Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
It heard a report of the Ministerial Council on economic relations with Japan, and welcomed the results of the first Businessmen's Conference in Tokyo. Совет заслушал доклад Совета министров об экономических отношениях с Японией и с удовлетворением принял к сведению результаты первого совещания деловых кругов в Токио.
As I speak of our neighbours, I must also point to our relations with Belarus. Когда я говорю о наших соседях, я должен упомянуть о наших отношениях с Беларусью.
The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности.
The new trends in relations among States had provided the United Nations with an unprecedented opportunity to discharge its responsibilities with regard to peace, stability and development. Новые тенденции в отношениях между государствами предоставили ООН беспрецедентную возможность взять на себя ответственность в вопросах обеспечения мира, стабильности и развития.
Through the provision of briefing notes, background papers and other services, the Department also assists the Secretary-General in his relations with Member States. На основе подготовки инструктивных записок, справочных документов и оказания других услуг Департамент также оказывает содействие Генеральному секретарю в его отношениях с государствами-членами.
The Government of Ghana wishes to reiterate its determination to continue to adhere strictly to international law and the principle of good-neighbourliness in its relations with Togo. Правительство Ганы хотело бы подчеркнуть свое твердое намерение продолжать строго следовать нормам международного права и принципу добрососедства в своих отношениях с Того.
3-3.20 p.m. Regional and universal prospects for the establishment and effectiveness of new principles in relations between States 15.00-15.20 Региональные и универсальные перспективы создания и укрепления новых принципов в отношениях между государствами
As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними.
Information on the status of diplomatic, economic and other relations Информация о дипломатических, экономических и других отношениях
The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств.
This is not to say, however, that fundamental rights have no significance in the private law relations between individuals. Это, однако, не означает, что основные права не имеют значения в отношениях между лицами, основывающихся на частном праве.
Peoples seek space in social, political and economic life, which cannot be based on relations of predominance or force. Народы добиваются своего места в социальной, политической и экономической жизни, которая не может основываться на отношениях господства или силы.
From the conquest to the present, historic events, often tragic, have left deep traces in ethnic, social and economic relations concerning property and land use. Со времен Конкисты до наших дней исторические события, во многих случаях имевшие трагический характер, оставили глубокие следы в этнических, социальных и экономических отношениях, затрагивающих вопросы собственности и использования земельных ресурсов.
However, one element is clearly established in his study: those relations never existed within a legal vacuum. Вместе с тем в работе этого автора четко прослеживается одно: в этих отношениях никогда не было правового вакуума 76/.
It is a policy rejected by all countries that espouse the rule of law and mutual respect in relations between States. Подобная политика отвергается всеми странами, придерживающимися в межгосударственных отношениях принципов соблюдения правовых норм и взаимного уважения.
Questions were asked about the levels of work at which ITC interacted with its parent organizations as well as its relations with the European Union. Были заданы вопросы о том, на каких уровнях своей работы МТЦ взаимодействует с головными организациями, а также о его отношениях с Европейским союзом.
We welcome the fact that the ultimate objective of non-proliferation and nuclear disarmament has prevailed as a standard for relations between States. Мы приветствуем тот факт, что конечная цель нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения возобладала в качестве стандарта в отношениях между государствами.
The end of the cold war and the resultant sea change in inter-State relations enabled the international community once again to devote its energies to realizing a comprehensive nuclear-test ban. Окончание "холодной войны" и проистекающие из этого многочисленные перемены в межгосударственных отношениях предоставили международному сообществу возможность вновь направить свои силы на установление всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний.
The Group also considered ITC's relations with organs, organizations and bodies of the United Nations system and other bodies. Кроме того, Группа рассмотрела вопрос об отношениях МТЦ с учреждениями, организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими органами.
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, noted the growing importance of ECDC in world trade and in international economic relations. Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, отметил растущее значение ЭСРС в мировой торговле и в международных экономических отношениях.
Such statements can create great difficulties for us in our relations with the United Nations which can accuse us of violating the arms embargo. Такие заявления могут вызвать большие осложнения в наших отношениях с Организацией Объединенных Наций, которая может обвинить нас в нарушении эмбарго на поставки оружия.
Such an approach would indeed reinforce the principle of understanding and negotiations to which we adhere as a primary component in relations among States. Такой подход на деле укрепил бы принцип взаимопонимания и диалога, которому мы привержены как основному компоненту в отношениях между государствами.
United Nations peace-keeping remained a dynamic and demanding activity, responding to continuing turbulence in relations between States as well as to armed conflict within State borders. Миротворческие усилия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются динамичным и требующим кропотливой работы видом деятельности, осуществляемой в ответ на сохраняющуюся «турбулентность» в отношениях между государствами и вооруженные конфликты в пределах государственных границ.
As is well known, the Cuban Revolution which triumphed in 1959 produced a profound transformation in property relations and in the economy of the Cuban society. Как хорошо известно, кубинская революция, победившая в 1959 году, произвела глубокие перемены в имущественных отношениях и в экономике кубинского общества.
In doing so, it ensured for itself an honourable place in history, as well as equality in relations among peoples of Europe and the world. Тем самым он обеспечил себе почетное место в истории, а также равное положение в отношениях с другими народами Европы и мира.