A person who has been granted refugee status in Ukraine has the same rights as Ukrainian citizens with regard to marriage and family relations. |
Лицо, которому предоставлен статус беженца в Украине, имеет равные с гражданами Украины права в брачных и семейных отношениях. |
The revival of archaic notions of gender relations seemed to be serving to justify gender inequality and widespread violence against women. |
Как представляется, возрождение архаичных понятий о гендерных отношениях служит для оправдания гендерного неравенства и широко распространенного насилия в отношении женщин. |
In particular, developed States should refrain from hegemonic practices in their relations with developing States. |
В частности, развитые государства должны воздерживаться от гегемонистской практики в своих отношениях с развивающимися странами. |
The rule of law was essential to maintaining trust in the international legal order and friendly relations among States. |
Верховенство права крайне необходимо для поддержания веры в международный правопорядок и доверия в дружественных отношениях между государствами. |
Reference was also made in this respect to the principle of good faith in contractual relations. |
В этой связи также упоминалось о принципе соблюдения принципа добросовестности в договорных отношениях. |
In familial relations and in the event of dissolution of marriage, spouses have equal rights. |
В семейных отношениях и при расторжении брака супруги равноправны. |
It should be noted that, in recent years, significant positive changes have occurred in marriage and family relations. |
Надо отметить, что в последние годы происходят существенные позитивные изменения в брачно-семейных отношениях. |
A by-law on inter-ethnic relations in St. Petersburg has been adopted and is being implemented. |
Принят и реализуется городской закон "О межнациональных отношениях в Санкт-Петербурге". |
Ms. Gnacadja said that equality in marriage and family relations was always a sensitive issue, which encountered resistance in all countries. |
Г-жа Гнакаджа говорит, что равноправие в браке и семейных отношениях всегда было деликатной проблемой и встречало сопротивление во всех странах. |
She asked how information could be imparted about the new relations between men and women. |
Оратор интересуется, каким образом можно получить информацию о новых отношениях между мужчинами и женщинами. |
My delegation is particularly encouraged by the improvement in relations between UNMIK and the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мою делегацию особенно обнадеживает улучшение в отношениях между МООНК и властями Союзной Республики Югославии. |
All development agencies have operational policies and procedural requirements that guide their relations with partner countries. |
Все учреждения в области развития имеют оперативные программы и процедурные требования, которыми они руководствуются в своих отношениях со странами-партнерами. |
It could be, if it were based on justice, equality and respectful relations among all. |
Может быть, если она основывается на справедливости, равноправии и уважительных отношениях между всеми. |
Today we have very good relations with some neighbouring countries with which we experienced difficulties in the recent past. |
Сегодня мы находимся в очень хороших отношениях с рядом соседних стран, с которыми в прошлом у нас были проблемы. |
The need for a new approach in relations between States means that we all need to make a real commitment. |
Необходимость нового подхода в отношениях между государствами означает, что нам всем нужно взять на себя это обязательство. |
In that context, ethnicity contributed to democratic practice by laying stress on values similar to equity and justice in social relations. |
В данном контексте этническая принадлежность способствует демократической практике, подчеркивая ценности, аналогичные принципу равенства и справедливости в социальных отношениях. |
Ten years is a long time in both human and foreign relations. |
Десять лет - длительный период как в человеческих, так и международных отношениях. |
On the other hand, relations with Croatia since the change in government have shown very positive signs of improving. |
С другой стороны, в отношениях с Хорватией после смены правительства отмечаются весьма позитивные признаки улучшения. |
Any deterioration in relations between the two countries clearly threatens a sizeable population displacement. |
Любое ухудшение в отношениях между двумя странами явно чревато угрозой масштабного перемещения населения. |
However, such an average does not reflect a major and welcome evolution in the press relations of the Tribunal. |
Вместе с тем такой средний показатель не отражает значительной и отрадной эволюции в отношениях Трибунала с прессой. |
This provision enunciates the general international obligation of cooperation with respect to relations between Riparian Parties. |
Это положение закрепляет общее международное обязательство сотрудничества в отношениях между прибрежными Сторонами. |
In this kind of relations partners often have different, unequal positions, or just belong to different groups. |
В этих отношениях партнёры чаще всего занимают неравноправные позиции, или же просто относятся к разным компаниям. |
The operation led to a deterioration in relations between Colombia and neighbouring countries. |
Операция усилила напряжённость в отношениях между Колумбией и соседними странами. |
In March 2015, the German Federal Foreign Office reported positive political, economic and cultural relations between both countries. |
В марте 2015 года министерство иностранных дел Германии сообщило о наличии позитивных политических, экономических и культурных отношениях с Арменией. |
Hubbard's four years in Japan marked a delicate transitional period in Japanese-American relations. |
Четыре года работы Хаббарда послом были отмечены деликатным переходным периодом в японо-американских отношениях. |