We have adopted measures to ensure transparency in intraregional relations and we spend comparatively less on arms and on the maintenance of armed forces than the other regions of the world. |
Мы приняли меры к обеспечению транспарентности во внутрирегиональных отношениях, и наш регион тратит относительно меньше средств на оружие и содержание вооруженных сил, чем другие регионы мира. |
This study of the nature and role of the international civil service as an actor in inter-State relations, by a senior fellow of the Institute, has been completed during the period under review and is ready for publication. |
Это исследование старшего научного сотрудника Института, посвященное характеру и роли международной гражданской службы как действующего лица в межгосударственных отношениях, было в течение отчетного периода завершено и готово к публикации. |
In these thirty years the Group of 77 has become not only a major actor in international economic relations, but also a prime initiator of ideas, concepts and initiatives relating to development and international cooperation. |
За эти тридцать лет Группа 77 стала не только важным действующим лицом в международных экономических отношениях, но и крупным генератором идей, концепций и инициатив, связанных с развитием и международным сотрудничеством. |
Both sides welcomed this "new phase" in the effort to resolve their remaining differences which they hoped would lead to a "new era" in their relations. |
Обе стороны приветствовали этот "новый этап" в усилиях по урегулированию сохраняющихся между ними разногласий, который, как они надеются, откроет "новую эру" в их отношениях. |
Since my last report to the Council, there have been encouraging developments in Tajik-Afghan bilateral relations, especially the three-day visit to Kabul by Chairman Rakhmonov, which concluded on 30 August 1993. |
Со времени представления моего последнего доклада Совету в таджикско-афганских двусторонних отношениях произошли обнадеживающие сдвиги, о чем свидетельствует прежде всего визит в Кабул председателя Рахмонова, который завершился 30 августа 1993 года. |
It alleges that Albania is increasing incidents on the Albanian-Yugoslav border by urging its own citizens to cross the border illegally in order to raise tension in inter-State relations and to achieve the idea of Greater Albania. |
Там утверждается, что Албания увеличивает число инцидентов на албанско-югославской границе, заставляя своих граждан пересекать эту границу нелегально, для того чтобы усилить напряженность в межгосударственных отношениях и воплотить в жизнь идею "Великой Албании". |
This firm decision is being realized through our efforts to create the necessary legislative premises for promoting reforms, including privatization, for transforming the economy to one based on market relations and for ensuring respect for fundamental human rights and freedoms. |
Это твердое решение реализуется с помощью наших усилий по созданию необходимой законодательной основы для содействия реформам, включая приватизацию, трансформацию экономики в экономику, основанную на рыночных отношениях, и обеспечение соблюдения основополагающих прав и свобод человека. |
Nor have we developed standards of living that permit all social strata in the various continents to enjoy a fitting human existence, with a satisfactory world-wide level of equity in social relations. |
Не достигли мы и уровня жизни, который позволяет всем социальным слоям на различных континентах жить достойно, в удовлетворительных условиях, и повсеместно пользоваться равными правами в социальных отношениях. |
This, if it takes place, will be a major step towards peace and reconciliation in the Middle East that would safeguard against any setbacks in future regional relations. |
Если это произойдет, то это станет крупным шагом в направлении мира и примирения на Ближнем Востоке, который оградит от каких-либо проблем в региональных отношениях в будущем. |
In that context, particular attention should be paid to international trade law, since the rule of law in economic relations strengthened the very fabric of international society. |
По мнению оратора, в этом контексте особое внимание следует уделить праву международной торговли, поскольку верховенство права в экономических отношениях укрепляет саму основу международного сообщества. |
In return for the gracious hospitality the people of earth have shown by allowing Visitors to live amongst humans, we are proud to announce a new era in V-human relations. |
В ответ на любезное гостеприимство, которое продемонстрировали люди земли позволив Визитерам жить среди людей, мы с гордостью объявляем о приходе новой эры в отношениях Визитеры-люди. |
May I ask, are you having relations with your husband? |
Позвольте узнать, вы состоите с мужем в отношениях? |
At the present time all the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) are continuing to experience a deep-seated crisis in all spheres of public life - economics, politics, ideology, relations between nations - and socio-economic tension is growing. |
В настоящее время все страны Содружества Независимых Государств (СНГ) продолжают испытывать глубокий кризис во всех сферах общественной жизни - экономике, политике, идеологии, межнациональных отношениях, нарастает социально-экономическое напряжение. |
The Yugoslav side reiterates its readiness to open a political dialogue with Albania in order to ease the existing tensions in their mutual relations and pave the way for their normalization. |
Югославская сторона вновь заявляет о своей готовности начать политический диалог с Албанией, с тем чтобы ослабить существующую напряженность в их отношениях друг с другом и подготовить почву для нормализации этих отношений. |
We tend to link many of these situations to the end of the Cold War and its aftermath, aware that the transition in international power relations has had an effect which goes far beyond its immediate political impact. |
Мы пытаемся увязать многие эти ситуации с завершением "холодной войны" и ее последствиями, осознавая, что отход от отношений силы в международных отношениях имел свое воздействие, которое приводит к последствиям, выходящим далеко за рамки политического воздействия. |
The unequal division of labour and responsibilities within households based on unequal power relations also limits women's potential to find the time and develop the skills required for participation in decision-making in wider public forums. |
Неравное разделение труда и обязанностей внутри домохозяйств, базирующееся на неравных властных отношениях, также ограничивает женщинам возможность находить время и развивать навыки, требуемые для участия в выработке решений на более широких общественных форумах. |
Recalls that the Secretariat is required, in its relations with Member States, to use the official or working language requested by those States; |
напоминает, что Секретариат в своих отношениях с государствами-членами обязан использовать официальные или рабочие языки, выбранные этими государствами; |
These meetings are greatly appreciated by the authorities, as they make it possible to monitor the activities of the police and gendarmerie in their relations with citizens in general. |
Эти встречи вызывают одобрение государственных органов, поскольку они позволяют следить за деятельностью полиции и жандармерии и иметь представление об их отношениях с населением. |
Much has already been achieved in this regard, and this is reflected in the national practice of States and in their relations with other States on maritime issues. |
Многое в этом отношении уже достигнуто, и это находит отражение в национальной практике государств и в их отношениях с другими государствами в морских вопросах. |
The Secretary-General is committed to a collegial and positive atmosphere in staff/management relations conducive to quality work at a level of productivity in line with staff qualifications and with the Organization's changing mandates. |
Генеральный секретарь выступает за создание коллегиальной и здоровой атмосферы в отношениях между администрацией и персоналом, которая способствует повышению качества работы на таком уровне производительности, который соответствует квалификации сотрудников и изменяющимся мандатам Организации. |
The Committee recommends that race relations legislation be introduced in Northern Ireland as a matter of urgency and is encouraged by the information presented by the delegation of the State party regarding the Government's intention to follow up on this matter. |
Комитет рекомендует в настоятельном порядке ввести в действие в Северной Ирландии закон о расовых отношениях и выражает удовлетворение в связи с информацией, представленной делегацией государства-участника в отношении намерения правительства продолжать заниматься этим вопросом. |
It is our belief that the lifting of the economic, trade and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba and a general easing of tensions in Cuban-American relations would in fact help to move Cuban society forward towards further democratization and greater openness. |
По нашему мнению, отмена экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного Соединенными Штатами Америки против Кубы, равно как и устранение напряженности в целом в кубино-американских отношениях объективно способствовали бы продвижению кубинского общества в направлении демократизации и большей открытости. |
This breakthrough is another milestone facilitating the ushering in of a new era in the relations between the two peoples - an era of cooperation, mutual respect and common interests. |
Этот прорыв является еще одним переломным этапом, облегчающим наступление новой эры в отношениях между двумя народами - эры сотрудничества, взаимного уважения и общих интересов. |
Calls for the adoption of a market economy and more open economies should be coupled with policies which restored confidence in international economic relations and an emphasis on the importance of partnership for development. |
Призывы к созданию рыночной и более открытой экономики должны дополняться политикой по восстановлению доверия в международных экономических отношениях и особым вниманием к важности обеспечения партнерства для развития. |
Cuba has given ample proof of its good faith and of its desire to make headway in the search for ways to resolve the conflicts that have been present in these relations, as well as its willingness to comply with all the commitments it has entered into. |
Куба предоставила достаточно полные доказательства доброй воли и стремления продвинуться вперед в поисках путей урегулирования конфликтных ситуаций, имеющих место в этих отношениях, а также готовность выполнить принятые на себя обязательства. |