Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
However, since Cuba had criticized the United States by name for having failed to pay its assessed contributions and had brought up the extraneous issue of trade relations, it was compelled to respond to the charges. Однако, поскольку Куба высказала критику непосредственно в адрес Соединенных Штатов, обвинив их в неуплате начисленных взносов, и подняла не относящийся к делу вопрос о торговых отношениях, он вынужден ответить на обвинения.
The responsibility for the abnormal situation created in the relations between the Democratic People's Republic of Korea and UNDP rest fully with the United States of America and Japan. Ответственность за ненормальное положение, создавшееся в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и ПРООН, полностью ложится на Соединенные Штаты Америки и Японию.
In the end, the blasphemy committed in Estonia will certainly affect the Russian Federation's relations with the European Union and the North Atlantic Alliance. Совершенное в Эстонии кощунство в конечном счете не может не сказаться на отношениях России с Евросоюзом и Североатлантическим альянсом.
It is our strong opinion that Taiwan is a country with a clearly defined territory and an established democratic system of government and is a responsible international player in world trade, development and diplomatic relations. Мы твердо убеждены, что Тайвань - это страна, имеющая четко определенную территорию, устоявшуюся демократическую форму правления и являющаяся ответственным партнером в международной торговле, усилиях в области развития и дипломатических отношениях.
The Peace and Security Council of the African Union, at its 70th meeting held on 12 and 13 February 2007, considered the relations between Chad and the Sudan. Совет мира и безопасности Африканского союза на своем 70м совещании, состоявшемся 12 и 13 февраля 2007 года, рассмотрел вопрос об отношениях между Чадом и Суданом.
(c) In order to effectively address the crisis in the relations between Chad and the Sudan: с) для эффективного урегулирования кризиса в отношениях между Чадом и Суданом:
This claim has no valid basis on the ground, owing to the fact that the tension is made by some parties in Lebanon to damage the relations between the two brotherly countries and peoples. Это утверждение не имеет под собой весомого основания в силу того факта, что напряженность нагнетается определенными сторонами в Ливане с целью посеять рознь в отношениях между двумя братскими странами и народами.
Moreover, the banking sector is witnessing an unprecedented crisis in its relations with increasingly desperate clients, with several banks being forced to close some of their branches. Кроме того, банковский сектор переживает беспрецедентный кризис в отношениях с клиентами, положение которых становится все более безысходным, причем ряд банков были вынуждены закрыть некоторые из своих отделений.
Furthermore, changes in stereotypes in family relations needed to go beyond the promotion of equality in domestic work to include issues such as maternity, paternity, responsibility and respect. Кроме того, изменения стереотипных представлений о семейных отношениях должны выходить за рамки поощрения равенства в вопросах домашней работы и охватывать такие аспекты, как материнство, отцовство, обязанности и уважение.
Overcoming weak economic interdependence and complementarities among their members and balancing the greater influence of individual national interests in relations with third parties; преодоление проблем, обусловленных слабой экономической взаимозависимостью и взаимодополняемостью сторон, и уравновешивание растущего воздействия собственных национальных интересов в отношениях с третьими сторонами;
Clearly, emphasis is put on gender equality and equity, which must characterize all household-based relations and responsibilities and on free and full consent as a prerequisite for entering into marriage. Таким образом, однозначно делается упор на равноправие и гендерное равенство, которые должны присутствовать во всех семейных отношениях и учитываться при исполнении обязанностей, а также на свободное и полное согласие, необходимое для заключения брака.
Organizations of the United Nations system support this recommendation and note that systematic engagement and transparency in relations with donor countries are crucial in providing accountability and building trust. Организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают эту рекомендацию и отмечают, что систематические контакты и транспарентность в отношениях со странами-донорами имеют весьма важное значение в обеспечении подотчетности и укреплении доверия.
Of equal relevance is the Administrative Tribunal's consistent expectation that the Organization act with good faith in its relations with staff members: В равной степени важное значение имеет тот момент, что Административный трибунал неизменно рассчитывает на то, что Организация действует добросовестно в своих отношениях с сотрудниками:
However, the Organization's options are far from exhausted in terms of promoting, consistent with Charter principles, the rejection of politically motivated pressure and unilateral economic coercion in relations between States. Однако возможности Организации Объединенных Наций далеко не исчерпаны в плане создания - в соответствии с принципами Устава организации - атмосферы неприятия диктата и политически мотивированных мер одностороннего экономического принуждения в отношениях между государствами.
In a global environment of economic liberalization and deeper economic integration, the MFN clause continues to be a critical factor in international economic relations among member States. В глобальных условиях экономической либерализации и углубления экономической интеграции клаузула о НБН остается одним из решающих факторов в международных экономических отношениях между государствами-членами.
Various policy changes, including those concerning the relations between the two countries, were pending, and the Special Rapporteur was cognizant of a number of key developments and possible trends. На повестке дня стояли различные политические перемены, в том числе в отношениях между двумя странами, и Специальный докладчик узнал о целом ряде ключевых изменений и возможных тенденций.
He declared that there still existed an old racial ideology with regard to social relations, which valued friendship among peoples of every racial origin, but froze the social position of individuals with different physical traits in terms of facial features and skin colour. Он заявил, что в социальных отношениях все еще сохраняется старая расовая идеология, в которой ценится дружба между людьми любого расового происхождения, но "замораживается" социальное положение лиц с различными физическими особенностями, в том что касается черт лица и цвета кожи.
They had developed a strategy of equality of authority in relations between men and women, which was helping victims, mainly women, to overcome their fears and to report offences. Ими разработана стратегия равенства власти в отношениях между мужчинами и женщинами, которая помогает потерпевшим, главным образом женщинам, преодолеть их страхи и сообщать о преступных действиях.
Article 5 of the Law is entitled "Principle of equal treatment" and states that no discrimination based on language, race, gender, political thought, philosophical belief, religion, sect and similar grounds is permitted in commercial relations. Согласно статье 5 данного закона, озаглавленной "Принцип равноправия", в деловых отношениях не допускается какой бы то ни было дискриминации по признакам языка, расы, пола, политических взглядов, философского мировоззрения, религии, веры и тому подобного.
They might also be used in relations between an international organization and its members, although they would rarely be appropriate with regard to matters governed by the rules of the organization. Их также можно использовать в отношениях между международной организацией и ее членами, хотя они редко будут уместны в отношении вопросов, регулируемых правилами организации.
We are thus laying the groundwork for a new era in these relations that will secure the interests of all sides, bring them together, consolidate conditions of peace and stability, and achieve further progress and prosperity around the world. Тем самым мы закладываем основу для начала новой эры в этих отношениях, что позволит нам обеспечить интересы всех сторон, будет способствовать их сплочению, улучшению условий для укрепления мира и безопасности, достижению дальнейшего прогресса и процветания во всем мире.
Finally, I would like to return to relations between the Council and the General Assembly, particularly in light of the forthcoming discussion on Council review. Наконец, я хотел бы вернуться к вопросу об отношениях между Советом и Генеральной Ассамблеей, особенно в свете предстоящего обсуждения вопроса об обзоре Совета.
In order to relieve inter-ethnic tensions among the indigenous communities, URACCAN is promoting the building-up of intercultural relations among the indigenous and ethnic communities of the Atlantic Coast. В целях ослабления напряженности в межэтнических отношениях между общинами коренных жителей УРАККАН способствует укреплению межкультурных связей между общинами коренных жителей и этнических групп Атлантического побережья.
Independent of the exact nature of the support provided, this phenomenon, per se, is highly provocative and adds to the unpredictable nature of the security situation in Somalia, with a possible negative impact on the relations of certain States in the region. Независимо от конкретного характера оказываемой помощи это явление само по себе носит чрезвычайно провокационный характер и повышает непредсказуемость положения в Сомали в плане безопасности, что может негативно сказаться на отношениях между некоторыми государствами этого региона.
It is always our hope that there will be dialogue rather than confrontation, and engagement and exchanges rather than embargo and sanctions in State-to-State relations. Мы всегда рассчитываем на диалог, а не на конфронтацию и на заинтересованность и сотрудничество, а не на эмбарго и санкции в отношениях между государствами.