It heard a report of the Ministerial Council on economic relations with Japan, and welcomed the results of the first Businessmen's Conference in Tokyo. |
Совет заслушал доклад Совета министров об экономических отношениях с Японией и с удовлетворением принял к сведению результаты первого совещания деловых кругов в Токио. |
As I speak of our neighbours, I must also point to our relations with Belarus. |
Когда я говорю о наших соседях, я должен упомянуть о наших отношениях с Беларусью. |
The existing structural imbalances in international economic relations will continue to cause the social turmoil and conflicts that turn under our eyes to disputes which threaten international peace and security. |
Существующий структурный дисбаланс в международных экономических отношениях по-прежнему будет являться причиной социальных волнений и разногласий, которые на наших глазах превращаются в конфликты, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
The new trends in relations among States had provided the United Nations with an unprecedented opportunity to discharge its responsibilities with regard to peace, stability and development. |
Новые тенденции в отношениях между государствами предоставили ООН беспрецедентную возможность взять на себя ответственность в вопросах обеспечения мира, стабильности и развития. |
Through the provision of briefing notes, background papers and other services, the Department also assists the Secretary-General in his relations with Member States. |
На основе подготовки инструктивных записок, справочных документов и оказания других услуг Департамент также оказывает содействие Генеральному секретарю в его отношениях с государствами-членами. |
The Government of Ghana wishes to reiterate its determination to continue to adhere strictly to international law and the principle of good-neighbourliness in its relations with Togo. |
Правительство Ганы хотело бы подчеркнуть свое твердое намерение продолжать строго следовать нормам международного права и принципу добрососедства в своих отношениях с Того. |
3-3.20 p.m. Regional and universal prospects for the establishment and effectiveness of new principles in relations between States |
15.00-15.20 Региональные и универсальные перспективы создания и укрепления новых принципов в отношениях между государствами |
As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. |
Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними. |
Information on the status of diplomatic, economic and other relations |
Информация о дипломатических, экономических и других отношениях |
The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. |
Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств. |
This is not to say, however, that fundamental rights have no significance in the private law relations between individuals. |
Это, однако, не означает, что основные права не имеют значения в отношениях между лицами, основывающихся на частном праве. |
Peoples seek space in social, political and economic life, which cannot be based on relations of predominance or force. |
Народы добиваются своего места в социальной, политической и экономической жизни, которая не может основываться на отношениях господства или силы. |
From the conquest to the present, historic events, often tragic, have left deep traces in ethnic, social and economic relations concerning property and land use. |
Со времен Конкисты до наших дней исторические события, во многих случаях имевшие трагический характер, оставили глубокие следы в этнических, социальных и экономических отношениях, затрагивающих вопросы собственности и использования земельных ресурсов. |
However, one element is clearly established in his study: those relations never existed within a legal vacuum. |
Вместе с тем в работе этого автора четко прослеживается одно: в этих отношениях никогда не было правового вакуума 76/. |
It is a policy rejected by all countries that espouse the rule of law and mutual respect in relations between States. |
Подобная политика отвергается всеми странами, придерживающимися в межгосударственных отношениях принципов соблюдения правовых норм и взаимного уважения. |
Questions were asked about the levels of work at which ITC interacted with its parent organizations as well as its relations with the European Union. |
Были заданы вопросы о том, на каких уровнях своей работы МТЦ взаимодействует с головными организациями, а также о его отношениях с Европейским союзом. |
We welcome the fact that the ultimate objective of non-proliferation and nuclear disarmament has prevailed as a standard for relations between States. |
Мы приветствуем тот факт, что конечная цель нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения возобладала в качестве стандарта в отношениях между государствами. |
The end of the cold war and the resultant sea change in inter-State relations enabled the international community once again to devote its energies to realizing a comprehensive nuclear-test ban. |
Окончание "холодной войны" и проистекающие из этого многочисленные перемены в межгосударственных отношениях предоставили международному сообществу возможность вновь направить свои силы на установление всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
The Group also considered ITC's relations with organs, organizations and bodies of the United Nations system and other bodies. |
Кроме того, Группа рассмотрела вопрос об отношениях МТЦ с учреждениями, организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и другими органами. |
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, noted the growing importance of ECDC in world trade and in international economic relations. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, отметил растущее значение ЭСРС в мировой торговле и в международных экономических отношениях. |
Such statements can create great difficulties for us in our relations with the United Nations which can accuse us of violating the arms embargo. |
Такие заявления могут вызвать большие осложнения в наших отношениях с Организацией Объединенных Наций, которая может обвинить нас в нарушении эмбарго на поставки оружия. |
Such an approach would indeed reinforce the principle of understanding and negotiations to which we adhere as a primary component in relations among States. |
Такой подход на деле укрепил бы принцип взаимопонимания и диалога, которому мы привержены как основному компоненту в отношениях между государствами. |
United Nations peace-keeping remained a dynamic and demanding activity, responding to continuing turbulence in relations between States as well as to armed conflict within State borders. |
Миротворческие усилия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются динамичным и требующим кропотливой работы видом деятельности, осуществляемой в ответ на сохраняющуюся «турбулентность» в отношениях между государствами и вооруженные конфликты в пределах государственных границ. |
As is well known, the Cuban Revolution which triumphed in 1959 produced a profound transformation in property relations and in the economy of the Cuban society. |
Как хорошо известно, кубинская революция, победившая в 1959 году, произвела глубокие перемены в имущественных отношениях и в экономике кубинского общества. |
In doing so, it ensured for itself an honourable place in history, as well as equality in relations among peoples of Europe and the world. |
Тем самым он обеспечил себе почетное место в истории, а также равное положение в отношениях с другими народами Европы и мира. |