The first point is that civil society organizations can serve as educational forums for the members to deepen understanding of their relations to the international community. |
Во-первых, организации гражданского общества могут служить своего рода просветительскими форумами для членов, с тем чтобы углубить представление об их отношениях с международным сообществом. |
His delegation hoped that the process under way would provide the international community with the ideal opportunity to make brave decisions to establish greater equity in international economic relations. |
Его делегация надеется, что идущий в настоящее время процесс обеспечит международному сообществу идеальные возможности для принятия смелых решений в целях повышения равенства в международных экономических отношениях. |
Since the summit, there has been a marked easing of the situation on the Korean peninsula and a breakthrough in the relations between the two Koreas. |
После этой встречи в верхах на Корейском полуострове наблюдается заметная разрядка напряженности и произошел крупный прорыв в отношениях между двумя Кореями. |
We have close relations with Belgrade, and we are working together very closely, in particular in conjunction with the Special Parallel Relationship Agreement. |
С Белградом у нас близкие взаимоотношения, и мы весьма тесно сотрудничаем друг с другом, особенно в том, что касается Соглашения об особых параллельных отношениях. |
The continuous marginalization of the African continent, due to the process of globalization, has led to the widening of unequal relations within and between countries. |
Продолжающаяся маргинализация Африканского континента в результате процесса глобализации привела к углублению неравных отношений в странах и в отношениях между ними. |
Trends in international economic relations should be taken into account in assessing the efforts of the international community to achieve the Covenant's objectives. |
При оценке усилий международного сообщества по достижению целей Пакта, следует учитывать тенденции, существующие в международных экономических отношениях. |
For the private sector, managerial employees, including confidential employees with access to labor relations information held by management, are not eligible to form unions. |
В частном секторе работники руководящего звена, в том числе сотрудники, имеющие доступ к конфиденциальной информации о трудовых отношениях, ведущейся руководством, не имеют права на формирование профсоюзных организаций. |
The budgetary cuts have also adversely affected the performance of many UNDP country offices; this in turn has impinged on their relations with UNOPS. |
Бюджетные сокращения также оказывают негативное воздействие на деятельность большого числа страновых отделений ПРООН; в свою очередь, это сказывается на их отношениях с ЮНОПС. |
She was concerned that the Committee spent too much time discussing the issue of media relations without coming to any conclusions on specific measures to be taken. |
Она обеспокоена тем, что Комитет слишком долго обсуждает вопрос об отношениях со СМИ, не придя к каким-либо выводам о подлежащих принятию конкретных мерах. |
Statement by Honourable First Deputy Prime Minister/Minister of Foreign Affairs of the Republic of Uganda to discuss relations between Uganda and the Sudan |
Заявление достопочтенного первого заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Республики Уганда по вопросу об отношениях между Угандой и Суданом |
As demonstrated by these provisions of the Civil Code, the principles of equality and non-discrimination in marital and family relations are enshrined in Georgian law. |
Как показывают приведенные выше положения Гражданского кодекса, в брачных и семейных отношениях в Грузии законодательно обеспечиваются принципы равноправия и недискриминации. |
Any specific difficulties or problems in this regard at a local level and in relations with foreign partners? |
Существуют ли в этой области какие-либо конкретные трудности или проблемы на местном уровне и в отношениях с иностранными партнерами? |
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. |
Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях. |
Of course, there are often profound and very real issues of self-determination, security and dignity at stake in the relations between peoples. |
Конечно, в отношениях между народами часто поставлены на карту глубокие и весьма реальные проблемы самоопределения, безопасности и достоинства. |
However, a successful process of balanced global development requires that South-South economic cooperation does not supplant efforts to address the enduring imbalances in economic relations between advanced and developing economies. |
Вместе с тем для налаживания успешного процесса сбалансированного глобального развития необходимо, чтобы экономическое сотрудничество Юг-Юг не подменяло усилия, направленные на устранение сохраняющихся диспропорций в экономических отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
In its relations with third parties, the European Union is also committed to the promotion of universal values such as human rights or principles underlying democratic rule of law. |
В своих отношениях с третьими сторонами Европейский союз также привержен делу укрепления таких универсальных ценностей, как права человека и принципы, лежащие в основе демократического правопорядка. |
That was a legitimate question, and such matters must be taken into consideration so as to avoid complications in the relations with Territories. |
Это законный вопрос, и такие вещи необходимо учитывать, дабы избежать возникновения осложнений в отношениях с территориями. |
Like other members of the international community, Benin adopted in September 2000 the Millennium Development Goals, which aim to bring about greater equity and stability in international economic relations. |
И наконец, по примеру других стран, входящих в международное сообщество, Бенин утвердил в сентябре 2000 года сформулированные в Декларации тысячелетия цели развития, которые направлены на обеспечение большего равенства и стабильности в международных экономических отношениях. |
These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. |
Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
Commercial relations in the international community are today affected by the extraterritorial nature of the illegal commercial and economic blockade imposed by the United States against Cuba. |
На современных международных торговых отношениях продолжает сказываться экстерриториальная природа незаконной торгово-экономической блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении Кубы. |
We hope that the forthcoming report of the Secretary-General on relations between the United Nations and the African Union will contain concrete recommendations on improving the structure of cooperation. |
Мы надеемся на то, что следующий доклад Генерального секретаря об отношениях между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом будет содержать конкретные рекомендации об улучшении структуры сотрудничества. |
Back in 1980, Brazil and Argentina established a landmark in their relations by signing the first agreement on cooperation for the peaceful uses of nuclear energy. |
Еще в 1980 году Бразилия и Аргентина установили веху в своих отношениях, подписав первое соглашение о сотрудничестве в целях мирного использования ядерной энергии. |
They also face the challenge of re-establishing a stable life and dealing with frequent breakdowns in family relations as a consequence of the stress and economic challenges that are the result of homelessness. |
Они также сталкиваются с необходимостью восстановления нормального ритма жизни и решения проблемы частых разладов в семейных отношениях вследствие стресса и материальных трудностей, являющихся результатом бездомности26. |
The Expert Meeting noted the role that IIAs can play as one of the factors contributing to confidence-building in investment relations. |
Совещание экспертов отметило роль, которую МИС могут играть в качестве одного из факторов, содействующих укреплению доверия в инвестиционных отношениях. |
A better balance in the relations between strong and weak economies, and between creditors and borrowers, should also be sought. |
Необходимо также стремиться к обеспечению большей сбалансированности в отношениях между странами с сильной и слабой экономикой, между кредиторами и заемщиками. |