Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
In a joint communiqué issued following the meeting, both heads of State renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to strive to settle their boundary disagreement by peaceful means. В совместном коммюнике, опубликованном по окончании этой встречи, оба президента подтвердили свое обязательство не применять силу в своих двусторонних отношениях и использовать мирные средства для урегулирования своих разногласий по поводу границы.
Those identities, practices and inequalities are, in turn, embodied in the social roles of women and men, in gender relations and in gender hierarchies. В свою очередь, эти особенности личности, виды практики и неравенства закреплены в социальных ролях мужчин и женщин, в гендерных отношениях и гендерных иерархиях.
We consider that the achievement of such arrangement would guarantee stability and predictability in strategic relations among the major nuclear countries and strengthen confidence in progress towards the total destruction of nuclear weapons in the world. Убеждены, что достижение указанной договоренности обеспечило бы стабильность и предсказуемость в стратегических отношениях крупнейших ядерных стран, укрепило бы уверенность в продвижении вперед в деле полного уничтожения ядерного оружия в мире.
Peace and security nowadays are based not on military capacity but mostly on political, economic and social factors, and particularly on good relations with neighbours and the international community as a whole. Сегодня мир и безопасность базируются не на военном потенциале, а главным образом на политических, экономических и социальных факторах, в особенности на хороших отношениях с соседями и с международным сообществом в целом.
Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством.
This considered one aspect of the issues of attribution of conduct arising in the relations between a State and an organization when an organ of that organization acted on the State's territory. В ней рассматривался один из аспектов вопросов присвоения поведения, возникающих в отношениях между государством и организацией, когда орган организации действует на территории государства.
Much, however, remained to be done. Despite legislative and political advances, racism and racial discrimination persisted in certain types of behaviour, in social relations and in employment practices. Однако предстоит сделать еще многое, поскольку, несмотря на достижения в законодательной и политической сфере, расизм и расовая дискриминация по-прежнему проявляются в целом ряде поступков, а также в социальных отношениях и практике в сфере занятости.
While fully respecting the independence and sovereignty of both countries and well aware of the special relations that history has bequeathed them, we hope that the détente made possible in Lebanon by the Doha agreement will encourage dialogue between Syria and Lebanon. Мы всецело уважаем независимость и суверенитет обеих стран и прекрасно знаем об их особых отношениях, сложившихся исторически, и надеемся, что разрядка, которая стала возможна в Ливане благодаря заключенному в Дохе соглашению, будет содействовать диалогу между Сирией и Ливаном.
The time had therefore come to codify it so that it would acquire the certainty and precision of written law and be adapted to the developments that had occurred in relations between States, especially in the economic and trading spheres. Поэтому настало время для того, чтобы осуществить кодификацию этого понятия, с тем чтобы оно было наделено четкостью и определенностью строгой правовой нормы и адаптировалось к эволюции, происшедшей в отношениях между государствами особенно в экономической и торговой областях.
As a general rule of interpretation, account should be taken of "any relevant rules of international law applicable in the relations between the author State or States and the addressee State or States", and that phrase should be maintained in the provision. В качестве общей нормы для толкования следует признать "любую соответствующую норму международного права, применяемую в отношениях между государством-автором или государствами-авторами и государством-адресатом или государствами-адресатами", причем статью необходимо оставить в такой редакции.
This respect for the Court's decision will contribute to enhancing the Court's stature and prestige among Member States and in turn inculcate a culture of respect for international law in relations among States. Такое уважение решения Суда будет способствовать укреплению статуса и престижа Суда среди государств-членов и, в свою очередь, внедрению культуры соблюдения международного права в отношениях между государствами.
My delegation firmly believes that, in the conduct of relations among sovereign nations, we should uphold international law and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Наша делегация твердо убеждена, что в отношениях между суверенными государствами нам надлежит руководствоваться международным правом и целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
For us, as long as the tragic situation in Darfur is not settled, our fear is that relations between the two countries could run the risk of being negatively affected. С нашей точки зрения, до тех пор пока не будет урегулирована трагическая ситуация в Дарфуре, будет сохраняться и опасность того, что она будет негативно сказываться на отношениях между нашими двумя странами.
Since the consideration of its second periodic report on compliance with the Convention in 2002, Uzbekistan has concluded treaties on judicial assistance and legal relations in civil and criminal cases with the Czech Republic, the Republic of Korea, and Bulgaria. После рассмотрения в 2002 году второго периодического доклада о соблюдении Конвенции Узбекистаном были заключены договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам с Чешской Республикой, Республикой Кореей и Болгарией.
Concerning the issue of the General Assembly's relations with civil society, my delegation welcomes the contributions of non-governmental organizations and other non-State actors in strengthening the role of the Assembly. Что касается вопроса об отношениях Генеральной Ассамблеи с гражданским обществом, моя делегация приветствует вклад, который вносят неправительственные организации и другие негосударственные субъекты, в усилия по укреплению роли Ассамблеи.
The opening of negotiations on a stabilization and association agreement with Bosnia and Herzegovina will also mean that all the countries of the region will have concluded, or be negotiating, formal contractual relations with the European Union. Начало переговоров по соглашению о стабилизации и ассоциации с Боснией и Герцеговиной будет также означать, что все страны региона либо уже завершили, либо ведут переговоры об официальных, договорных отношениях с Европейским союзом.
It goes without saying that calling the legal consequences into question a posteriori would seriously undermine legal certainty and the status of the treaty in the bilateral relations between the author of the reservation and the author of the acceptance. Само собой разумеется, пересмотр а posteriori правовых последствий отрицательным образом сказался бы на правовой определенности и статусе договора в двусторонних отношениях между автором оговорки и теми, кто ее принял.
These instruments provide for organizing works to ensure gender equality in family relations, ensure equal rights and equality of men and women and ensure gender equality in population development process. Эти документы предусматривают организацию работ для обеспечения гендерного равенства в семейных отношениях, гарантирования равных прав и равенства мужчин и женщин и гарантирования гендерного равенства в процессе развития народонаселения.
The encouraging level we have achieved in our relations with Greece today as a result of the process of rapprochement that we have been pursuing for nearly 10 years is the tangible outcome of that resolve. Ощутимым результатом этой решимости является внушающий оптимизм уровень, которого мы достигли сегодня в наших отношениях с Грецией в процессе сближения, который мы осуществляем вот уже почти 10 лет.
In practice, certain persons other than heads of State, heads of Government and Ministers for Foreign Affairs act at the international level and formulate, with some frequency, declarations within the scope of their competencies in their relations with other States. Практика показывает, что помимо главы государства, главы правительства и министра иностранных дел некоторые другие лица выступают на международном уровне и достаточно часто формулируют заявления в пределах сферы своей компетенции в отношениях с другими государствами.
The sixth report on human rights policy in foreign relations and other policy fields submitted to the Bundestag in June 2000 is also available on the Internet; a print version will be published in the course of 2002. Шестой доклад по политике в области прав человека в международных отношениях и других областях политической деятельности, представленный бундестагу в июне 2000 года, также можно найти в Интернете; печатный вариант появится в течение 2002 года.
The adoption of the Declaration on Peace, Security, Democracy and Development at the first Summit of Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region, held in Dar es-Salaam in November 2004, represented a landmark in regional relations. Принятие состоявшейся в ноябре 2004 года в Дар-эс-Саламе первой Встречей на высшем уровне глав государств и правительств по подготовке к Международной конференции по району Великих озер Декларации по вопросам мира, безопасности, демократии и развития стало знаковым событием в региональных отношениях.
The words cover all the sources of international law, including custom, general principles, and, where applicable, other treaties; (c) Those rules must be both relevant and "applicable in the relations between the parties". Она охватывает все источники международного права, включая обычай, общие принципы, когда это применимо, другие договоры; с) эти нормы должны быть как соответствующими, так и "применяемыми в отношениях между участниками".
As pointed out above, article 31 (3) (c) goes beyond the truism that "general international law" is applied generally and foresees the eventuality that another rule of conventional international law is applicable in the relations between the parties. Как отмечалось выше, смысл статьи 31 (3) с) выходит за пределы трюизма о том, что "общее международное право" применяется в общем порядке, и предусматривает возможность применимости в отношениях между сторонами другой нормы договорного международного права.
A limited area of justification would remain in which military courts would be competent to try cases involving military personnel or relations between military personnel and the public authorities. Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти.