| It has held two high-level segments, on 'New developments in international economic relations' and 'Economic growth and poverty reduction'. | Он провел два сегмента высокого уровня соответственно по темам "Последние изменения в международных экономических отношениях" и "Экономический рост и сокращение масштабов нищеты". |
| Representing the Government of the Netherlands Antilles in relations with bilateral and multilateral development partners. | Выполнение представительских функций правительства Нидерландских Антильских островов в отношениях с двусторонними и многосторонними партнерами по процессу развития. |
| The Sudan continues to have hostile or ambivalent relations with a number of its neighbours. | Судан по-прежнему находится во враждебных или двусмысленных отношениях с рядом своих соседей. |
| In the twentieth century, Africa's trade relations with the rest of the world went through three principal phases. | В ХХ веке в торговых отношениях Африки с остальными странами мира можно отметить три главных этапа. |
| It promotes respect for the rights of citizens in their relations with the Administration. | Он обеспечивает соблюдение прав граждан в их отношениях с администрацией. |
| The commentary on article 6 notes that this eventuality "raises difficult questions of the relations between States and international organizations". | В комментарии к статье 6 отмечается, что в связи с этим "возникают сложные вопросы в отношениях между государствами и международными организациями, которые не относятся к теме ответственности государств". |
| The rules of the organization may affect the admissibility of countermeasures in the relations between a responsible international organization and its members. | Правила организации могут отражаться на допустимости контрмер в отношениях между ответственной международной организацией и ее членами. |
| Those services would have a focus on family relations, marriage and parenting. | Эти услуги были бы сосредоточены на семейных отношениях, браке и родительстве. |
| The new models of innovation emphasize the collaborative relations between firms as a source of competitive advantage. | В новых моделях инновационной деятельности делается акцент на отношениях сотрудничества между компаниями как источнике сравнительных преимуществ. |
| The SEC website also provides links to the information contained in these companies' disclosure documents regarding their relations with Cuba. | На веб-сайте КЦБ содержатся также ссылки на информацию, которую каждая из соответствующих компаний сообщает о своих отношениях с Кубой. |
| The international community should forcefully reaffirm its adherence to the rule of law in relations between States, including recourse to judicial settlement of disputes. | Международное сообщество должно решительно подтвердить свою приверженность верховенству права в отношениях между государствами, что включает в себя использование судебных механизмов урегулирования споров. |
| It would also be advisable to consider separately an international organization's relations with its members and with its non-members. | Было бы также целесообразно отдельно рассматривать вопрос об отношениях международной организации с ее членами и нечленами. |
| The placement of weapons in outer space could generate suspicion and tensions in relations among States. | Размещение оружия в космосе вело бы к возникновению подозрительности и напряженности в отношениях между государствами. |
| It concerns a category of claims which is of considerable importance in the relations among States. | Оно касается той категории требований, которые являются особо важными в отношениях между государствами. |
| Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations. | В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях. |
| The Republic of Korea welcomed the legislation and regulations on race relations adopted by the United Kingdom. | Республика Корея приветствовала законодательные и нормативные акты о расовых отношениях, принятые Соединенным Королевством. |
| The Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia is an instrument of peace, security and cooperation in inter-State relations. | Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии является инструментом мира, безопасности и сотрудничества в межгосударственных отношениях. |
| Our goal is to preserve stability and predictability in strategic relations between Russia and the United States of America. | Наша цель - сохранить стабильность и предсказуемость в стратегических отношениях России и Соединенных Штатов Америки. |
| Pursuant to article 224 of Civil Code, its head in commercial and ownership relations with the thirds represents agricultural family. | В соответствии со статьей 224 Гражданского кодекса в коммерческих отношениях и отношениях собственности с третьими лицами сельскохозяйственную семью представляет глава этой семьи. |
| Brochures on humanized childbirth and violence-free family relations, 12,000 copies of each. | Брошюры о родах в гуманных условиях и о семейных отношениях без насилия, тиражом 12 тыс. экземпляров каждая. |
| Paragraph 621 mentions that the State party "has positive domestic law on equality in marriage and family relations". | В пункте 621 упомянуто, что законодательство государства-участника закрепляет равенство супругов в браке и семейных отношениях. |
| Gender equality in family relations is protected by society and the State. | Гендерное равенство в семейных отношениях охраняется обществом и государством. |
| Gender discrimination in family relations is prohibited. | Запрещается гендерная дискриминация в семейных отношениях. |
| The Court plays an important role in enunciating principles of international law that help to develop predictability and consistency in inter-State relations. | Суд играет важную роль в пропаганде международного права, которое помогает обеспечивать предсказуемость и последовательность в межгосударственных отношениях. |
| They both put a strain on relations among people and among peoples. | Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами. |