development. Благодаря совместным усилиям людей, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, в отношениях между обеими сторонами наметилась положительная динамика их улучшения и дальнейшего развития.
Some other members suggested that the two types of immunity were premised on a common rationale, notably to assure stability in inter-State relations and to facilitate continued performance of representative or other governmental functions. Некоторые другие члены считали, что эти два типа иммунитета продиктованы одной и той же целью - необходимостью обеспечить стабильность в межгосударственных отношениях и способствовать постоянному выполнению представительских и иных государственных функций.
In this case, participants agreed that unilateral action by Governments, either imposing new terms on investors or nationalizing assets, was not recommended due to its detrimental effects on relations with other states and investors. Участники дискуссии согласились, что в этом случае односторонние действия правительств, навязывающих инвесторам новые условия или национализирующих активы, являются нежелательными, поскольку они пагубно сказываются на отношениях с другими государствами и инвесторами.
They also felt the designation of single-person (or inadequately staffed) units was detrimental to OIOS efforts to fill staff positions and in certain missions has led to strained relations between the mission management and OIOS. Кроме того, по мнению респондентов, практика направления в миссии одного следователя или недостаточного числа следователей подрывает усилия УСВН по заполнению штатных должностей и в некоторых миссиях уже привела к возникновению напряженности в отношениях между руководством миссий и УСВН.
Widespread corruption, coupled with the inability of States to deliver basic services such as effective policing, justice, access to water, affordable health care and education, has resulted in a widening gap in State-society relations. Широкомасштабная коррупция вкупе с неспособностью государств обеспечить предоставление основных услуг, в частности эффективную охрану общественного порядка, работу органов юстиции, доступ к воде, недорогому медицинскому обслуживанию и образованию, ведут к расширению разрыва в отношениях между государством и обществом.
Have you ever dated, thought about dating or have any casual relations with these freeloading parasites? Ты когда-нибудь встречалась, думала о свиданиях или состояла в каких угодно других отношениях с этими халявными паразитами?
Once he succeeds in his plot, it will inevitably cause serious tension in cross-Straits relations and pose a grave threat to peace and stability in the Taiwan Straits and the Asia-Pacific region. Как только он осуществит свой замысел, в отношениях между двумя сторонами, разделяемыми Тайваньским проливом, неизбежно возникнет серьезная напряженность и угроза миру и стабильности в Тайваньском проливе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
The mistrust generated in Franco-ivorian relations, in particular the bilateral defence arrangements, has also cast a long shadow over military cooperation within the Quadripartite Commission. Недоверие, возникшее во франко-ивуарийских отношениях, в частности заключение двусторонних соглашений по вопросам обороны, также надолго поставило под сомнение осуществление военного сотрудничества в рамках Четырехсторонней комиссии.
Neither are the employers allowed to discriminate against employees in employment relations, e.g. regarding remuneration, promotion, giving instructions, termination of employment contracts, access to retraining or in-service training. Не разрешается работодателям дискриминировать работников и в трудовых отношениях, как, например, в вопросах вознаграждения, повышения в должности, отдачи распоряжений, прекращения трудового договора, доступа к возможностям переподготовки или подготовки без отрыва от работы.
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) said that the provisions of the draft convention regulated one of the most important and complicated aspects of international law which for decades had given rise to disputes and practical problems in the relations between States. Г-жа Заболотская (Российская Федерация) говорит, что положения проекта Конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности регулируют один из наиболее важных и сложных аспектов международного права, который на протяжении десятилетий вызывал споры и неоднократно был причиной возникновения проблем в отношениях между государствами.
Concerning Asia, the Council of the European Union has endorsed several communications setting down strategic recommendations for relations with Asia which include a central reference to human rights and democratization. Что касается Азии, то Совет Европейского союза одобрил несколько сообщений, в которых были изложены стратегические рекомендации об отношениях с Азией, главным среди которых было положение о правах человека и демократизацииЗ.
In recent years, women have had access to all areas of public and private employment (both formal and informal) alongside men. This has had an impact on harmonious relations at home, particularly in the area of basic education for children of pre-school age. Положение, сложившееся в последние годы в связи с обеспечением доступа женщин ко всем компонентам в секторе государственных и частных (формальных и неформальных) предприятий, сказывается на семейных отношениях и прежде всего на воспитании детей младшего возраста.
In doing so, the incumbent conceives and develops specific projects and ensures coordination and a uniform approach among the various parts of the Department in their relations with external entities. При выполнении этих функций сотрудник, занимающий эту должность, планирует и разрабатывает конкретные проекты и обеспечивает координацию и единообразие подхода, занимаемого различными подразделениями Департамента в их отношениях с внешними субъектами.
Furthermore, the new State has been beset by violence and insecurity caused by continued inter-communal tensions, abuses by security forces, weak rule of law institutions and fragile, tense relations with its neighbour, the Sudan. Кроме того, в новом государстве совершаются акты насилия, а постоянная напряженность в отношениях между общинами и нестабильные и обостренные отношения с соседним Суданом создают обстановку отсутствия безопасности.
This approach has often been described as participatory and dialogue-oriented and could prove a useful additional mechanism for business enterprises to build trust with indigenous peoples by recognizing the importance that their customary laws, traditions and practices place on restoring peace and harmonic relations. Этот подход нередко называют подходом с общественным участием и ориентированным на диалог, и он может оказаться полезным дополнительным механизмом, позволяющим предприятиям укреплять доверие в отношениях с коренными народами через признание важности, которую обычное право, традиции и практика коренных народов придают восстановлению мира и гармоничных отношений.
More specifically, protection is extended to a wide range of persons who may be in relations during marriage and following termination thereof, de-facto conjugal co-cohabitation, guardianship, custody, foster parenting, consanguinity and affinity up to certain degrees. В частности, защита распространяется на широкий круг лиц, которые могут состоять в браке и поддерживать отношения после его расторжения, лиц, сожительствующих фактически в качестве супругов, опекунов, попечителей, приемных родителей, лиц, состоящих в кровном родстве и родственных отношениях определенной степени.
In the United States of America, researchers report high rates of violence against women in casual and longer-term romantic dating relationships, which are a culturally specific form of social relations between women and men, with culturally constructed expectations. Американские исследователи сообщают о высоком уровне насилия в отношении женщин при случайных и продолжительных по времени любовных отношениях, которые с точки зрения определенных культурных ценностей являются особой формой социальных отношений между женщинами и мужчинами с выстроенными в рамках этой культуры ожиданиями.