Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Pursuant to the Ukrainian Family Code, men and women have equal rights and responsibilities in family relations, marriage and the family. В соответствии с Семейным кодексом Украины женщина и мужчина имеют равные права и обязанности в семейных отношениях, браке и семье.
We are convinced that the work of Judge Bernardo Sepúlveda in the Couòt will further the strengthening of the primacy of international law in relations between States. Мы убеждены в том, что работа судьи Бернардо Сепульведы в Суде будет способствовать укреплению примата международного права в отношениях между государствами.
The latter were furthering the supremacy of international law in relations between States and the advisability of developing and setting up such bodies should not be called in question. Последние укрепляют верховенство международного права в отношениях между государствами, и целесообразность развития и создания таких органов не должна ставиться под сомнение.
In a statement to the Committee the observer for the European Commission outlined several positive developments in relations between the Commission and UNHCR. В своем выступлении перед Комитетом наблюдатель от Европейской комиссии сообщил о ряде позитивных изменений в отношениях между Комиссией и УВКБ.
Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях.
The early conclusion of the agreement on special parallel relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Republika Srpska is of prime importance as well. Скорейшее заключение соглашения о специальных параллельных отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской также имеет первостепенное значение.
Recourse to foreign forces and complicit action with them against fellow countrymen are inevitably destined to lead to mistrust and confrontation in inter-Korean relations. Обращение к помощи иностранных сил и сговор с ними против соотечественников неизбежно приводят к недоверию и конфронтации в межкорейских отношениях.
It is impossible to achieve the goals of sustainable development unless the economic component of globalization is given due attention and discrimination in economic relations is eliminated. Добиться целей устойчивого развития не возможно без усиления социальной составляющей глобализации и ликвидации дискриминации в экономических отношениях.
The recent release of political prisoners in Myanmar had been a positive step and had raised hopes for a new chapter in its relations with the international community. Недавнее освобождение политических заключенных в Мьянме было положительным шагом и возродило надежды на новый этап в ее отношениях с международным сообществом.
Data to include information on fertility outcomes and their contexts - partnership and family dynamics, gender relations, labour market conditions, values and family policies. Эти данные должны включать информацию об итогах фертильности и в их контексте - динамике союзов и семей, гендерных отношениях, условиях на рынке труда, установках и семейной политике.
1992-1994 Legal adviser for negotiations of Mongolia's long-term basic treaties with the Russian Federation and the People's Republic of China on good-neighbourly relations and cooperation Юрисконсульт на переговорах, касающихся долгосрочных основных договоров Монголии с Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о добрососедских отношениях и сотрудничестве
1.2 Trading regime applied by the EU in trade and economic relations with Belarus Торговый режим, применяемый Европейским союзом в торгово-экономических отношениях с Республикой Беларусь
The use of the veto is incompatible with the concept of justice and equality that is called for in relations among States and highlighted by the Charter. Применение права вето не совместимо с концепцией справедливости и равенства, к которой мы призываем в отношениях между государствами и которая закреплена в Уставе.
This document not only constituted a breakthrough in East-West relations during the cold war but also initiated the Helsinki process, which still holds very valid lessons for our common efforts for peace and stability. Этот документ ознаменовал собой не только прорыв в отношениях между Востоком и Западом в период «холодной войны», но и положил начало Хельсинкскому процессу, из которого по-прежнему можно извлечь крайне полезные уроки для наших общих усилий в интересах мира и стабильности.
But can there be peace without justice or equality in relations between nations? Но может ли быть мир без справедливости или равенства в отношениях между странами?
In the relations between an international organization and one of its members, these sanctions are per se lawful and cannot be considered as countermeasures. В отношениях между международной организацией и одним из ее членов эти санкции являются сами правомерными рёг se и не могут рассматриваться в качестве контрмер.
The Workshop, which brought together representatives of governmental and non-governmental organizations as well as the media and religious institutions, helped move forward the dialogue on race relations. Рабочее совещание, на котором собрались представители правительственных и неправительственных организаций, а также средств массовой информации и религиозных учреждений, способствовало активизации диалога о расовых отношениях.
Greater transparency and responsiveness in relations between police and the public Обеспечение большей транспарентности и оперативности реагирования в отношениях между полицией и общественностью
In particular, the issue of military relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska must become fully transparent. В частности, вопрос об отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской в военной области должен стать полностью транспарентным.
The potential for official abuse in such regulations, especially given the prevailing atmosphere of relations between the Government and the opposition press, is obvious. Возможность официального злоупотребления такими правилами, особенно в свете существующей атмосферы в отношениях между правительством и оппозиционной прессой, очевидна.
The Republic of Lithuania has concluded and ratified inter-State political agreements concerning friendly relations and good neighbourly cooperation with Russia, Belarus, the Ukraine and Poland. Литовская Республика заключила и ратифицировала межгосударственные политические соглашения о дружественных отношениях и добрососедском сотрудничестве с Россией, Беларусью, Украиной и Польшей.
As a result of the protracted opposition, habitual mutual distrust, suspicion, and intolerance have come about in the relations between the sides representing various territorial, ethnic and religious forces. В результате длительного противостояния в отношениях сторон, представляющих различные территориальные, этнические и религиозные силы, сложилось устойчивое взаимное недоверие, подозрение и нетерпимость.
Obtaining Most Favored Nation (MFN) status in trade relations with other WTO members; Приобретение статуса наиболее благоприятствуемой нации (НБН) в торговых отношениях с другими членами ВТО;
The European Union fully supports the intensified dialogue on inter-ethnic relations launched by President Trajkovski, and stands ready to engage further in facilitation of the political dialogue. Европейский союз полностью поддерживает активизацию диалога по вопросу об межэтнических отношениях, начало которому положил президент Трайковски, и заявляет о своей готовности принять дальнейшее участие в содействии политическому диалогу.
The role of the media in race relations is the subject of comment in paragraphs 137-139 of this report. Роль средств массовой информации в межрасовых отношениях рассмотрена в пунктах 137-139 настоящего доклада.