Internationally brokered support for autonomy for Kosovo was affecting relations between national communities in Montenegro and Serbia, particularly in Vojvodina and Sandzak. |
Предоставляемая при международном посредничестве поддержка автономии Косово сказывалась на отношениях между национальными общинами в Черногории и Сербии, в частности в Воеводине и Санджаке. |
Bartering was common in trade and economic relations of the Republic: oil was given in exchange for imported goods. |
В торгово-экономических отношениях республики часто прибегали к бартерному обмену: в обмен на импортные товары предоставлялась нефть. |
She merely answered my question about the nature of your marital relations. |
Она просто ответила на мои вопросы о ваших супружеских отношениях. |
All this time I thought you were worried about our diplomatic relations. |
Я все полагал, что ты беспокоишься о дипломатических отношениях. |
What we are studying is the science of one vampire's relations with another. |
Тут мы изучаем науку об отношениях между вампирами. |
My husband's dog cheddar had relations with our neighbor dog Karate and produced these two smaller dogs. |
Собака моего мужа, Сырочек, состояла в отношениях с соседским псом Карате, от которых получились две собаки поменьше. |
The transition from confrontation to consensus in intergovernmental relations has generated increased cooperation on a large number of issues. |
Переход от конфронтации к консенсусу в межправительственных отношениях привел к расширению сотрудничества по большому числу проблем. |
The question of diplomatic relations is not dealt with in resolution 48/1. |
Вопрос о дипломатических отношениях в резолюции 48/1 не затрагивается. |
Within this context, the progress made in relations between Argentina and Brazil in the field of nuclear policy is particularly significant. |
В этой связи особо важное значение имеет прогресс в отношениях между Аргентиной и Бразилией в области ядерной политики. |
Various courses and lectures on relations between the army and society have been given during this period. |
В течение этого периода были организованы различные курсы и конференции по вопросу об отношениях между армией и обществом. |
The Secretary-General is confident that it will open a new page in relations between the Baltic States and the Russian Federation. |
Генеральный секретарь уверен, что с выводом войск откроется новая страница в отношениях между балтийскими государствами и Российской Федерацией. |
Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. |
Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы. |
There are many organizations having "a special role in international humanitarian relations". |
Многие организации играют "особую роль в международных гуманитарных отношениях". |
The Committee will follow with concern any relevant developments in the relations between the governments in Australia. |
Комитет будет пристально следить за любыми связанными с этим изменениями в отношениях между правительствами различных уровней в Австралии. |
Feeling you're heard by anybody helps relations with everybody. |
Твои чувства кто-нибудь да услышит... и поможет в отношениях с другими людьми. |
We believe that they will contribute to increased confidence and security in relations between Member States. |
Мы считаем, что эти усилия будут способствовать укреплению доверия и безопасности в отношениях между государствами-членами. |
As a result, the military aspect of relations with Estonia has been resolved. |
В результате военная тема в отношениях с Эстонией закрыта. |
The Yugoslav side expresses its readiness again to solve all outstanding issues in bilateral relations by peaceful and political means. |
Югославская сторона вновь выражает свою готовность урегулировать все нерешенные вопросы в двусторонних отношениях мирными и политическими средствами. |
The question of relations between Afghanistan and Tajikistan is crucial for peace and security in the region. |
Исключительно важное значение для мира и безопасности в этом регионе имеет вопрос об отношениях между Афганистаном и Таджикистаном. |
Your decision not to allow the activities of the missions to continue is a further serious setback in your country's relations with the CSCE. |
Ваше решение не разрешать миссиям продолжать деятельность является еще одним серьезным шагом назад в отношениях Вашей страны с СБСЕ. |
The decisions taken by the Government in Belgrade is a further setback in its relations with the CSCE. |
Решения, принятые белградским правительством, являются еще одним шагом назад в его отношениях с СБСЕ. |
We also witness more integration and interdependence in the economic relations in Europe and in North America. |
Мы также являемся свидетелями роста интеграции и взаимозависимости в экономических отношениях в Европе и в Северной Америке. |
These global problems have left their mark on relations in Europe as in other places. |
Эти глобальные проблемы оставляют на отношениях в Европе такой же след, как и в других местах. |
We are heartened by the new possibilities of concluding a treaty on inter-State relations between our two countries. |
Нас радуют новые возможности заключения договора о межгосударственных отношениях между нашими двумя странами. |
In relations between nations, rules, agreements and civilized norms have come into play as much as traditional regulators. |
В отношениях между государствами правила, соглашения и цивилизованные нормы стали играть такую же роль, как и традиционные регуляторы взаимоотношений. |