This movement also contributed to directing the attention of people on all continents to the increasing importance of solidarity as an essential value in relations between individuals, peoples and nations. |
Это движение также способствовало акцентированию внимания народов всех континентов на возрастающем значении солидарности в качестве основополагающей ценности в отношениях между отдельными лицами, народами и нациями. |
In conclusion, I wish to emphasize our appreciation of the positive, cooperative atmosphere that characterized relations among delegations during this session of the First Committee. |
В заключение хочу подчеркнуть нашу признательность за позитивную атмосферу сотрудничества, царившую в отношениях между делегациями в ходе сессии Первого комитета. |
This compendium of good practices is a good guide for Member States, in particular in their relations with private security providers. |
Это резюме передовых практических методов - хорошее руководство для государств-членов, в частности в их отношениях с частными фирмами, обеспечивающими безопасность. |
Item 2 - High-level segment: Follow-up to UNCTAD XI: New developments in international economic relations |
Пункт 2 - Сегмент высокого уровня: работа по итогам ЮНКТАД XI: последние изменения в международных экономических отношениях |
The Government of Barbados established the Committee for National Reconciliation on July 28, 1999 to facilitate a wide-ranging consultative process on the state of race relations in country. |
Правительство Барбадоса 28 июля 1999 года учредило Комитет по национальному примирению для содействия широкомасштабному процессу консультаций о расовых отношениях в стране. |
WTO strove to achieve those goals by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to elimination of discriminatory treatment in international trade relations. |
ВТО стремится к достижению этих целей путем заключения обоюдных и взаимовыгодных соглашений, направленных на существенное снижение тарифов и других барьеров в торговле и ликвидацию дискриминационных режимов в международных торговых отношениях. |
It is to be found in legal reforms that ensure equality in marriage and family relations, in the ownership of property and in equal access to secure employment. |
Их можно найти в законодательных реформах, обеспечивающих равенство в браке и семейных отношениях, во владении собственностью и в равном доступе к надежному трудоустройству. |
We recognize that the prospects of the African continent for becoming a partner in globalized relations and world economy are basically the responsibility of the Africans themselves. |
Мы признаем, что за перспективы африканского континента в отношении того, чтобы стать партнером в глобализующихся отношениях и мировой экономике, отвечают в первую очередь сами африканцы. |
These grounds for hope, however, should not hide the often tragic reality in Kosovo and the tense relations among the communities. |
Однако эти проблески надежды не должны отвлекать внимание от трагических событий, которые нередко имеют место в Косово, и от существующей в отношениях между общинами напряженности. |
Thanks to that instrument, the European Union is taking concrete steps in multilateral forums and as regards its relations with third countries to protect children caught up in armed conflict. |
Благодаря этому документу Европейский союз принимает конкретные меры на многосторонних форумах, и в своих отношениях с третьими странами защищает детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
It was contended that such institutions assisted in furthering the supremacy of international law in inter-State relations and as such their setting up should not be called into question. |
Утверждалось, что такие органы способствуют укреплению верховенства международного права в межгосударственных отношениях и что вопрос об их создании не должен ставиться под сомнение. |
It should be added that confidence in international legal relations also strengthens this justification of the binding nature of unilateral acts, particularly the act of recognition. |
К этому следует добавить, что доверие в международно-правовых отношениях также усиливает это обоснование обязательного характера односторонних актов, в частности акта признания. |
At present, North-South relations in the Sudan, next year's presidential election and the political processes in Darfur are at very sensitive junctures. |
Наступил весьма ответственный момент в отношениях Севера и Юга в Судане, в процессе подготовки к президентским выборам, намеченным на следующий год, и в рамках политического процесса в Дарфуре. |
The intention of the draft's sponsors was to reiterate the call for multilateralism and respect of international law in relations between States. |
Авторы этого проекта резолюции собираются обратиться с новым призывом проявить многосторонний подход и обеспечить соблюдение норм международного права в отношениях между государствами. |
We will seek full membership and participation in each and every regional and international structure and initiative, in line with our strong desire for good-neighbourly relations. |
Исходя из нашей твердой заинтересованности в добрососедских отношениях мы будем стремиться к полному участию и членству в каждой международной региональной структуре и инициативе. |
Delegations welcomed the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur on the partial withdrawal of reservations, feeling that such innovations would provide a further element of flexibility in relations between States. |
Делегации приветствовали предложенные Специальным докладчиком проекты основных положений, касающиеся частичного снятия оговорок с учетом того, что такое новшество добавит элемент гибкости в отношениях между государствами. |
Our Foreign Minister, Mr. Rangin Dâdfar Spantâ, will visit Pakistan on 22 October to further that collaboration and discuss long-term strategic relations between the two countries. |
22 октября министр иностранных дел Афганистана Рангин Спанта посетит Пакистан в целях дальнейшего развития этого сотрудничества и обсуждения вопроса о долгосрочных стратегических отношениях между нашими странами. |
We note also the developments that have taken place in the relations between Khartoum and Chad and their implications for refugees and displaced persons along the borders. |
Мы также отмечаем перемены, которые произошли в отношениях между Хартумом и Чадом, и их последствия для беженцев и перемещенных лиц в пограничных районах. |
We simply want to go on record in expressing our just and necessary demand for equitable treatment in trade relations in the international market. |
Мы просто хотим выступить с обоснованным и вынужденным требованием о соблюдении справедливости в торговых отношениях на международном рынке. |
It was unimaginable that a unilateral act would have legal effects in the relations between its author and another subject of international law if the latter had raised objections. |
Невозможно представить себе, что тот или иной односторонний акт имел бы правовые последствия в отношениях между его автором и другим субъектом международного права, если бы последний выступил с возражениями. |
The document should address the responsibilities of the Global Manager to the host organization as well as the reporting and relations to the Executive Board. |
В этом документе должны быть рассмотрены обязанности Глобального управляющего перед принимающей организацией, а также вопрос о его подотчетности Исполнительному совету и его отношениях с ним. |
In this respect and in compliance with the principle of resolving conflicts through peaceful means, our region witnessed two important events that marked a positive sign in relations between nations. |
В этой связи в соответствии с принципом разрешения конфликтов мирными средствами наш регион был свидетелем двух важных событий, ознаменовавших позитивный сдвиг в отношениях между государствами. |
Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. |
Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым. |
It undermines peace and stability in North-East Asia and adversely affects inter-Korean relations, not to mention deepening Pyongyang's isolation from the international community. |
Они подрывают мир и стабильность в Северо-Восточной Азии и негативно сказываются на межкорейских отношениях, не говоря уже о все большей изоляции Пхеньяна от международного сообщества. |
Article 60 authorizes the other Parties, by unanimous agreement, to suspend the operation of the treaty in the relations between themselves and a defaulting Party. |
Статья 60 управомочивает другие стороны по единодушному согласию приостанавливать действие договора в отношениях между собой и неисполнительной стороной. |