| In the area of legislation, the principal instrument for combating racism and racial discrimination is the Race Relations Act, which covers numerous fields. | В области законодательства главным инструментом борьбы с расизмом и расовой дискриминацией является Закон о межрасовых отношениях, действие которого распространяется на многие сферы. |
| The Race Relations Act has undergone several amendments aimed at strengthening it and broadening its scope, in the field of housing for example. | В закон о межрасовых отношениях вносились многочисленные поправки в целях повышения эффективности и расширения сферы его применения, например в области жилья. |
| Since it was envisaged that the proposed new Employment Relations Act would increase the workload of the Tribunal, revisions to the Industrial Tribunal were necessary. | Поскольку предусматривалось, что принятие предлагаемого нового закона об отношениях найма приведет к увеличению рабочей нагрузки Трибунала, потребовалось изменить его регламент. |
| Moreover, Section 81 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002 lays down the powers of Tribunal in cases of dismissal. | Кроме того, в статье 81 Закона 2002 года о трудоустройстве и производственных отношениях изложены полномочия трибунала в отношении дел об увольнении. |
| In accordance with provisions of the Industrial Relations Act, trade unions must submit an annual report on their membership to the Registrar of Trade Unions. | В соответствии с положениями Закона об отраслевых отношениях, профессиональные союзы обязаны представлять ежегодный доклад о своем членском составе Регистратору профессиональных союзов. |
| Numerous delegations had been unjustifiably subjected to arbitrary procedures that ran counter to the law, the Headquarters Agreement and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Многие делегации необоснованно подвергаются произвольным процедурам, которые противоречат законам, Соглашению о местоположении Центральных учреждений и Венской конвенции о дипломатических отношениях. |
| The Committee calls upon the State party to bring domestic workers within the definition of "worker" in the Industrial Relations Act. | Комитет призывает государство-участник включить надомных работников, в определение «трудящегося», даваемое в Законе об отношениях в сфере труда. |
| The overall objectives of the Employment Relations Act are: | Основными целями Закона о трудовых отношениях являются следующие: |
| The Race Relations Act 1976 and the Race Relations (Remedies) Act 1994; | Закон 1976 года о расовых отношениях и Закон 1994 года о расовых отношениях (средства правовой защиты); |
| The Committee welcomes the adoption in 2004 of the Informal Sector Control and Development Act and notes that the Ministry of Labour and Industrial Relations has embarked on a labour laws review programme, commencing with the proposed Industrial Relations Bill providing for an appeals system. | Комитет приветствует принятие в 2004 году Закона о регулировании и развитии неформального сектора и отмечает, что министерство труда и производственных отношений приступило к осуществлению программы обзора трудового законодательства, в рамках которой был подготовлен законопроект о производственных отношениях, предусматривающий создание апелляционной системы. |
| 2.11 The Employment Relations Act 1999 contains provisions which make it unlawful to discriminate by omission on grounds of trade union membership, non-membership or activities. | 2.11 Закон 1999 года о трудовых отношениях содержит положения о незаконном характере дискриминации путем бездействия на основании членства, нечленства или деятельности в профсоюзе. |
| In addition to reviewing the Race Relations Act, the Commission: | Помимо пересмотра Закона о расовых отношениях Комиссия: |
| The Parties noted with satisfaction the progress made so far in the consolidation of the Georgian-Romanian partnership according to the provisions of the bilateral Treaty on Friendly Relations and Cooperation. | Стороны с удовлетворением отметили достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле укрепления грузинско-румынского партнерства в соответствии с положениями двустороннего Договора о дружественных отношениях и сотрудничестве. |
| The Committee recommends that the State party consider re-formulating or repealing section 19 D of the Race Relations Amendment Act in order to ensure full compliance with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность изменения формулировки или отмены статьи 19 D Закона о расовых отношениях для обеспечения его полного соответствия положениям Конвенции. |
| In Austria, for example, the Industrial Relations Act had been amended to allow foreign workers to stand for election in works councils. | Например, в Австрии в закон о производственных отношениях были внесены поправки, позволяющие иностранным работникам баллотироваться на должности в профсоюзном руководстве. |
| CEDAW raised similar concerns and called upon Trinidad and Tobago to bring domestic workers within the definition of "worker" in the Industrial Relations Act. | КЛДЖ выразил аналогичную озабоченность и призвал Тринидад и Тобаго внести домашнюю прислугу в определение "трудящихся", содержащееся в Законе о трудовых отношениях. |
| Chapter 452 of the Laws of Malta, The Employment and Industrial Relations Act, also provides for protection against discrimination related to employment. | Глава 452 Свода законов Мальты - Закон о трудоустройстве и производственных отношениях - также предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости. |
| The Government of Afghanistan cooperates with neighbouring countries on matters related to countering drug trafficking at various levels, especially in the framework of the Good Neighbourly Relations Declaration of 2002. | Правительство Афганистана сотрудничает с соседними странами в вопросах противодействия незаконному обороту наркотиков на различных уровнях, особенно в рамках принятой в 2002 году Декларации о добрососедских отношениях. |
| The Employment and Industrial Relations Act empowers the Prime Minister of Malta to impose the applicability of the provisions emanating from the Act relating to discrimination to public service employees. | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях предоставляет премьер-министру Мальты право требовать применения вытекающих из этого Закона положений, которые касаются дискриминации в отношении сотрудников государственной службы. |
| Response: It is hoped the Marriage, Divorce and Family Relations Bill and the Gender Equality Bill will be considered by Parliament shortly. | Ответ: Следует надеяться, что Закон о браке, разводе и семейных отношениях и Закон о гендерном равенстве будут вскоре рассмотрены парламентом. |
| The provisions of laws supporting women's employment in agriculture (articles of the Agricultural Relations Law) are insufficient. | Положения законов, касающиеся занятости женщин в сельсокм хозяйстве (соответствующие статьи Закона о сельскохозяйственных отношениях), являются недостаточными. |
| Other aspects of work are governed by Occupational and Health Decrees 1991 and Industrial Relations Act 1994. | Прочие аспекты труда регулируются указами о работе и здоровье 1991 года и Законом о производственных отношениях 1994 года. |
| The Helsinki Final Act, adopted on 1 August 1975 by the Conference on Security and Cooperation in Europe, included a Declaration on Principles Guiding Relations Between Participating States. | Хельсинкский заключительный акт, принятый 1 августа 1975 года Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе, содержит Декларацию принципов, которыми государства-участники будут руководствоваться во взаимных отношениях. |
| In 1996, the Industrial Relations Act (chap. 296) was amended to establish the Bahamas Industrial Tribunal. | В 1996 года в Закон об отношениях в промышленности (глава 296) были внесены поправки с целью создания багамского Промышленного трибунала. |
| Allegations of racial discrimination as far as the Employment Act is concerned may therefore be dealt with at first instance by the Industrial Relations Act. | В этой связи заявления о расовой дискриминации применительно к Закону о найме могут рассматриваться в первой инстанции в соответствии с Законом об отношениях в промышленности. |