As emphasized by the Commission itself, alternative A "reproduce[d], with the requisite adaptations, article 82 of the draft articles on the representation of States in their relations with international organizations". |
Как подчеркивала сама Комиссия, альтернатива А «воспроизводила с требуемыми изменениями статью 82 проектов статей о представительстве государств в их отношениях с международными организациями». |
The draft convention further allowed States that had already accepted to surrender their nationals in their reciprocal relations under the 1889 Treaty of Montevideo to continue to do so, and left this option open for other States parties wishing to follow such practice. |
Кроме того, проект разрешал государствам, которые уже договорились в их взаимных отношениях передавать своих граждан на основании Монтевидейского договора 1889 года, действовать так же и впредь и оставлял этот вариант открытым и для других государств-участников, желающих следовать такой практике. |
The objective was to carry out a comparative analysis in order to obtain a broad picture of the scope and meaning of perceptions and representations of the right to equality in social relations between men and women. |
Целью этого исследования был сравнительный анализ, необходимый для подготовки теоретической базы и глобальных обзоров, касающихся значимости, толкования и реализации права на равенство в социальных отношениях между мужчинами и женщинами. |
Both men and women appreciate this type of awareness training as it informs them of the different gender roles they play and how this affects gender relations in society, families and the workplace. |
Как мужчины, так и женщины высоко оценивают этот вид подготовки, поскольку благодаря ей они получают информацию о различии их гендерных ролей и о том, как это сказывается на гендерных отношениях в обществе, семье и на рабочем месте. |
Article 29.3 of the Constitution states that, "Ireland accepts the generally recognised principles of international law as its rule of conduct in its relations with other States". |
В статье 29.3 Конституции указывается, что "Ирландия принимает все общепризнанные принципы международного права в качестве нормы своего поведения в ее отношениях с другими государствами". |
The provisions of the Civil Code of 1958 relating to marriage are contrary to article 16 of the Convention, which upholds the principle of gender equality in matrimonial relations. |
Положения Гражданского кодекса 1958 года, касающиеся брака, противоречат статье 16 Конвенции, которая провозглашает равенство между мужчиной и женщиной в брачных отношениях. |
He is not allowed to engage in such activities that can create problems to the public order, prejudice the national security and affect the relations of Albania with other countries. |
Ему не разрешено заниматься такой деятельностью, которая может создать проблемы для общественного порядка, нанести ущерб национальной безопасности или негативно сказаться на отношениях Албании с другими странами. |
From the legal point of view, all the individuals in job relations are equally favoured and protected to form and join trade unions, regardless of their race, ethnicity, colour, gender etc. |
С юридической точки зрения все лица, состоящие в трудовых отношениях, пользуются равными льготами и защитой в деле создания профсоюзов и вступления в них независимо от их расы, этнического происхождения, цвета кожи, пола и т.п. |
Under this provision, public administration in the relations with private persons is guided by the principle of equality, in the sense that no one should be privileged or discriminated on account of gender, race religion... |
В соответствии с этой нормой "государственная администрация в своих отношениях с частными лицами руководствуется принципами равенства в том смысле, что никому не предоставляются привилегии и никто не подвергается дискриминации по признаку пола, расы, религии...". |
Regarding general social conditions, there was evidence of widespread social difficulty in relations between Japanese and non-Japanese people, from the standpoints of both ethnicity and citizenship. |
Что касается общих социальных условий, то существуют доказательства широко распространенных социальных трудностей в отношениях между японским и неяпонским населением, обусловленных как этнической принадлежностью, так и гражданством. |
Include the topics of inter-ethnic relations, the history and culture of ethnic minorities, and the promotion of a tolerant world outlook in training courses for public employees and local government officials, and teaching and research staff in the education system. |
Включить в программы повышения квалификации государственных служащих и должностных лиц местного самоуправления, педагогических и научно-педагогических работников системы образования Украины вопрос о межэтнических отношениях, истории и культуре национальных меньшинств, воспитании толерантного мировоззрения. |
Government policies are based on the principle of supremacy of the concept of social justice and its application in economic and productive relations to achieve social integration and inclusiveness. |
Правительственная политика строится на принципе главенства концепции социальной справедливости и ее применения в экономических и производственных отношениях в целях достижения социальной интеграции и всемерного участия общества в жизни страны. |
His Government, which was pursuing a policy of full respect for international law and the purposes and principles of the Charter, did not encourage the use of unilateral measures in relations among States. |
Правительство Свазиленда проводит политику полного уважения международного права и целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не поощряет применение односторонних мер в отношениях между государствами. |
There had been progress in relations between the Russian Federation and UNHCR with regard to common approaches to determining refugee status where national procedures and legal guarantees were in place. |
Достигнут прогресс в отношениях между Российской Федерацией и УВКБ в плане выработки общих подходов к определению статуса беженца, где существуют национальные процедуры и правовые гарантии. |
That assessment was relative and applied only to relations between the assessing State and the reserving State. |
Такая оценка является условной и применяется только в отношениях между государством, осуществляющим оценку, и государством, сформулировавшим оговорку. |
Marked progress had been achieved in the relations between her Government and UNHCR, through common approaches to the question of refugee status in situations already governed by national procedures and legal guarantees of the rights of refugees. |
В отношениях между правительством Российской Федерации и УВКБ ООН был достигнут заметный прогресс благодаря использованию общих подходов к вопросу о статусе беженцев в ситуациях, которые уже регулируются национальными процедурами и юридическими гарантиями прав беженцев. |
In that context, his delegation welcomed positive developments in Sudanese-Chadian relations, and noted that the Sudanese President had pardoned some 200 child soldiers fighting in rebel movements, previously arrested in connection with the Justice and Equality Movement (JEM) attack on Omdurman. |
В этом контексте делегация оратора приветствует позитивные сдвиги в отношениях между Суданом и Чадом и отмечает, что президент Судана помиловал около 200 детей-солдат, воевавших в рядах повстанческих движений и ранее арестованных в связи с нападением отрядов Движения за справедливость и равенство (ДСР) на Омдурман. |
Statistics were a useful indicator of inequalities in such areas as education, employment, income and housing, problems in majority-minority relations and the impact of affirmative action programmes. |
Статистические данные являются полезным показателем неравенства в таких сферах, как образование, занятость, доход и жилье, проблемы в отношениях между большинством и меньшинством и влияние программ позитивных действий. |
From this rostrum, the Kingdom of Morocco calls on the international community to increase its involvement and work for the settlement of all disputes - whether overt or covert - that strain relations between neighbouring States and hamper the indispensable integration of their economies, particularly in Africa. |
С этой трибуны Королевство Марокко призывает международное сообщество наращивать свое участие и деятельность в целях урегулирования всех споров - как прямых, так и косвенных, - которые порождают напряженность в отношениях между соседними государствами и наносят ущерб необходимой интеграции их экономик, особенно в Африке. |
That signing is a step forward in relations among the nuclear Powers, and the Holy See hopes that it will open new prospects and lead to substantial arms reductions in the future. |
Это подписание является шагом вперед в отношениях между ядерными державами, и Святой Престол надеется, что оно откроет новые перспективы и приведет к существенному уменьшению вооружений в будущем. |
Malaysia reported two tools, the Integrity Pact and the Mega Project Monitoring by an Integrity Governance Committee, which are used in regard to contractual relations between the private sector and the government. |
Малайзия сообщила о двух инструментах: Пакте честности и неподкупности и мониторинге Комитетом по управлению честностью и неподкупностью осуществления мегапроектов - которые используются в договорных отношениях между частным сектором и правительством. |
However, until a clear legal framework was established, extreme caution should be exercised; in a number of cases, its application or abuse by national judicial authorities had caused serious complications in relations between States. |
Вместе с тем, пока не будет создана четкая правовая основа, следует проявлять чрезвычайную осторожность; в ряде случаев ее применение или злоупотребление ею национальными судебными органами привело к серьезным осложнениям в отношениях между государствами. |
There was a need for a universal, legally binding instrument in order to ensure the stability of inter-State relations and fill the legal void resulting from the absence of international regulation of an important category of human rights: those of aliens subject to expulsion. |
Существует необходимость в выработке универсального юридически обязательного документа, для того чтобы обеспечить стабильность в межгосударственных отношениях и заполнить правовой вакуум, являющийся результатом отсутствия международного регулирования важной категории прав человека: прав иностранцев, подлежащих высылке. |
Policies must promote gender equality in marriage and family relations, and ensure that women's decision-making, including regarding the number and spacing of children, is free and unconstrained and that food and other resources are equally distributed within the household. |
Политика должна содействовать обеспечению гендерного равенства в браке и в семейных отношениях и обеспечивать свободное и беспрепятственное принятие женщинами решений, касающихся числа детей и промежутков между их рождениями, а также равного распределения в семье продовольствия и других ресурсов. |
We reaffirm our readiness to provide consistent support for a positive and unifying agenda in international affairs, and for reducing conflict and strengthening the rule of law and democratic governance in relations between States. |
Подтверждаем свою готовность последовательно способствовать укреплению позитивной объединительной повестки дня в мировых делах, уменьшению конфликтности, укреплению верховенства права и демократических начал в отношениях между государствами. |