The provisions in the proposed Domestic Relations Bill which would discourage the practice of polygamy are not sufficient. |
Включение в проект закона о семейных отношениях положений, не поощряющих практику полигамии, не считается достаточным. |
The Employment Relations Act provides for the negotiation of individual and collective employment agreements. |
Закон о трудовых отношениях предусматривает проведение переговоров об индивидуальных и коллективных трудовых договорах. |
The Employment Relations Act promotes collective bargaining and acknowledges and addresses the inherent inequality of bargaining power in employment relationships. |
Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, признает и решает проблему органически неравного положения на переговорах по трудовым отношениям. |
The armed forces are not subject to the Employment Relations Act 2000. |
На вооруженные силы не распространяется действие Закона о трудовых отношениях 2000 года. |
Under the Employment Relations Act, strikes are lawful in pursuit of multiparty agreements. |
В соответствии с Законом о трудовых отношениях забастовки носят законный характер, если они преследует цель добиться заключения соглашений с несколькими сторонами. |
The Employment Relations Act promotes collective bargaining, registration of unions and good-faith behaviour in all aspects of the employment environment. |
Закон о трудовых отношениях стимулирует ведение коллективных переговоров, регистрацию профсоюзов и добросовестное поведение во всех аспектах трудовых отношений. |
The Employment Relations Act 2000 provides all employees with the right to join and form unions. |
Закон о трудовых отношениях 2000 года наделяет всех работников правом вступать в профсоюзы или организовывать их. |
At the time of writing the relevant legislation is the Employment Relations Act. |
В момент подготовки настоящего документа действовал Закон о трудовых отношениях. |
No amendments were made to the Niue Race Relations Ordinance 1972 in the period under review. |
За отчетный период в Указ 1972 года о межрасовых отношениях на Ниуэ никаких поправок не вносилось. |
In accordance with the Foreign Relations Act, the Government of the Republic is responsible for the fulfilment of international treaties. |
В соответствии с Законом о международных отношениях ответственность за выполнение международных договоров возложена на правительство Республики. |
We were also asked to confirm whether the Race Relations Act protects Romany people from discrimination on racial grounds. |
Нас также просили подтвердить, обеспечивает ли Закон о расовых отношениях защиту цыган от дискриминации по расовым признакам. |
The Employment Relations Bill is due to be reported back to Parliament in June 2007. |
Планируется, что в июне 2007 года Закон об отношениях в сфере занятости вновь поступит на рассмотрение парламента. |
The Workplace Relations Act 1996 contains a range of provisions specifically addressing the issue of equal pay. |
В Законе 1996 года о трудовых отношениях предусмотрен ряд положений, непосредственно затрагивающих вопрос о равном вознаграждении. |
In Lesotho, the Race Relations Order of 1971 protects and remedies against racial discrimination. |
Гарантом защиты от расовой дискриминации служит в Лесото Постановление 1971 года о межрасовых отношениях. |
The said directives are linked with the Labor Relations Law and other labor associated legislation. |
Вышеуказанные директивы увязаны с Законом о трудовых отношениях и другими законодательными актами в этой области. |
I wish also to bring to the attention of Council members photocopies of the Kabul Declaration on Good-Neighbourly Relations. |
Я также хотел бы привлечь внимание членов Совета к Кабульской декларации о добрососедских отношениях, фотокопии которой были им направлены. |
The signing of the Kabul Declaration On Good-neighbourly Relations in December last year also emphasized the importance of peaceful and constructive regional cooperation. |
Подписание в декабре прошлого года Кабульской декларации о добрососедских отношениях также подчеркнуло большое значение мирного и конструктивного регионального сотрудничества. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take steps to adopt the proposed Marriage, Divorce and Family Relations Bill. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить принятие предложенного законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях. |
The review had resulted in the Marriage, Divorce and Family Relations Bill, which would soon be adopted. |
Этот обзор привел к разработке законопроекта о браке, разводе и семейных отношениях, который вскоре будет принят. |
Such dwellings will then be allocated to eligible households in accordance with the Housing Relations Act. |
Такие квартиры затем будут распределяться среди признанных нуждающимися в жилье семей в соответствии с Законом "О жилищных отношениях". |
As a way of implementing the concluding remarks of the Committee on ICERD, Lesotho amended the Race Relations Order 1971. |
Стремясь к выполнению заключительных замечаний Комитета по МКЛРД, Лесото внесло поправки в Закон о расовых отношениях 1971 года. |
The definition of discrimination is also contained in Part 1 of the Employment Relations Promulgation. |
Определение дискриминации содержится также в части 1 Закона о трудовых отношениях (промульгация). |
One of the key issues and milestones is the introduction of the Employment Relations Promulgation. |
Одним из ключевых вопросов и важнейших событий стало введение в силу Закона об отношениях в сфере занятости (промульгация). |
Part 2 of the Employment Relations Promulgation 2007 articulates the fundamental principles and rights at work. |
В части 2 Закона о трудовых отношениях 2007 года изложены основные принципы трудоустройства и права трудящихся. |
The Employment Relations Bill was passed by the House of Representatives in 2006 and was promulgated in April, 2008. |
Закон о трудовых отношениях был принят Палатой представителей в 2006 году и обнародован в апреле 2008 года. |