Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Recalling the friendly relations that have been continuously maintained between the United States of America and the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania since 1922; напоминая о дружественных отношениях, которые неизменно поддерживались между Соединенными Штатами Америки и Латвийской Республикой, Литовской Республикой и Эстонской Республикой с 1922 года;
Formulation and adoption by States of plans or doctrines providing for the possibility of waging information wars and capable of provoking an arms race and causing tension in relations among States, and of leading to information wars per se Разработка и принятие планов, доктрин, предусматривающих возможность ведения информационных войн и способных спровоцировать гонку вооружений, а также вызвать напряженность в отношениях между государствами и собственно возникновение информационных войн
j) Mechanisms that promote transparency in the management of public affairs, including relations between the authorities and the general public, which provide, on a mandatory basis, information on the results of the steps and measures taken in dealings with them;58 j) механизмов повышения степени транспарентности в управлении публичными делами, включая отношения между органами власти и общественностью, которые в обязательном порядке предоставляют информацию о результатах шагов и мер, принятых в отношениях с ними58;
Encourages the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi to take steps to normalize their relations and cooperate in assuring mutual security along their common borders, and invites these Governments to conclude good-neighbourly agreements among themselves; призывает правительства Демократической Республики Конго, Руанды, Уганды и Бурунди принять меры для нормализации своих отношений и налаживания сотрудничества друг с другом с целью обеспечить взаимную безопасность на общих границах и предлагает правительствам этих стран заключить между собой соглашения о добрососедских отношениях;
(c) The introduction of the Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, again fundamentally altered the industrial relations regime. с) принятие Закона 2000 года о трудовых отношениях, который отменил и заменил Закон 1991 года о трудовых договорах, а также существенно изменил режим производственных отношений.
An objection to a reservation by which a State or an international organization purports to exclude in its relations with the author of the reservation the application of provisions of the treaty to which the reservation does not relate is only permissible if: Возражение против оговорки, которым государство или международная организация намерены исключить в своих отношениях с автором оговорки применение положений договора, не затрагиваемых оговоркой, является действительным только в том случае, если:
137.10. The right and responsibility to ensure and enjoy a proper place for common life, good conduct and mental health in relations with the spouse and the right to take legal actions in case of the misconduct of the spouse. 137.10 право и обязанность обеспечивать и иметь надлежащее пространство для совместной жизни, а также хорошее поведение и психическое здоровье в отношениях с супругом, а также право обращаться в суд в случае ненадлежащего поведения супруга;
Meeting of experts to consider the links between trade competitiveness and equity in intraregional trade relations, with the aim of contributing to designing trade policies which bring benefits to the smallest economies in the context of the processes of globalization and hemispheric integration Совещание экспертов по рассмотрению взаимосвязи между конкурентоспособностью в области торговли и справедливостью во внутрирегиональных торговых отношениях с целью внести вклад в разработку таких стратегий в области торговли, которые отвечали бы интересам стран с самой узкой экономической базой, в рамках процессов глобализации и интеграции стран полушария
stresses the urgent need for trade liberalization, including through substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and the elimination of discriminatory treatment in international trade relations, and improved access to markets of all countries, in particular those of developed countries. подчеркивает настоятельную необходимость либерализации торговли, в том числе на основе существенного сокращения тарифов и других барьеров, препятствующих развитию торговли, и ликвидации дискриминационных режимов в международных торговых отношениях, а также улучшения доступа на рынки всех стран, в частности рынки развитых стран.
"Where States Parties to the present articles are also parties to another international agreement concerning activities or situations within the scope of the present articles, in relations between such States the present articles shall apply, subject to that other international agreement." Если государства - участники настоящих статей являются также участниками другого международного соглашения, касающегося деятельности или ситуаций, подпадающих под сферу действия настоящих статей, настоящие статьи применяются в отношениях между указанными государствами с учетом этого другого международного соглашения .
(a) The existence, use and value of bilateral treaties and similar agreements on good neighbourly relations and on the treatment of persons belonging to minorities; the continued validity and significance of previously adopted regional and bilateral agreements containing provisions relating to specific minorities; а) существование, применение и значение двусторонних договоров и аналогичных соглашений о добрососедских отношениях и о режиме лиц, принадлежащих к меньшинствам; поддержание действенности и силы ранее принятых региональных и двусторонних соглашений, которые содержат положения о конкретных меньшинствах;
In its international economic relations, especially in the field of international trade and investment policy formulation, to what extent does the Government take into account its obligations under the Covenant, particularly under articles 2 (1), 1 (1) and 22? В какой степени правительство учитывает свои обязательства по Пакту, в частности обязательства, вытекающие из статей 2(1), 1(1) и 22, в своих международных экономических отношениях, и особенно при разработке политики в области международной торговли и инвестиций?
Directs the implementation of foreign policy; represents Turkmenistan in relations with other countries; appoints and recalls ambassadors and other diplomatic representatives of Turkmenistan to foreign States and to inter-State and international organizations; receives credentials and letters of recall of diplomatic representatives of foreign States. руководит осуществлением внешней политики, представляет Туркменистан в отношениях с другими государствами, назначает и отзывает послов и других дипломатических представителей Туркменистана в иностранных государствах, при межгосударственных и международных организациях, принимает верительные и отзывные грамоты дипломатических представителей иностранных государств;
That certain well-established rules of international law apply to States in their relations with private military and security companies (PMSCs) and their operation during armed conflict, in particular under international humanitarian law and human rights law; Определенные прочно устоявшиеся нормы международного права применяются к государствам в их отношениях с частными военными и охранными компаниями (ЧВОК) и в связи с их функционированием в период вооруженного конфликта, в частности нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека.
"The rights of citizens in family relations may be restricted solely on the basis of the law and only to the extent necessary to protect the morals, honor, dignity, health, rights and law-given interests of other members of the family and other citizens." Права граждан в семейных отношениях могут быть ограничены только на основании закона и только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты нравственности, чести, достоинства, здоровья, прав и охраняемых законом интересов других членов семьи и иных граждан».
(e) Promoting human rights in relations with suppliers - a business participant suggested that companies had responsibilities for conditions of work in suppliers and contractors and that a company could work with suppliers and contractors to ensure that standards were respected. е) поощрение прав человека в отношениях с поставщиками - один участник, представляющий деловые круги, высказал то мнение, что компании несут ответственность за условия труда у поставщиков и контракторов и что компании могли бы влиять на поставщиков и контракторов с целью обеспечить соблюдение стандартов.
The Act was substantially revised and renamed the Workplace Relations Act 1996. После серьезного пересмотра было изменено название закона, который стал называться Законом о трудовых отношениях 1996 года.
The Employment Relations Act 2000 also provides protection against racial harassment. Закон 2000 года о отношениях в сфере занятости также предусматривает защиту от преследования по признаку расовой принадлежности.
A Member's Bill, the Employment Relations Amendment Bill is also before Parliament. Парламент также рассмотрит законопроект, внесенный одним из членов парламента, а именно Законопроект о внесении изменений в Закон об отношениях в сфере занятости.
The Employment Relations Act 2000 provides protection under its personal grievance provisions against discrimination. Закон 2000 года о трудовых отношениях предусматривает защиту от дискриминации в своих положениях, касающихся личных жалоб.
In 1996, the Workplace Relations Act 1996 (superseding the Industrial Relations Act) prohibited termination of employment on the basis of age. В 1996 году Закон о производственных отношениях 1996 года (заменивший Закон о трудовых отношениях) запретил увольнять работников на основании их возраста.
Urges the United Nations and other relevant humanitarian actors to include as part of their risk-management strategy the building of good relations and trust with national and local governments and the promotion of acceptance by local communities and all relevant actors; настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и других соответствующих участников гуманитарной деятельности включать в свои стратегии управления рисками меры, направленные на установление хороших связей и доверия в отношениях с национальными и местными органами власти и содействие признанию важности их деятельности местными общинами и всеми соответствующими субъектами;
In addition, New Zealand Police and the Race Relations Commissioner collate racially motivated incidents, which are published in the annual Race Relations report. Кроме того, полиция Новой Зеландии и Уполномоченный по расовым отношениям обобщают данные об инцидентах на расовой почве, которые публикуются в ежегодном отчете о расовых отношениях.
A Code of Industrial Relations Practice was established under section 40 of the Industrial Relations Act. Согласно разделу 40 Закона об отношениях в промышленности был разработан Кодекс практики промышленных отношений.
Immigrant employees, including undocumented workers, were protected by the National Labor Relations Act, which was enforced by the National Labor Relations Board. Трудящиеся-иммигранты, включая трудящихся без документов, защищены национальным Законом о трудовых отношениях, соблюдение которого обеспечивается национальным Управлением по трудовым отношениям.