Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The Good Friday Agreement marks a historic new beginning in relations within Northern Ireland, between the North and the South of the island and between Ireland and Britain. Соглашение Страстной пятницы знаменует новое историческое начало в отношениях внутри Северной Ирландии, между севером и югом острова, а также между Ирландией и Британией.
The General Assembly's increased interest in the issue of NGOs and their relation to the United Nations reflects the striking changes which have marked these relations in the last two decades. Возросший интерес Генеральной Ассамблеи к вопросу, касающемуся НПО и их отношений с Организацией Объединенных Наций, отражает глубокие изменения, которые произошли в этих отношениях за последние два десятилетия.
Council members were updated on 21 August by Mr. Prendergast, who highlighted the deteriorating relations between Burundi and the United Republic of Tanzania on the eve of the Arusha talks. 21 августа члены Совета получили дополнительную информацию от г-на Прендергаста, который особо остановился на ухудшающихся отношениях между Бурунди и Объединенной Республикой Танзанией накануне переговоров в Аруше.
Official information should be provided on relations between the Tuareg and the Government, since the information to hand had come from non-governmental organizations (NGOs) and sources outside the Niger. Следует представить официальную информацию об отношениях между туарегами и правительством, поскольку имеющиеся в распоряжении сведения поступили от неправительственных организаций (НПО) и источников, находящихся за пределами Нигера.
Mr. van BOVEN said that there had been some progress in the Committee's relations with the Government of Bosnia and Herzegovina, and it was important to acknowledge that step forward. Г-н ван БОВЕН говорит, что в отношениях Комитета с правительством Боснии и Герцеговины достигнут некоторый прогресс, и важно признать, что это является шагом вперед.
A simplified procedure is envisaged pursuant to the Convention on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal cases so as to facilitate the adoption of children by relatives resident in States of the CIS. Для облегчения усыновления детей родственниками, проживающими в государствах СНГ, предусмотрен облегченный порядок в соответствии с Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.
An atmosphere of trust should be created, for example, in trade relations, in order to avoid the impression that the Organization was being used to represent the parochial interests of a few powerful States. Необходимо, например, создавать атмосферу доверия в торговых отношениях, с тем чтобы не возникало впечатление, что Организация используется в узких интересах нескольких могущественных государств.
Also, despite a legal framework favourable towards improving women's status, discrimination and inequity persisted in male-female relations, and opportunities for women to participate were fewer, as reflected in low levels of self-esteem. Помимо этого, несмотря на законодательство, способствующее улучшению положения женщин, в отношениях между мужчинами и женщинами по-прежнему имеют место дискриминация и неравноправие и женщины имеют более ограниченные возможности участвовать в общественной жизни, что, в свою очередь, обусловливает их низкую самооценку.
Work must now proceed to ensure that the Committee meets and begins to function as a means of creating a confidence-building mechanism that promotes stability in Bosnia and Herzegovina and in its relations with neighbouring countries. Теперь необходимо работать над обеспечением того, чтобы Комитет собрался и начал служить средством для создания механизма укрепления доверия, содействующего стабильности в самой Боснии и Герцеговине и в ее отношениях с соседними странами.
In this context, I have called attention to the nature of the concluded agreements on special and parallel relations with the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. В этой связи я обратил внимание на характер заключенных соглашений об особых и параллельных отношениях с Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией.
Jordan has been pursuing in its foreign relations a policy based on the spirit and the letter of the Charter of the United Nations, because it is convinced of the need peacefully to settle all disputes, regardless of the circumstances surrounding them. Иордания проводит в своих иностранных отношениях политику, которая основывается на букве и духе Устава Организации Объединенных Наций, потому что она убеждена в необходимости мирного урегулирования всех споров, независимо от сопутствующих им обстоятельств.
The Dominican Republic, mindful of this state of affairs, has set out in its bilateral relations with the Republic of Haiti to try to create the foundations for genuine cooperation between the two nations. Помня о таком положении вещей, Доминиканская Республика в своих двусторонних отношениях с Республикой Гаити пытается создать основы подлинного сотрудничества между двумя нашими странами.
(b) Assist the Secretary-General in his relations with the organs and bodies of the Authority; Ь) оказание Генеральному секретарю содействия в его отношениях с органами и подразделениями Органа;
I am duty-bound to bring to your kind attention a series of serious developments that took place in the context of the relations between my country and the neighbouring Ethiopia. Считаю своим долгом довести до Вашего сведения ряд серьезных событий, происшедших в отношениях между моей страной и соседней Эфиопией.
Question: Could you brief us on relations between the National Islamic Front of the Sudan and the Sudanese Security Services? Вопрос: Не могли бы Вы вкратце рассказать нам об отношениях между Национальным исламским фронтом Судана и суданскими службами безопасности?
More particularly, the European Union considers that implementation of the Interim Agreement and subsequently the Partnership and Cooperation Agreement will be a priority for its relations with Ukraine in the coming years. Говоря более конкретно, Европейский союз считает, что одним из приоритетов в его отношениях с Украиной в предстоящие годы будет осуществление Временного соглашения, а затем Соглашения о партнерстве и сотрудничестве.
Large-scale refugee influxes in Africa marked a new chapter in the working relations between non-governmental organizations and UNHCR and contributed to joint efforts to address the problems of refugees. Крупномасштабные перемещения беженцев в Африке ознаменовали открытие новой главы в рабочих отношениях между неправительственными организациями и УВКБ и содействовали принятию совместных мер по решению проблем беженцев.
Please provide information on the normalization of the relations of Georgia with Abkhazia and South Ossetia and the impact it has on the enjoyment by their respective populations of economic, social and cultural rights. Представьте информацию о нормализации положения в отношениях Грузии с Абхазией и Южной Осетией и воздействии этого на осуществление их населением экономических, социальных и культурных прав.
Ethnic, national or linguistic minorities should also be offered the possibility of using their own languages in their social relations or in judicial or administrative proceedings on a perfectly equal footing. Следует также предоставить возможность различным этническим, национальным и языковым меньшинствам пользоваться в их общественных отношениях, а также в судебных или административных процедурах их родным языком на основе полного равенства.
Added emphasis has been placed on resource mobilization by the organization through the development of new instruments and mechanisms that better allow country offices to explore new possibilities for in-country donor relations, the private sector and civil society. ЗЗ. Организация уделяет много внимания мобилизации ресурсов, что проявляется в разработке новых инструментов и механизмов, которые позволяют страновым отделениям шире пользоваться новыми возможностями в отношениях с национальными донорами, частным сектором и гражданским обществом.
Article 8 of the 1995 Civil Code states that in civil relations, parties are all equal; one may not use differences regarding gender as reasons to treat each other unequally. В статье 8 Гражданского кодекса 1995 года говорится, что в гражданских отношениях стороны полностью равны; ни одна из сторон не может использовать гендерные различия в качестве основания для неравного обращения с другой стороной.
Lastly, studies show that the media have a harmful effect on equality and democracy in relations between men and women and on women's liberation because they reinforce the traditional image of women. Что касается роли средств массовой информации, то исследования показывают их пагубный характер с точки зрения обеспечения равенства и демократии в отношениях между мужчинами и женщинами, а также с точки зрения освобождения женщины, поскольку они стремятся закрепить традиционные представления о женщинах.
The views of the judges on the attitudes of each of the spouses to work performed by the other demonstrate the sexist conception of roles in family relations. Оценка судьями отношения супруга к работе другого подтверждает сексистскую концепцию оценки роли каждого из супругов в семейных отношениях.
The recently adopted Family Code, which entered into force on 3 January 1995, recognizes equality in family relations and provides for the protection of minors. Принятый недавно Семейный кодекс, вступивший в силу З января 1995 года, устанавливает равноправие в семейных отношениях и защиту интересов несовершеннолетних.
In their private contractual relations, so long as no criminal offence is being committed, individuals may conclude employment contracts or rental agreements, for example, with parties of their choosing, notwithstanding the prohibition against racial discrimination. В своих частных контрактных отношениях частные лица могут, при отсутствии нарушений каких-либо положений уголовного законодательства, заключать, например, трудовые соглашения или договоры об аренде с партнерами по своему выбору, независимо от запрещения расовой дискриминации.