Over the last three years, women's rights to freedom and equality in marriage and family relations have continued to be exercised and protected by laws. |
За последние три года права женщин на свободу и равенство в браке и семейных отношениях продолжали осуществляться и защищаться в соответствии с законами. |
The Government of Mexico has made migration a priority both domestically and in its relations with the United States of America. |
Правительство Республики считает вопрос о миграции одним из первоочередных во внутренней политике и в отношениях с США. |
This is both a cause and a consequence of the sense of isolation felt by the country in its relations with the external world. |
Именно здесь следует искать причину и следствие чувства изолированности, ощущаемого страной в ее отношениях с внешним миром. |
The situation demands our attention because the experience of the United Nations shows that the interdependence of nations must take precedence in relations between States. |
Сложившаяся ситуация требует нашего внимания, ибо опыт Организации Объединенных Наций показывает, что взаимозависимость стран должна восторжествовать в отношениях между государствами. |
It is undoubted that States in a region may, by treaty or otherwise, establish a special law applicable in their mutual relations. |
Несомненно, государства какого-либо региона могут на основании договора или каким-либо иным образом установить специальное право, применимое в отношениях между ними. |
Special and elective courses have been set up in higher educational institutions for studying the history of the national minorities of Belarus, and international practice-oriented academic conferences on inter-ethnic relations have been organized. |
В высших учебных заведениях созданы спецкурсы и факультативы по изучению истории национальных меньшинств Беларуси, организуются международные научно-практические конференции о межнациональных отношениях. |
It requires the interpreter of a treaty to take into account "any relevant rules of international law applicable in relations between the parties". |
Она требует от толкователя того или иного договора принимать во внимание "любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками". |
A constitutional assembly would constitute an entirely new approach that appeared to be most suitable for resolving Puerto Rico's future relations with the United States. |
Конституционное собрание явилось бы совершенно новым подходом, который представляется наиболее подходящим для решения вопроса о будущих отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
A first step in that direction was the creation of a special web page in English and French on relations between the European Union and the United Nations. |
Первым шагом в этом направлении было создание специальной веб-страницы на английском и французском языках об отношениях между Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
To achieve this, I believe that all of us need to listen well and be sincere in our relations with one another. |
Я считаю, что для достижения этого всем нам необходимо внимательно прислушиваться друг к другу и быть искренними в отношениях между собой. |
With the arrest of the accused Ante Gotovina in Spain last year, the last remaining issue in relations with the Tribunal has been resolved. |
После ареста обвиняемого Анте Готовина в Испании в прошлом году удалось урегулировать последний остающийся нерешенным вопрос в отношениях с Трибуналом. |
The International Court of Justice embodies the will to enforce the rule of law as an alternative to violence and the use of force in inter-State relations. |
Международный Суд является воплощением воли к укреплению верховенства права как альтернативы насилию и применению силы в отношениях между государствами. |
In particular, the project was meant to diagnose relations between superiors and subordinates; |
В частности, задача этого проекта заключалась в выявлении нарушений в отношениях между вышестоящими и нижестоящими сотрудниками; |
The links between organized crime and terrorism, as well as Balkan regional networks with operations in Kosovo, have the capacity to destabilize political and economic institutions and affect inter-ethnic relations. |
Связи между организованной преступностью и терроризмом, а также балканские региональные сети, действующие в Косово, способны дестабилизировать политические и экономические институты и сказаться на межэтнических отношениях. |
You are aware of the very close relations between our two countries, which we shall always cherish. |
Вам известно об очень тесных отношениях, которые связывают две наши страны и которые мы всегда будем высоко ценить. |
Engendering the concerned policies and programmes is often misconstrued to simply mean including women as well as men, rather than bringing "transformational change in gender power relations". |
Задача вплетения гендерной составляющей в соответствующую политику и программы зачастую неверно понимается лишь как привлечение не только мужчин, но и женщин, а не как "трансформационный перелом в гендерных отношениях силы"13. |
He stressed that detention centres were governed by regulations and regretted the mistrust still affecting relations between NGOs and the Government; he stood ready to issue further authorizations. |
Подчеркивая, что режим центров содержания под стражей регламентируется соответствующими нормами, он выражает сожаление по поводу все еще сохраняющегося недоверия в отношениях между НПО и правительством и заявляет о готовности выдать другие разрешения. |
In our view, the achievement of this objective would contribute to the universalization of the Treaty, the strengthening of the nuclear non-proliferation regime, and confidence and predictability in relations between States. |
Считаем, что достижение этой цели способствовало бы универсализации Договора, укреплению режима ядерного нераспространения, доверия и предсказуемости в отношениях между государствами. |
That is obviously creating a global problem that is causing tension in relations between States and calls into question the effectiveness of established principles of collective security. |
Совершенно очевидно, что это создает глобальную проблему, которая приводит к напряженности в отношениях между государствами и ставит под сомнение действенность существующих принципов коллективной безопасности. |
The reserving State would then have incurred international obligations without being aware of it, and this could seriously undermine legal security in treaty relations. |
Таким образом, сделавшее оговорку государство может оказаться перед необходимостью выполнения международных обязательств, не будучи об этом уведомлено, что создает серьезную угрозу юридической определенности в договорных отношениях. |
The normalization of relations between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda has advanced somewhat, despite sporadic tension with Rwanda. |
Несмотря на эпизодическое возникновение напряженности с Руандой, в отношениях между Демократической Республикой Конго, Руандой и Угандой произошла определенная нормализация. |
The concept of "binding" in relations that create legal obligations needs to be understood not only by lawyers but more importantly by the general public. |
Необходимо, чтобы концепцию "обязательности" в отношениях, которые создают правовые обязательства, понимали не только юристы, но и, что более важно, широкая общественность. |
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is committed, individuals may conclude employment contracts or leases, for example, with parties of their choosing. |
Поэтому в своих частных контрактных отношениях частные лица могут заключать, например, трудовые договоры или договоры найма с договаривающимися сторонами по собственному выбору, если при этом не нарушается ни одно из положений уголовного права. |
His briefings on the work of the Committee amply reflect the broad and new dynamics of cooperation that we must promote in the relations between the Council and Member States. |
Его брифинги о работе Комитета полно отражают новую динамику широкого сотрудничества в отношениях между Советом и государствами-членами, которое мы должны поощрять. |
That is why my country has endeavoured to heal the wounds of the past in its relations with neighbouring countries, in particular Egypt and Ethiopia. |
Именно по этой причине моя страна стремится залечить раны прошлого в своих отношениях с соседними странами, в частности с Египтом и Эфиопией. |