Subsequent to the ruling, both Presidents had renewed their commitment to renounce the use of force in their bilateral relations and to pursue peaceful means for the settlement of their boundary differences. |
После вынесения решения оба президента вновь подтвердили взятые ими обязательства об отказе от применения силы в своих двусторонних отношениях и использовании мирных средств для разрешения пограничных споров между двумя странами. |
In such a case, the whole treaty or the provisions to which the reservation related would not apply in the relations between the reserving and the objecting States. |
В таком случае весь договор или положения, которых касается оговорка, не будут применяться в отношениях между выдвигающими оговорки и возражения государствами. |
Mr. Powles (New Zealand) said that 1998 had been an important year in New Zealand's relations with the Special Committee in respect of Tokelau. |
Г-н ПОУЛЗ (Новая Зеландия) говорит, что этот год стал важной вехой в отношениях между Новой Зеландией и Специальным комитетом, связанных с Токелау. |
By making engagements on this level States may assume political obligations which, although they are outside the realm of international law, are nonetheless of fundamental importance in relations between States. |
Для государств, связывающих себя обязательствами в этой сфере, могут возникать политические обязательства, которые хотя и не подпадают под действие международного права, но все же имеют важное значение в межгосударственных отношениях. |
The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. |
Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
The principles governing exoneration from liability in inter-State relations are similar to those applying in domestic law, such as war, civil insurrection, natural disasters of an exceptional character, etc. |
Принципы, регулирующие освобождение от ответственности в межгосударственных отношениях, аналогичны применимым во внутреннем праве, таким как военные действия, гражданская война или восстание, стихийные бедствия исключительного характера и т. п. |
In no case would it affect relations between the reserving party and other contracting parties; that point should be made clear in the definition, perhaps by adding some elements to the end of the new version. |
Ни в коем случае это не может иметь последствий в отношениях между стороной, формулирующей оговорку, и другими договаривающими сторонами, что необходимо указать в определении, возможно с включением дополнительных положений в заключительной части новой формулировки. |
Furthermore, any form of discrimination in industrial relations, including gender discrimination was also prohibited (Article 11). |
Кроме того, в трудовых отношениях запрещается любое проявление дискриминации, в том числе дискриминации по признаку пола (статья 11). |
In its judgement of 13 February 1997 the Supreme Court recognized that any harassment or discrimination in labor relations motivated by, among other things, an employee's gender (...) shall be inadmissible. |
В своем решении от 13 февраля 1997 года Верховный суд признал, что любое домогательство или проявление дискриминации в трудовых отношениях по причине, в частности, пола трудящегося (...) недопустимо. |
As discussed under Article 14, the agrarian reform department bestowed on housewives equal rights to own land in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. |
Как это уже обсуждалось в пунктах, касающихся статьи 14, министерство окружающей среды и природных ресурсов выступило за обеспечение равных прав домохозяек на владение землей в соответствии с применимыми положениями Семейного кодекса и Гражданского кодекса об имущественных отношениях между супругами, находящимися в законном или гражданском браке. |
In principle, the law applicable to the matrimonial relations in the case of distinct nationalities of the spouses will be that of the common residence. |
В принципе, правом, применение которого допустимо в брачных отношениях в случае различного гражданства супругов, должно быть право страны их совместного проживания. |
Cooperation continues to be emphasized in Guyana's relations with both Suriname and Venezuela. Brazil, located on the southwestern border, has no territorial dispute with Guyana. |
Сотрудничество по-прежнему играет важную роль в отношениях Гайаны как с Суринамом, так и с Венесуэлой. Бразилия, расположенная на юго-западной границе, не имеет территориальных споров с Гайаной. |
However, at the individual level a psychological approach to the reasons for violent action is used and the inequality of power in gender relations is kept invisible and taboo. |
Однако на индивидуальном уровне для выявления причин насильственных действий используется психологический метод, а проблема неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами остается невидимой и замалчивается. |
The report covered implementation of the Secretary-General's reform programmes and of the Triennial Comprehensive Policy Review as well as relations with the World Bank, follow-up of the major international conferences and a brief section on responding to humanitarian crises. |
В докладе содержится информация об осуществлении предложенных Генеральным секретарем программ реформ и трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, об отношениях со Всемирным банком, последующей деятельности по итогам крупных международных конференций, а также небольшой раздел, посвященный принятию мер реагирования в случае гуманитарных кризисов. |
The Cuban people also have not forgotten the type of "mutual benefit" that the United States has promoted historically in its commercial relations with Cuba. |
Народ Кубы также никогда не забудет про тот принцип «взаимной выгоды», который традиционно пропагандировали Соединенные Штаты Америки в своих торговых отношениях с островом. |
The importance that the Union attaches to combating terrorism will naturally be reflected in its relations with those States, including in the context of current agreements with them. |
Важность, которую Европейский союз придает борьбе с терроризмом, будет естественно отражена в его отношениях с этими государствами, в том числе в контексте нынешних соглашений с ними. |
In that context, I would like to make a brief reference to our relations with the Maghreb. Spain is among the Maghreb's foremost commercial partners, in addition to being one of the main investor countries there. |
В этом контексте я хотела бы вкратце остановиться на наших отношениях с Магрибом. Испания входит в число главных торговых партнеров Магриба и является одним из его основных инвесторов. |
The governmental authorities had been giving increased attention to consolidating the legislative basis of the relations between the State and indigenous peoples, the protection of whose rights was guaranteed by a broad array of federal laws. |
Органы государственной власти уделяют повышенное внимание укреплению законодательной базы в отношениях между государством и коренными народами, защита прав которых обеспечивается во многих федеральных законах. |
Just as international economic relations are dominated by the discourse on sustainable development, another discourse must be launched on what I would term "sustainable reform". |
Сейчас в международных экономических отношениях доминирует концепция под названием «устойчивое развитие», и по аналогии с нею необходимо было бы ввести еще одну концепцию, которую я обозначил бы как «устойчивое реформирование». |
In that regard, the European Union would like to note the continued relevance of General Recommendation 21 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, concerning equality in marriage and family relations. |
В этой связи Европейский союз отмечает неизменную значимость общей рекомендации 21 по вопросу о равноправии в браке и семейных отношениях, принятую Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
Of course, the treaty may be implemented more fully in the relations between the reserving State or international organization and the other contracting parties; but not "as a whole" since, hypothetically, the reservation remains. |
Несомненно, договор может более полным образом применяться в отношениях между государством или международной организацией, являющимися автором оговорки, и другими сторонами в договоре, но «не в полном объеме», поскольку оговорка, предположительно, сохраняется. |
Peace means harmony among the various sectors of society, balanced relationships among people and peoples, and the repudiation of violence and hatred in human relations. |
Мир - это гармония между разными слоями общества, уравновешенные отношения между людьми и народами, а также отказ от насилия и ненависти в человеческих отношениях. |
Such meetings would build on the good relationships that already existed between satellite operators and WMO bodies and would enhance the working relations already in place through existing mechanisms. |
Такие совещания будут основаны на хороших отношениях, уже существующих между операторами спутников и органами ВМО, и улучшат уже сложившиеся рабочие отношения с помощью имеющихся механизмов. |
This will enable us to rebuild trust in relations in the region, a process which will culminate in the international conference on peace, security and development, scheduled to take place shortly. |
Это даст нам возможность восстановить доверие в отношениях между странами региона; этот процесс завершится проведением международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития, которая должна состояться в ближайшее время. |
While the rule of law and democratic principles are observed in our own countries, we must find genuine ways and means of ensuring that this is also observed in relations among States. |
Хотя верховенство права и демократические принципы уважаются в наших странах, мы должны найти надлежащие пути и средства обеспечения их соблюдения и в межгосударственных отношениях. |