Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Over the last three years, women's rights to freedom and equality in marriage and family relations have continued to be exercised and protected by laws. За последние три года права женщин на свободу и равенство в браке и семейных отношениях продолжали осуществляться и защищаться в соответствии с законами.
The Government of Mexico has made migration a priority both domestically and in its relations with the United States of America. Правительство Республики считает вопрос о миграции одним из первоочередных во внутренней политике и в отношениях с США.
This is both a cause and a consequence of the sense of isolation felt by the country in its relations with the external world. Именно здесь следует искать причину и следствие чувства изолированности, ощущаемого страной в ее отношениях с внешним миром.
The situation demands our attention because the experience of the United Nations shows that the interdependence of nations must take precedence in relations between States. Сложившаяся ситуация требует нашего внимания, ибо опыт Организации Объединенных Наций показывает, что взаимозависимость стран должна восторжествовать в отношениях между государствами.
It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними.
Special and elective courses have been set up in higher educational institutions for studying the history of the national minorities of Belarus, and international practice-oriented academic conferences on inter-ethnic relations have been organized. В высших учебных заведениях созданы спецкурсы и факультативы по изучению истории национальных меньшинств Беларуси, организуются международные научно-практические конференции о межнациональных отношениях.
It requires the interpreter of a treaty to take into account "any relevant rules of international law applicable in relations between the parties". Она требует от толкователя того или иного договора принимать во внимание "любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками".
A constitutional assembly would constitute an entirely new approach that appeared to be most suitable for resolving Puerto Rico's future relations with the United States. Конституционное собрание явилось бы совершенно новым подходом, который представляется наиболее подходящим для решения вопроса о будущих отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами.
A first step in that direction was the creation of a special web page in English and French on relations between the European Union and the United Nations. Первым шагом в этом направлении было создание специальной веб-страницы на английском и французском языках об отношениях между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций.
To achieve this, I believe that all of us need to listen well and be sincere in our relations with one another. Я считаю, что для достижения этого всем нам необходимо внимательно прислушиваться друг к другу и быть искренними в отношениях между собой.
With the arrest of the accused Ante Gotovina in Spain last year, the last remaining issue in relations with the Tribunal has been resolved. После ареста обвиняемого Анте Готовина в Испании в прошлом году удалось урегулировать последний остающийся нерешенным вопрос в отношениях с Трибуналом.
The International Court of Justice embodies the will to enforce the rule of law as an alternative to violence and the use of force in inter-State relations. Международный Суд является воплощением воли к укреплению верховенства права как альтернативы насилию и применению силы в отношениях между государствами.
In particular, the project was meant to diagnose relations between superiors and subordinates; В частности, задача этого проекта заключалась в выявлении нарушений в отношениях между вышестоящими и нижестоящими сотрудниками;
The links between organized crime and terrorism, as well as Balkan regional networks with operations in Kosovo, have the capacity to destabilize political and economic institutions and affect inter-ethnic relations. Связи между организованной преступностью и терроризмом, а также балканские региональные сети, действующие в Косово, способны дестабилизировать политические и экономические институты и сказаться на межэтнических отношениях.
You are aware of the very close relations between our two countries, which we shall always cherish. Вам известно об очень тесных отношениях, которые связывают две наши страны и которые мы всегда будем высоко ценить.
Engendering the concerned policies and programmes is often misconstrued to simply mean including women as well as men, rather than bringing "transformational change in gender power relations". Задача вплетения гендерной составляющей в соответствующую политику и программы зачастую неверно понимается лишь как привлечение не только мужчин, но и женщин, а не как "трансформационный перелом в гендерных отношениях силы"13.
He stressed that detention centres were governed by regulations and regretted the mistrust still affecting relations between NGOs and the Government; he stood ready to issue further authorizations. Подчеркивая, что режим центров содержания под стражей регламентируется соответствующими нормами, он выражает сожаление по поводу все еще сохраняющегося недоверия в отношениях между НПО и правительством и заявляет о готовности выдать другие разрешения.
In our view, the achievement of this objective would contribute to the universalization of the Treaty, the strengthening of the nuclear non-proliferation regime, and confidence and predictability in relations between States. Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, доверия и предсказуемости в отношениях между государствами.
That is obviously creating a global problem that is causing tension in relations between States and calls into question the effectiveness of established principles of collective security. Совершенно очевидно, что это создает глобальную проблему, которая приводит к напряженности в отношениях между государствами и ставит под сомнение действенность существующих принципов коллективной безопасности.
The reserving State would then have incurred international obligations without being aware of it, and this could seriously undermine legal security in treaty relations. Таким образом, сделавшее оговорку государство может оказаться перед необходимостью выполнения международных обязательств, не будучи об этом уведомлено, что создает серьезную угрозу юридической определенности в договорных отношениях.
The normalization of relations between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda has advanced somewhat, despite sporadic tension with Rwanda. Несмотря на эпизодическое возникновение напряженности с Руандой, в отношениях между Демократической Республикой Конго, Руандой и Угандой произошла определенная нормализация.
The concept of "binding" in relations that create legal obligations needs to be understood not only by lawyers but more importantly by the general public. Необходимо, чтобы концепцию "обязательности" в отношениях, которые создают правовые обязательства, понимали не только юристы, но и, что более важно, широкая общественность.
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права.
His briefings on the work of the Committee amply reflect the broad and new dynamics of cooperation that we must promote in the relations between the Council and Member States. Его брифинги о работе Комитета полно отражают новую динамику широкого сотрудничества в отношениях между Советом и государствами-членами, которое мы должны поощрять.
That is why my country has endeavoured to heal the wounds of the past in its relations with neighbouring countries, in particular Egypt and Ethiopia. Именно по этой причине моя страна стремится залечить раны прошлого в своих отношениях с соседними странами, в частности с Египтом и Эфиопией.