Pursuant to the Ukrainian Family Code, men and women have equal rights and responsibilities in family relations, marriage and the family. |
В соответствии с Семейным кодексом Украины женщина и мужчина имеют равные права и обязанности в семейных отношениях, браке и семье. |
We are convinced that the work of Judge Bernardo Sepúlveda in the Couòt will further the strengthening of the primacy of international law in relations between States. |
Мы убеждены в том, что работа судьи Бернардо Сепульведы в Суде будет способствовать укреплению примата международного права в отношениях между государствами. |
The latter were furthering the supremacy of international law in relations between States and the advisability of developing and setting up such bodies should not be called in question. |
Последние укрепляют верховенство международного права в отношениях между государствами, и целесообразность развития и создания таких органов не должна ставиться под сомнение. |
In a statement to the Committee the observer for the European Commission outlined several positive developments in relations between the Commission and UNHCR. |
В своем выступлении перед Комитетом наблюдатель от Европейской комиссии сообщил о ряде позитивных изменений в отношениях между Комиссией и УВКБ. |
Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. |
Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
The early conclusion of the agreement on special parallel relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Republika Srpska is of prime importance as well. |
Скорейшее заключение соглашения о специальных параллельных отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской также имеет первостепенное значение. |
Recourse to foreign forces and complicit action with them against fellow countrymen are inevitably destined to lead to mistrust and confrontation in inter-Korean relations. |
Обращение к помощи иностранных сил и сговор с ними против соотечественников неизбежно приводят к недоверию и конфронтации в межкорейских отношениях. |
It is impossible to achieve the goals of sustainable development unless the economic component of globalization is given due attention and discrimination in economic relations is eliminated. |
Добиться целей устойчивого развития не возможно без усиления социальной составляющей глобализации и ликвидации дискриминации в экономических отношениях. |
The recent release of political prisoners in Myanmar had been a positive step and had raised hopes for a new chapter in its relations with the international community. |
Недавнее освобождение политических заключенных в Мьянме было положительным шагом и возродило надежды на новый этап в ее отношениях с международным сообществом. |
Data to include information on fertility outcomes and their contexts - partnership and family dynamics, gender relations, labour market conditions, values and family policies. |
Эти данные должны включать информацию об итогах фертильности и в их контексте - динамике союзов и семей, гендерных отношениях, условиях на рынке труда, установках и семейной политике. |
1992-1994 Legal adviser for negotiations of Mongolia's long-term basic treaties with the Russian Federation and the People's Republic of China on good-neighbourly relations and cooperation |
Юрисконсульт на переговорах, касающихся долгосрочных основных договоров Монголии с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о добрососедских отношениях и сотрудничестве |
1.2 Trading regime applied by the EU in trade and economic relations with Belarus |
Торговый режим, применяемый Европейским союзом в торгово-экономических отношениях с Республикой Беларусь |
The use of the veto is incompatible with the concept of justice and equality that is called for in relations among States and highlighted by the Charter. |
Применение права вето не совместимо с концепцией справедливости и равенства, к которой мы призываем в отношениях между государствами и которая закреплена в Уставе. |
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. |
Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности. |
But can there be peace without justice or equality in relations between nations? |
Но может ли быть мир без справедливости или равенства в отношениях между странами? |
In the relations between an international organization and one of its members, these sanctions are per se lawful and cannot be considered as countermeasures. |
В отношениях между международной организацией и одним из ее членов эти санкции являются сами правомерными рёг se и не могут рассматриваться в качестве контрмер. |
The Workshop, which brought together representatives of governmental and non-governmental organizations as well as the media and religious institutions, helped move forward the dialogue on race relations. |
Рабочее совещание, на котором собрались представители правительственных и неправительственных организаций, а также средств массовой информации и религиозных учреждений, способствовало активизации диалога о расовых отношениях. |
Greater transparency and responsiveness in relations between police and the public |
Обеспечение большей транспарентности и оперативности реагирования в отношениях между полицией и общественностью |
In particular, the issue of military relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska must become fully transparent. |
В частности, вопрос об отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской в военной области должен стать полностью транспарентным. |
The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. |
Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна. |
The Republic of Lithuania has concluded and ratified inter-State political agreements concerning friendly relations and good neighbourly cooperation with Russia, Belarus, the Ukraine and Poland. |
Литовская Республика заключила и ратифицировала межгосударственные политические соглашения о дружественных отношениях и добрососедском сотрудничестве с Россией, Беларусью, Украиной и Польшей. |
As a result of the protracted opposition, habitual mutual distrust, suspicion, and intolerance have come about in the relations between the sides representing various territorial, ethnic and religious forces. |
В результате длительного противостояния в отношениях сторон, представляющих различные территориальные, этнические и религиозные силы, сложилось устойчивое взаимное недоверие, подозрение и нетерпимость. |
Obtaining Most Favored Nation (MFN) status in trade relations with other WTO members; |
Приобретение статуса наиболее благоприятствуемой нации (НБН) в торговых отношениях с другими членами ВТО; |
The European Union fully supports the intensified dialogue on inter-ethnic relations launched by President Trajkovski, and stands ready to engage further in facilitation of the political dialogue. |
Европейский союз полностью поддерживает активизацию диалога по вопросу об межэтнических отношениях, начало которому положил президент Трайковски, и заявляет о своей готовности принять дальнейшее участие в содействии политическому диалогу. |
The role of the media in race relations is the subject of comment in paragraphs 137-139 of this report. |
Роль средств массовой информации в межрасовых отношениях рассмотрена в пунктах 137-139 настоящего доклада. |