Well, you feel trapped here by your responsible nature, your job, your interpersonal relations. |
Ну, вы чувствуете себя пойманными в ловушку здесь при вашей ответственной натуре, вашей работе, ваших межличностных отношениях. |
The Government and people of Taiwan have advanced a reasonable and responsible policy of engagement to usher a new era in cross-strait relations. |
Правительство и народ Тайваня провозгласили взвешенную и ответственную политику сотрудничества, которая позволит открыть новую эру в отношениях в районе Тайваньского пролива. |
The Kingdom of the Netherlands takes the view that this provision remains in force in relations between it and the said States in accordance with international customary law. |
Королевство Нидерландов считает, что это положение сохраняет свою силу в отношениях между ним и вышеуказанными государствами на основании международного обычного права . |
It was therefore more crucial than ever to bring order to relations that were becoming increasingly internationalized as an unavoidable consequence of globalization. |
В этой связи сейчас важнее, чем когда-либо, навести порядок в отношениях, которые становятся все более интернационализированными как неизбежное следствие глобализации. |
Knowledge about spatial relations and the location of objects is critical to the management of disasters and crisis situations, or simply to supporting sound decision-making. |
Осведомленность о пространственных отношениях и о расположении объектов критически важна для преодоления бедствий и кризисных ситуаций, да и попросту для принятия правильных решений. |
Since the world's Governments frequently disagreed on appropriate responses to these many and varied challenges, the conflict in the Sudan distorted relations among countries near and far. |
Поскольку правительства различных стран мира часто не соглашались между собой относительно правильной реакции на эти и многие другие проблемы, конфликт в Судане пагубно отражался на отношениях между странами - как соседними, так и расположенными далеко от него. |
The Commission takes the view that complementarity would also apply to the relations between the International Criminal Court and the national courts of countries other than the Sudan. |
Комиссия исходит из того, что принцип комплементарности будет также применяться в отношениях между Международным уголовным судом и национальными судами стран, за исключением Судана. |
The LRA and other negative forces constitute the real source of tension and potential conflict in relations between Uganda and the Democratic Republic of the Congo. |
АСГ и другие негативные силы представляют собой реальный источник напряженности и потенциального конфликта в отношениях между Угандой и Демократической Республикой Конго. |
Positive feedback reflected in the positive working relations with military advisers of Member States |
Положительный отклик нашел отражение в позитивных рабочих отношениях с военными советниками государств-членов |
Her Majesty's Chief Inspector of Police found in his third thematic report on police community relations published in January 2001 that this new definition is now well known across the police service. |
В своем третьем тематическом докладе об отношениях между полицией и обществом, опубликованном в январе 2001 года, Главный полицейский инспектор Ее Величества пришел к выводу, что это новое определение в настоящее время хорошо известно всем полицейским страны. |
The Bailiwick of Guernsey has been examining what type of race relations legislation would best meet the needs of the community. |
Бейливик Гернси рассмотрел вопрос о том, какого рода законодательство о расовых отношениях наилучшим образом соответствовало бы потребностям общины. |
Research paper outlining the nature and type of issues to be addressed in the preparation of race relations legislation within the Bailiwick. |
проведено исследование характера и типа вопросов, которые следует рассмотреть при подготовке законодательства о расовых отношениях в бейливике; |
Meeting with the Home Office to explore approaches to race relations legislation in a small jurisdiction. |
проведено совещание с министерством внутренних дел для изучения подходов к законодательству о расовых отношениях в рамках небольшой административной единицы; |
If necessary, the data should enable the relevant institutions to monitor and assess whether the principle of equal treatment is complied with in employment relations. |
При необходимости эти данные должны позволить соответствующим учреждениям проверить и выяснить, соблюдается ли принцип равенства в трудовых отношениях. |
Serious cases of human rights violations in Darfur and their subsequent social and economic consequences might be devastating for family ties and community relations. |
Серьезные случаи нарушений прав человека в Дарфуре и их социально-экономические последствия могут губительно сказаться на семейных узах и на отношениях в общине. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that the Convention would be taken as the legal basis for cooperation on extradition in relations between the Bolivarian Republic and other States. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) сообщила, что Конвенция будет рассматриваться в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи в отношениях между Боливарианской Республикой и другими государствами - участниками. |
Under the said Law the task of employers' organisations is to represent the interests of their members in relations with trade unions and public and municipal institutions. |
В соответствии с указанным Законом задача организаций работодателей состоит в том, чтобы представлять интересы их членов в отношениях с профсоюзами, а также государственными и муниципальными учреждениями. |
Thus, with the restoration of independence in 1991 the issue of the relations between the state and the individual in providing social security became topical. |
Поэтому после восстановления независимости в 1991 году вопрос об отношениях между государством и человеком в области социального обеспечения приобрел особую актуальность. |
The rules would strengthen the rule of law and legal safety, especially in the relations between States and natural and legal persons. |
Данные нормативные положения призваны обеспечить главенство закона и повысить степень правовой определенности, в частности в отношениях между государствами и юридическими или физическими лицами. |
Trade remained one of the pillars of relations between countries, and the Commission's mandate in that regard was of primordial importance for Nigeria. |
Торговля по-прежнему играет ведущую роль в отношениях между странами, и деятельность Комиссии в этой области имеет огромное значение для Нигерии. |
Through it, the United States Government arrogated to itself the right to pass judgement on the conduct of other States and their nationals in their relations with Cuba. |
Посредством этого закона правительство Соединенных Штатов присваивает право судить о поведении других государств и их граждан в их отношениях с Кубой. |
The International Law Commission's aim should be to arrive at a comprehensive approach to unilateral acts which would promote cooperation resting on the legality and legitimacy of relations between States. |
Целью Комиссии международного права должно быть достижение всеобъемлющего подхода к односторонним актам, что будет способствовать сотрудничеству, основанному на господстве права и законности в отношениях между государствами. |
Some delegations supported the Commission's consideration of the subject, which would enhance the legal security in relations between States and international organizations of which they were members. |
Некоторые делегации поддержали мнение Комиссии по этому вопросу, что укрепит правовую безопасность в отношениях между государствами и международными организациями, членами которых они являются. |
As was stated in the commentary on the articles on State responsibility in the relations between States: |
Как указывается в комментарии к статьям об ответственности государств в отношениях между государствами, |
The necessity exception evolved essentially in relations between States, and in ICPO-Interpol experience it has not been confronted with any situation to which the notion would apply. |
Понятие необходимости как исключающего обстоятельства сформировалось в основном в отношениях между государствами, и в своем опыте МОУП-Интерпол не сталкивался с какой бы то ни было ситуацией, к которой применялось бы это понятие. |