We urge all Member States of the International Community to fully respect this Declaration in their relations with CELAC Member States. |
Мы настоятельно призываем все государства - члены международного сообщества в полной мере уважать настоящую Декларацию в своих отношениях с государствами - членами СЕЛАК. |
Article 474 particularly defines the procedure for provision of legal assistance in criminal matters in inter-state relations. |
В частности, статья 474 определяет порядок оказания правовой помощи по уголовным делам в межгосударственных отношениях. |
The role of that authority is to defend personal rights and freedoms in their relations with the administration. |
В задачи этого органа входит защита индивидуальных прав и свобод в отношениях с органами власти. |
The constitutional reform brought no change in terms of representation in foreign relations. |
В результате конституционной реформы никаких изменений в плане представительства в международных отношениях внесено не было. |
The Committee is concerned, however, that de facto equality remains a problem in marriage and family relations. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что на практике равноправие в браке и в семейных отношениях остается проблемой. |
The Civil Code of Georgia prohibits discrimination when entering into a marriage and in domestic relations. |
В Гражданском кодексе запрещается дискриминация при вступлении в брак и в семейных отношениях. |
New Zealand's employment relations legislation provides eligible employees with the statutory right to request a variation to their working hours. |
Законодательство Новой Зеландии о трудовых отношениях предоставляет наемным работникам закрепленное законом право требовать изменения их часов работы. |
Inequalities in marriage and family relations affect women's experiences in conflict and post-conflict situations. |
Неравенство в браке и семейных отношениях сказывается на положении женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
New legislation on gender equality in family relations was introduced during the reporting period. |
За отчетный период расширена законодательная база Кыргызской Республики по гарантиям гендерного равенства в семейных отношениях. |
Under the Family Code, men and women have equal material and personal non-material rights and responsibilities in family relations. |
В соответствии с Семейным кодексом мужчины и женщины имеют в семейных отношениях равные имущественные и личные неимущественные права и обязанности. |
It helps to remind the international community of the importance of prioritizing human rights in its bilateral relations with Myanmar. |
Это поможет напомнить международному сообществу о необходимости уделять приоритетное внимание проблеме прав человека в их двусторонних отношениях с Мьянмой. |
Equality exists in matrimonial relations and relations to joint children. |
Равенство существует в супружеских отношениях и отношениях к общим детям. |
Following these changes, SELA will concentrate its future activities on three thematic areas: extra-regional relations, intra-regional relations and regional cooperation. |
После всех этих преобразований ЛАЭС собирается сосредоточить свою будущую деятельность на трех тематических областях: межрегиональных отношениях, внутрирегиональных отношениях и региональном сотрудничестве. |
Today, the huge imbalance in our human relations is directly feeding the imbalance in our relations with the Earth. |
Сегодня огромный дисбаланс в наших человеческих отношениях непосредственным образом влияет на дисбаланс в наших отношениях с Землей. |
Article 3 of the Family Code provides for the equality of citizens in family relations: All citizens shall have equal rights in family relations. |
Статья З Семейного кодекса предусматривает равноправие граждан в семейных отношениях: «Все граждане имеют равные права в семейных отношениях. |
Love and faith into your relations. |
Любви и верности в Ваших отношениях между собой. |
Brotherly relations should not involve violence and domination. |
В отношениях между братьями не должно быть места насилию и господству. |
Conversely, a poorly managed process can negatively affect staff relations, undermine morale and create considerable confusion and inefficiencies. |
В свою очередь, плохо организованный процесс может негативно сказаться на отношениях между персоналом, подорвать моральный дух, запутать ситуацию и обусловить неэффективность работы. |
The first segment focused on gender norms and stereotypes, socialization and unequal power relations. |
Первый сегмент был посвящен обсуждению гендерных норм и стереотипов и вопросов, касающихся социализации и неравенства в отношениях между женщинами и мужчинами. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 sets conditions regarding employment relations and industrial relations. |
Условия, регулирующие отношения найма и производственные отношения, изложены в Законе об условиях найма и производственных отношениях 2002 года. |
In its relations with neighbouring countries, Syria has always abided by the principles of good-neighbourly relations and respect for national sovereignty. |
В своих отношениях с соседними странами Сирия всегда придерживалась принципов добрососедских отношений и уважения национального суверенитета. |
A joint statement welcomed the "positive momentum" in bilateral relations between Afghanistan and Pakistan, including strengthened trade and economic relations. |
В совместном заявлении был с удовлетворением отмечен «позитивный сдвиг» в двусторонних отношениях между Афганистаном и Пакистаном, включая укрепление торговли и экономических отношений. |
Suriname has always supported the promotion of friendly and progressive relations among peoples and the non-use of coercive measures in relations among States. |
Суринам всегда поддерживал обеспечение дружественных и прогрессивных отношений между народами и неприменение принудительных мер в отношениях между государствами. |
A regime of friendly relations and good-neighbourliness should finally replace them in the birth of a new era of Cuban-American relations. |
На заре новой эры в кубино-американских отношениях на смену им должны прийти наконец отношения дружбы и добрососедства. |
The maintenance of good-neighbourly relations with these two countries is of paramount importance to Mongolia, and today these relations are based on new Treaties on friendly relations and cooperation. |
Поддержание добрососедских отношений с этими двумя странами имеет исключительно важное значение для Монголии, и сегодня эти отношения основываются на новых договорах о дружеских отношениях и сотрудничестве. |