Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
These processes are resulting in dramatic changes to international economic and trade relations, changes that have an impact on all countries, both developed and developing. Эти процессы приводят к резким изменениям в международных экономических и торговых отношениях, изменениям, которые воздействуют на все страны, как развитые, так и развивающиеся.
Those ideas have become ingrained in all aspects of traditional Chinese culture and have become guiding principles for dealing with relations among Chinese ethnic groups and between China and other countries. Эти идеи пронизывают все стороны традиционной национальной культуры и стали руководящими принципами в отношениях между этническими группами в составе населения Китая и между Китаем и другими странами.
They play a significant role in contractual relations with third countries, in development cooperation and in the common foreign and security policy. Они играют важную роль в контрактных отношениях с третьими странами, в сотрудничестве в области развития и в общей внешней политике и политике в области безопасности.
In our relations with Greece, our principal objective is to promptly tackle, through a substantive and result-oriented dialogue, the issues, mostly related to the Aegean, that still stand between our two countries. В наших отношениях с Грецией наша основная цель состоит в том, чтобы поскорее решить через посредство предметного и ориентированного на результат диалога вопросы, связанные главным образом с Эгейским морем, по которым две наши страны все еще не достигли согласия.
The reason for this is to be found in a war that took place just over 100 years ago, and whose adverse consequences continue to be felt in the relations between our countries. Причина этого в войне, которая велась около 100 лет тому назад и негативные последствия которой продолжают ощущаться в отношениях между нашими странами.
The Democratic People's Republic of Korea maintains its stance that it is undesirable to discuss the issue of North-South relations at the multilateral talks because this is an internal issue of the nation. Корейская Народно-Демократическая Республика придерживается своей позиции относительно нецелесообразности обсуждения вопроса об отношениях между Севером и Югом на многосторонних переговорах, поскольку это внутреннее дело нации.
Under these circumstances, the necessity of updating and revising the United Nations Model Convention, after taking into account the changes brought about in international economic relations, cannot be overemphasized. Поэтому необходимость обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций с учетом изменений в международных экономических отношениях трудно переоценить.
There seems to be a serious gap in the relations between federal and state governments, particularly when it comes to international obligations undertaken by the United States Government. Судя по всему, в отношениях между федеральным правительством и правительствами штатов наблюдаются серьезные пробелы, в особенности когда речь идет о международных обязательствах, взятых на себя правительством Соединенных Штатов.
It is this dynamic concept of security which my country supports and which is the foundation of its policy regarding relations with all of its partners, especially in the Mediterranean. Моя страна поддерживает именно такую динамичную концепцию безопасности, и именно она составляет фундамент ее политики в отношениях со всеми партнерами, особенно в Средиземноморье.
South Australian industrial and employee relations legislation created the first Office of Employee Ombudsman in Australia in 1994 to, inter alia, assist employees in industrial bargaining and scrutinize proposed enterprise agreements. В соответствии с законодательством Южной Австралии о трудовых отношениях между работодателями и работниками в 1994 году было создано первое в Австралии бюро омбудсмена по трудовым отношениям, которое, в частности, оказывает работникам содействие в ведении производственных переговоров и анализе предложенных соглашений на уровне предприятия.
It is a harsh reality that mistrust still lingers in the relations between the two Koreas, and even determined efforts to nurture peaceful coexistence as an interim arrangement pending reunification are being hindered due to the lack of genuine political will. Жестокая реальность состоит в том, что в отношениях между двумя Кореями сохраняется недоверие, и даже самые решительные усилия, предпринимаемые с целью заложить основы мирного сосуществования в качестве промежуточного состояния до воссоединения, наталкиваются на серьезные препятствия ввиду отсутствия искренней политической воли.
On the subject of relations with the Bretton Woods institutions, he noted that UNFPA worked very closely with them on operational and policy matters. По вопросу об отношениях с бреттон-вудскими учреждениями он заявил, что ЮНФПА очень тесно взаимодействует с ними по оперативным вопросам и вопросам политики.
That is why the Constitution proclaims human and civil rights and freedoms whose presence in the existing legal relations enables the citizen to enjoy such rights and freedoms. Именно поэтому она устанавливает права и свободы человека и граждан, наличие которых в текущих правовых отношениях создает последним возможность пользования теми или иными правами и свободами.
The Indian Defence Minister, notwithstanding the well-known improvement in Sino-Indian relations, suddenly declared that China, rather than Pakistan, was the "number one threat" to India's security. Индийский министр обороны, невзирая на хорошо известное улучшение в китайско-индийских отношениях, неожиданно заявил, что "угрозой номер один" для безопасности Индии является не столько Пакистан, сколько Китай.
India's bold and decisive step to become a nuclear-weapon State has brought about a qualitative new stage in Indo-Pakistan relations, particularly in finding a solution to the Kashmir problem. Смелый и решительный шаг Индии, ставшей государством, обладающим ядерным оружием, открыл качественно новый этап в индо-пакистанских отношениях, в частности в плане нахождения решения кашмирской проблемы.
While we congratulate you on the assumption of the presidency, we recall the very warm relations that exist between our two countries, and, in particular, the immense contribution that you have personally made. Поздравляя Вас со вступлением на пост Председателя, мы памятуем о существующих между двумя нашими странами весьма теплых отношениях и, в частности, о том, какой колоссальный вклад был внесен именно Вами.
It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию.
The Commission should not concentrate on formal legal acts, since that would exclude an important area of State conduct and reduce the value of its work, the purpose of which was to promote mutual trust, confidence and security in inter-State relations. КМП не следует сосредоточиваться на формальных правовых актах, поскольку это исключает важную форму поведения государств и ограничивает полезность ее деятельности, цель которой заключается в укреплении безопасности и доверия в межгосударственных отношениях.
The Committee also wished to know whether there was any universally applicable law on marriage and family relations in Nepal, or whether different castes were governed by their own customs and religious beliefs. Комитет также желает знать, существует ли какой-либо всеобщий закон о брачных и семейных отношениях в Непале, или же различные касты регулируют эти вопросы на основе своих собственных традиций и религиозных убеждений.
An equal opportunity policy had been adopted for all Government sectors; an industrial relations bill was under consideration; and there were plans to improve the already progressive maternity leave provisions. Во всех государственных секторах была принята политика равных возможностей; при этом в настоящее время рассматривается закон об отношениях в промышленности и вынашиваются планы об усовершенствовании достаточно прогрессивных положений об отпуске по беременности.
Thirdly, the outline singled out certain problems in the application of article 31 (3) (c) that had not been resolved by the formulation of its reference to other treaties applicable in relations between the parties. В-третьих, в плане исследования был выявлен ряд проблем в применении статьи 31 3) с), которые не были урегулированы посредством формулирования содержащейся в нем ссылки на другие договоры, применяемые в отношениях между участниками.
We can draw a similarity in the relations between the Security Council and the Economic and Social Council and those between development and peace. Можно провести аналогию в отношениях между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом и между развитием и миром.
When an account was opened, but verification problems appear within financial relations that cannot be solved, it is recommended that the financial institution informs the body enabled by law in the field of money laundering prevention and combat. Если после открытия счета в финансовых отношениях с клиентом возникают проблемы проверки, которые не могут быть решены, финансовому учреждению рекомендуется проинформировать орган, которому поручено заниматься предотвращением отмывания денег и борьбой с ним.
In fact, it is quite difficult to think of a major improvement in internal stability unless there is some improvement in those relations with the immediate neighbours. В самом деле, довольно сложно ожидать серьезного улучшения внутренней стабильности, если не произойдет улучшения в отношениях с ближайшими соседями.
However, tensions still persist in the relations between the majority and the opposition. A coordinator and a deputy coordinator were appointed on 28 December 2002 to initiate the national dialogue. Однако в отношениях между большинством и оппозицией сохраняется напряженность. 28 декабря 2002 года для организации национального диалога были назначены координатор и заместитель координатора.