Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The first point is that civil society organizations can serve as educational forums for the members to deepen understanding of their relations to the international community. Во-первых, организации гражданского общества могут служить своего рода просветительскими форумами для членов, с тем чтобы углубить представление об их отношениях с международным сообществом.
His delegation hoped that the process under way would provide the international community with the ideal opportunity to make brave decisions to establish greater equity in international economic relations. Его делегация надеется, что идущий в настоящее время процесс обеспечит международному сообществу идеальные возможности для принятия смелых решений в целях повышения равенства в международных экономических отношениях.
Since the summit, there has been a marked easing of the situation on the Korean peninsula and a breakthrough in the relations between the two Koreas. После этой встречи в верхах на Корейском полуострове наблюдается заметная разрядка напряженности и произошел крупный прорыв в отношениях между двумя Кореями.
We have close relations with Belgrade, and we are working together very closely, in particular in conjunction with the Special Parallel Relationship Agreement. С Белградом у нас близкие взаимоотношения, и мы весьма тесно сотрудничаем друг с другом, особенно в том, что касается Соглашения об особых параллельных отношениях.
The continuous marginalization of the African continent, due to the process of globalization, has led to the widening of unequal relations within and between countries. Продолжающаяся маргинализация Африканского континента в результате процесса глобализации привела к углублению неравных отношений в странах и в отношениях между ними.
Trends in international economic relations should be taken into account in assessing the efforts of the international community to achieve the Covenant's objectives. При оценке усилий международного сообщества по достижению целей Пакта, следует учитывать тенденции, существующие в международных экономических отношениях.
For the private sector, managerial employees, including confidential employees with access to labor relations information held by management, are not eligible to form unions. В частном секторе работники руководящего звена, в том числе сотрудники, имеющие доступ к конфиденциальной информации о трудовых отношениях, ведущейся руководством, не имеют права на формирование профсоюзных организаций.
The budgetary cuts have also adversely affected the performance of many UNDP country offices; this in turn has impinged on their relations with UNOPS. Бюджетные сокращения также оказывают негативное воздействие на деятельность большого числа страновых отделений ПРООН; в свою очередь, это сказывается на их отношениях с ЮНОПС.
She was concerned that the Committee spent too much time discussing the issue of media relations without coming to any conclusions on specific measures to be taken. Она обеспокоена тем, что Комитет слишком долго обсуждает вопрос об отношениях со СМИ, не придя к каким-либо выводам о подлежащих принятию конкретных мерах.
Statement by Honourable First Deputy Prime Minister/Minister of Foreign Affairs of the Republic of Uganda to discuss relations between Uganda and the Sudan Заявление достопочтенного первого заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Республики Уганда по вопросу об отношениях между Угандой и Суданом
As demonstrated by these provisions of the Civil Code, the principles of equality and non-discrimination in marital and family relations are enshrined in Georgian law. Как показывают приведенные выше положения Гражданского кодекса, в брачных и семейных отношениях в Грузии законодательно обеспечиваются принципы равноправия и недискриминации.
Any specific difficulties or problems in this regard at a local level and in relations with foreign partners? Существуют ли в этой области какие-либо конкретные трудности или проблемы на местном уровне и в отношениях с иностранными партнерами?
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях.
Of course, there are often profound and very real issues of self-determination, security and dignity at stake in the relations between peoples. Конечно, в отношениях между народами часто поставлены на карту глубокие и весьма реальные проблемы самоопределения, безопасности и достоинства.
However, a successful process of balanced global development requires that South-South economic cooperation does not supplant efforts to address the enduring imbalances in economic relations between advanced and developing economies. Вместе с тем для налаживания успешного процесса сбалансированного глобального развития необходимо, чтобы экономическое сотрудничество Юг-Юг не подменяло усилия, направленные на устранение сохраняющихся диспропорций в экономических отношениях между развитыми и развивающимися странами.
In its relations with third parties, the European Union is also committed to the promotion of universal values such as human rights or principles underlying democratic rule of law. В своих отношениях с третьими сторонами Европейский союз также привержен делу укрепления таких универсальных ценностей, как права человека и принципы, лежащие в основе демократического правопорядка.
That was a legitimate question, and such matters must be taken into consideration so as to avoid complications in the relations with Territories. Это законный вопрос, и такие вещи необходимо учитывать, дабы избежать возникновения осложнений в отношениях с территориями.
Like other members of the international community, Benin adopted in September 2000 the Millennium Development Goals, which aim to bring about greater equity and stability in international economic relations. И наконец, по примеру других стран, входящих в международное сообщество, Бенин утвердил в сентябре 2000 года сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития, которые направлены на обеспечение большего равенства и стабильности в международных экономических отношениях.
These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли.
Commercial relations in the international community are today affected by the extraterritorial nature of the illegal commercial and economic blockade imposed by the United States against Cuba. На современных международных торговых отношениях продолжает сказываться экстерриториальная природа незаконной торгово-экономической блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении Кубы.
We hope that the forthcoming report of the Secretary-General on relations between the United Nations and the African Union will contain concrete recommendations on improving the structure of cooperation. Мы надеемся на то, что следующий доклад Генерального секретаря об отношениях между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет содержать конкретные рекомендации об улучшении структуры сотрудничества.
Back in 1980, Brazil and Argentina established a landmark in their relations by signing the first agreement on cooperation for the peaceful uses of nuclear energy. Еще в 1980 году Бразилия и Аргентина установили веху в своих отношениях, подписав первое соглашение о сотрудничестве в целях мирного использования ядерной энергии.
They also face the challenge of re-establishing a stable life and dealing with frequent breakdowns in family relations as a consequence of the stress and economic challenges that are the result of homelessness. Они также сталкиваются с необходимостью восстановления нормального ритма жизни и решения проблемы частых разладов в семейных отношениях вследствие стресса и материальных трудностей, являющихся результатом бездомности26.
The Expert Meeting noted the role that IIAs can play as one of the factors contributing to confidence-building in investment relations. Совещание экспертов отметило роль, которую МИС могут играть в качестве одного из факторов, содействующих укреплению доверия в инвестиционных отношениях.
A better balance in the relations between strong and weak economies, and between creditors and borrowers, should also be sought. Необходимо также стремиться к обеспечению большей сбалансированности в отношениях между странами с сильной и слабой экономикой, между кредиторами и заемщиками.