It has held two high-level segments, on 'New developments in international economic relations' and 'Economic growth and poverty reduction'. |
Он провел два сегмента высокого уровня соответственно по темам "Последние изменения в международных экономических отношениях" и "Экономический рост и сокращение масштабов нищеты". |
Representing the Government of the Netherlands Antilles in relations with bilateral and multilateral development partners. |
Выполнение представительских функций правительства Нидерландских Антильских островов в отношениях с двусторонними и многосторонними партнерами по процессу развития. |
The Sudan continues to have hostile or ambivalent relations with a number of its neighbours. |
Судан по-прежнему находится во враждебных или двусмысленных отношениях с рядом своих соседей. |
In the twentieth century, Africa's trade relations with the rest of the world went through three principal phases. |
В ХХ веке в торговых отношениях Африки с остальными странами мира можно отметить три главных этапа. |
It promotes respect for the rights of citizens in their relations with the Administration. |
Он обеспечивает соблюдение прав граждан в их отношениях с администрацией. |
The commentary on article 6 notes that this eventuality "raises difficult questions of the relations between States and international organizations". |
В комментарии к статье 6 отмечается, что в связи с этим "возникают сложные вопросы в отношениях между государствами и международными организациями, которые не относятся к теме ответственности государств". |
The rules of the organization may affect the admissibility of countermeasures in the relations between a responsible international organization and its members. |
Правила организации могут отражаться на допустимости контрмер в отношениях между ответственной международной организацией и ее членами. |
Those services would have a focus on family relations, marriage and parenting. |
Эти услуги были бы сосредоточены на семейных отношениях, браке и родительстве. |
The new models of innovation emphasize the collaborative relations between firms as a source of competitive advantage. |
В новых моделях инновационной деятельности делается акцент на отношениях сотрудничества между компаниями как источнике сравнительных преимуществ. |
The SEC website also provides links to the information contained in these companies' disclosure documents regarding their relations with Cuba. |
На веб-сайте КЦБ содержатся также ссылки на информацию, которую каждая из соответствующих компаний сообщает о своих отношениях с Кубой. |
The international community should forcefully reaffirm its adherence to the rule of law in relations between States, including recourse to judicial settlement of disputes. |
Международное сообщество должно решительно подтвердить свою приверженность верховенству права в отношениях между государствами, что включает в себя использование судебных механизмов урегулирования споров. |
It would also be advisable to consider separately an international organization's relations with its members and with its non-members. |
Было бы также целесообразно отдельно рассматривать вопрос об отношениях международной организации с ее членами и нечленами. |
The placement of weapons in outer space could generate suspicion and tensions in relations among States. |
Размещение оружия в космосе вело бы к возникновению подозрительности и напряженности в отношениях между государствами. |
It concerns a category of claims which is of considerable importance in the relations among States. |
Оно касается той категории требований, которые являются особо важными в отношениях между государствами. |
Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations. |
В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях. |
The Republic of Korea welcomed the legislation and regulations on race relations adopted by the United Kingdom. |
Республика Корея приветствовала законодательные и нормативные акты о расовых отношениях, принятые Соединенным Королевством. |
The Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia is an instrument of peace, security and cooperation in inter-State relations. |
Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии является инструментом мира, безопасности и сотрудничества в межгосударственных отношениях. |
Our goal is to preserve stability and predictability in strategic relations between Russia and the United States of America. |
Наша цель - сохранить стабильность и предсказуемость в стратегических отношениях России и Соединенных Штатов Америки. |
Pursuant to article 224 of Civil Code, its head in commercial and ownership relations with the thirds represents agricultural family. |
В соответствии со статьей 224 Гражданского кодекса в коммерческих отношениях и отношениях собственности с третьими лицами сельскохозяйственную семью представляет глава этой семьи. |
Brochures on humanized childbirth and violence-free family relations, 12,000 copies of each. |
Брошюры о родах в гуманных условиях и о семейных отношениях без насилия, тиражом 12 тыс. экземпляров каждая. |
Paragraph 621 mentions that the State party "has positive domestic law on equality in marriage and family relations". |
В пункте 621 упомянуто, что законодательство государства-участника закрепляет равенство супругов в браке и семейных отношениях. |
Gender equality in family relations is protected by society and the State. |
Гендерное равенство в семейных отношениях охраняется обществом и государством. |
Gender discrimination in family relations is prohibited. |
Запрещается гендерная дискриминация в семейных отношениях. |
The Court plays an important role in enunciating principles of international law that help to develop predictability and consistency in inter-State relations. |
Суд играет важную роль в пропаганде международного права, которое помогает обеспечивать предсказуемость и последовательность в межгосударственных отношениях. |
They both put a strain on relations among people and among peoples. |
Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами. |