Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
It has held two high-level segments, on 'New developments in international economic relations' and 'Economic growth and poverty reduction'. Он провел два сегмента высокого уровня соответственно по темам "Последние изменения в международных экономических отношениях" и "Экономический рост и сокращение масштабов нищеты".
Representing the Government of the Netherlands Antilles in relations with bilateral and multilateral development partners. Выполнение представительских функций правительства Нидерландских Антильских островов в отношениях с двусторонними и многосторонними партнерами по процессу развития.
The Sudan continues to have hostile or ambivalent relations with a number of its neighbours. Судан по-прежнему находится во враждебных или двусмысленных отношениях с рядом своих соседей.
In the twentieth century, Africa's trade relations with the rest of the world went through three principal phases. В ХХ веке в торговых отношениях Африки с остальными странами мира можно отметить три главных этапа.
It promotes respect for the rights of citizens in their relations with the Administration. Он обеспечивает соблюдение прав граждан в их отношениях с администрацией.
The commentary on article 6 notes that this eventuality "raises difficult questions of the relations between States and international organizations". В комментарии к статье 6 отмечается, что в связи с этим "возникают сложные вопросы в отношениях между государствами и международными организациями, которые не относятся к теме ответственности государств".
The rules of the organization may affect the admissibility of countermeasures in the relations between a responsible international organization and its members. Правила организации могут отражаться на допустимости контрмер в отношениях между ответственной международной организацией и ее членами.
Those services would have a focus on family relations, marriage and parenting. Эти услуги были бы сосредоточены на семейных отношениях, браке и родительстве.
The new models of innovation emphasize the collaborative relations between firms as a source of competitive advantage. В новых моделях инновационной деятельности делается акцент на отношениях сотрудничества между компаниями как источнике сравнительных преимуществ.
The SEC website also provides links to the information contained in these companies' disclosure documents regarding their relations with Cuba. На веб-сайте КЦБ содержатся также ссылки на информацию, которую каждая из соответствующих компаний сообщает о своих отношениях с Кубой.
The international community should forcefully reaffirm its adherence to the rule of law in relations between States, including recourse to judicial settlement of disputes. Международное сообщество должно решительно подтвердить свою приверженность верховенству права в отношениях между государствами, что включает в себя использование судебных механизмов урегулирования споров.
It would also be advisable to consider separately an international organization's relations with its members and with its non-members. Было бы также целесообразно отдельно рассматривать вопрос об отношениях международной организации с ее членами и нечленами.
The placement of weapons in outer space could generate suspicion and tensions in relations among States. Размещение оружия в космосе вело бы к возникновению подозрительности и напряженности в отношениях между государствами.
It concerns a category of claims which is of considerable importance in the relations among States. Оно касается той категории требований, которые являются особо важными в отношениях между государствами.
Mostly, they are extradition treaties, although Kuwait and Tunisia mentioned also agreements on legal assistance and legal relations. В своем большинстве это были договоры о выдаче, хотя Кувейт и Тунис отметили также соглашения о правовой помощи и правовых отношениях.
The Republic of Korea welcomed the legislation and regulations on race relations adopted by the United Kingdom. Республика Корея приветствовала законодательные и нормативные акты о расовых отношениях, принятые Соединенным Королевством.
The Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia is an instrument of peace, security and cooperation in inter-State relations. Договор о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии является инструментом мира, безопасности и сотрудничества в межгосударственных отношениях.
Our goal is to preserve stability and predictability in strategic relations between Russia and the United States of America. Наша цель - сохранить стабильность и предсказуемость в стратегических отношениях России и Соединенных Штатов Америки.
Pursuant to article 224 of Civil Code, its head in commercial and ownership relations with the thirds represents agricultural family. В соответствии со статьей 224 Гражданского кодекса в коммерческих отношениях и отношениях собственности с третьими лицами сельскохозяйственную семью представляет глава этой семьи.
Brochures on humanized childbirth and violence-free family relations, 12,000 copies of each. Брошюры о родах в гуманных условиях и о семейных отношениях без насилия, тиражом 12 тыс. экземпляров каждая.
Paragraph 621 mentions that the State party "has positive domestic law on equality in marriage and family relations". В пункте 621 упомянуто, что законодательство государства-участника закрепляет равенство супругов в браке и семейных отношениях.
Gender equality in family relations is protected by society and the State. Гендерное равенство в семейных отношениях охраняется обществом и государством.
Gender discrimination in family relations is prohibited. Запрещается гендерная дискриминация в семейных отношениях.
The Court plays an important role in enunciating principles of international law that help to develop predictability and consistency in inter-State relations. Суд играет важную роль в пропаганде международного права, которое помогает обеспечивать предсказуемость и последовательность в межгосударственных отношениях.
They both put a strain on relations among people and among peoples. Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами.