The Committee will also evaluate how well the system of labour-management relations created by the Public Service Staff Relations Act (PSSRA) has served Canadians. |
Кроме того, Комитет будет проводить оценку эффективности системы отношений между профсоюзами и администрацией, созданной согласно Закону о трудовых отношениях в государственной службе (ЗТОГС) в интересах канадцев. |
The two Presidents agreed to open a new era in the Sudanese-Egyptian relationship and to establish mechanisms to tackle all the issues pending in their bilateral relations towards further strengthening of those relations in all fields. |
Оба президента достигли договоренности о том, чтобы открыть новую эру в суданско-египетских отношениях и учредить механизмы для урегулирования всех оставшихся нерешенными вопросов в двусторонних отношениях в направлении дальнейшего укрепления этих отношений во всех областях. |
With regard to relations between the various nationalities in the country, he had noticed no difficulties in relations between Ukrainians and Russians; as a Georgian, he was perhaps not best placed to comment on that. |
В том что касается отношений между различными национальностями в стране, то ему не известно о каких-либо трудностях в отношениях между украинцами и русскими. |
If a man and a woman have de facto marital relations, for that situation to be recognized as legal marital relations, the marriage must be registered with the civil registry office. |
Если мужчина и женщина фактически состоят в супружеских отношениях для признания таких отношений как брачно-правовых в обязательном порядке требуется регистрация брака в органах записи актов гражданского состояния. |
During the period of 1992-2003, relations between OBSEC and Azerbaijan were more advisory, but since 2003 the relations have been characterized by the development of cooperation in specific areas. |
Отношения между Азербайджаном и организацией в 1992 - 2003 годах характеризуются как консультативные, а с 2003 года в отношениях наступил новый этап - сотрудничество в разных сферах. |
The rule of law governs relations between States, fair trade and equitable sharing of the world's common resources in a way that achieves prosperity for all. Lastly, adherence to the rule of law is essential in establishing democratic relations among the nations of the world. |
Необходимо также обеспечить верховенство права в международных отношениях, с тем чтобы добиться установления справедливой торговой системы, справедливого распределения общих ресурсов человечества, а также развития демократических отношений между странами мира и процветания для всех. |
The Helms-Burton Act thus runs counter to the WTO objectives of reducing obstacles to trade and eliminating discriminatory treatment in international trade relations, since it seeks to obstruct Cuba's trade relations with other WTO members. |
В этом смысле закон Хелмса-Бёртона противоречит цели ВТО, заключающейся в сокращении препятствий для торговли, ликвидации дискриминации в международных торговых отношениях, ибо этот закон направлен на то, чтобы затруднить торговые отношения Кубы с другими членами ВТО. |
It was established between the two countries that President Menem's visit is about the very strong bilateral relations between Britain and the new democratic Argentina, with whom our trade at the moment is booming, and it is very important that we should have sensible bilateral relations. |
Между двумя странами было достигнуто понимание, что визит президента Менема свидетельствует о весьма прочных двусторонних отношениях между Великобританией и новой демократической Аргентиной, масштабы торговли с которой в настоящее время стремительно расширяются, и весьма важно, чтобы между нами существовали достаточно благоразумные двусторонние отношения . |
Since Single Windows are designed for B2G and G2G relations, attention should be paid to the fact that their operation is interoperable with existing solutions in B2B, B2G and G2G relations. |
Поскольку "единое окно" предназначено для связи между частными структурами и государственными органами и между государственными органами, необходимо уделять внимание тому, что бы их функционирование было совместимо с ныне имеющимися решениями в отношениях между частными структурами, частными структурами и государственными органами и между государственными органами. |
Lastly, adherence to the rule of law is essential in establishing democratic relations among the nations of the world. |
Необходимо также обеспечить верховенство права в международных отношениях, с тем чтобы добиться установления справедливой торговой системы, справедливого распределения общих ресурсов человечества, а также развития демократических отношений между странами мира и процветания для всех. |
According to the head of state, we have turned over this painful page of relations with the West and we have been the first to make advances. |
По словам белорусского правителя, «мы закрыли эту болезненную страницу в отношениях с Западом и первыми предлагаем движение вперед». |
Banca de Economii JSC changes simple client-bank relations in a more profitable mutual partnership with its clients. |
Banca de Economii SA акцентирует внимание на стабильных и взаимовыгодных отношениях с клиентами. |
In our relations with representatives of state, municipalities, non governmental and private sector as well as with mass media we follow the principles of transparency and integrity. |
Мы исповедуем принципы честности и прозрачности в отношениях со всеми представителями государственных, муниципальных, общественных и частных структур, средствами массовой информации. |
Focused on the Cold War, the 71-page pamphlet asserted that it sought "to give practical demonstration to the effectiveness of love in human relations". |
Этот 71-страничный памфлет, посвященный Холодной войне, был попыткой «на практике показать эффективность любви в человеческих отношениях». |
This sour turn in relations was taken up by the Chacham Bashi who managed to get the ban overturned. |
Против этого неприятного поворота в отношениях выступил Хахам Баши, которому удалось добиться отмены запрета. |
STOCKHOLM - One year after the war in Georgia of last August, pushing the "reset" button on diplomatic relations is a popular endeavor nowadays. |
СТОКГОЛЬМ. Сегодня стремление к нажатию кнопки «перезагрузки» в дипломатических отношениях стало популярным мероприятием. |
In trade and economic relations, it clearly sets out the objective of establishing deep and comprehensive free-trade areas between the EU and the partner countries. |
В торговых и экономических отношениях она ясно ставит цель установить всеобъемлющие области углубленной свободной торговли между ЕС и странами-партнерами. |
At a minimum, it marked the lessening of tensions that were the hallmark of that era and signaled a major turning point in East-West relations. |
По крайней мере, саммит обозначил сокращение противоречий предыдущего периода и стал поворотной точкой в отношениях между востоком и западом. |
In our relations with Estonia, our principal concern now is the situation of the Russian-speaking population living in that country. |
В наших отношениях с Эстонией теперь на первое место выдвигается проблематика положения проживающего там русскоязычного населения. |
With the completion of the troop withdrawals, we have turned a new page in our relations with the Baltic States. |
С завершением вывода войск в отношениях России с государствами Балтии окончательно перевернута страница прошлого. |
I'd like to put together a press release categorically denying the rumors about murky relations between you and Kurtwell. |
Я бы хотела составить пресс-релиз, категорически опровергающий любые слухи о Ваших тайных отношениях в Кертвеллом. |
Moreover, progress must be made in the elimination of tariff and non-tariff barriers, and discriminatory and protectionist practices that still dominated international trade relations should be eliminated. |
Следует также стремиться к ликвидации таможенных и нетаможенных барьеров и к устранению дискриминационной практики, которая еще преобладает в международных торговых отношениях. |
In the Palmas Island case, the sole arbitrator, Max Huber, observed as follows: "Sovereignty in the relations between States signifies independence. |
При рассмотрении дела об острове Пальмас единоличный арбитр Макс Губер заявил: "Суверенитет в отношениях между государствами означает независимость. |
Increased attention could however be given to authorizing, at the infra-cantonal level, the use of a minority language in the aforementioned relations. |
Вместе с тем возросшее внимание должно быть уделено разрешению использования языка меньшинства в вышеуказанных отношениях на внутрикантональном уровне. |
Information exchange in this type of relations is often inefficient - what is said by one, may be unpleasant to the other and may be ignored. |
Обмен информацией при таких отношениях малоэффективен - что говорит один, другому не всегда приятно слушать, и он игнорирует сказанное. |