Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
In this connection, it must be observed that, with the possible exception of radioactive contamination, States in their mutual relations tolerate some measure of pollution and it is generally perceived that such pollution becomes actionable only if it is significant. В этой связи следует отметить, что, за исключением случаев возможного радиоактивного заражения, государства в отношениях друг с другом в целом терпимо относятся к трансграничному загрязнению, пока оно не превышает определенных пределов, т.е. не становится значительным.
The British Embassy in Moscow represents the British Government in its relations with the Russian Government and promotes the range of British interests in Russia through broadly based cooperation which is of benefit to both countries. Посольство Великобритании в Москве представляет правительство Соединенного Королевства в отношениях с Российским правительством и помогает развитию британских интересов в России путем взаимовыгодного сотрудничества Великобритании и России.
He said that some organisations, like Debian, have put a lot of effort into defining exactly how the community handles political and social relations, so that responsibility and authority is clearly and justly assigned, and decision-making processes are clearly and justly defined. Он говорит, что "некоторые организации, такие как Debian, прилагают массу усилий к определению, как именно сообщество должно участвовать в политических и социальных отношениях, так что полномочия и ответственность чётко и ясно зафиксированы, и также хорошо организован процесс принятия решений".
Her removal to Orvieto and Viterbo in 1541, on the occasion of her brother Ascanio Colonna's revolt against Paul III, produced no change in their relations, and they continued to visit and correspond as before. Её отъезд в Орвьето и Витербо в 1541 году по причине восстания её брата Асканио Колонна против Павла III не вызывал изменения в её отношениях с художником, и они продолжали посещать друг друга и переписываться как прежде.
Our terms and conditions of auction as listed at the end of this catalogue as well as here and in our auction rooms in Munich shall apply regarding all business relations towards buyers and consignors. Мы обращаем Ваше внимание на то, что во всех отношениях с покупателями и продавцами действуют наши актуальные условия продаж с аукциона, которые Вы можете скачать здесь, а также прочитать в каталоге и наших залах в Мюнхене.
Viktor Suslov, Head of State Commission on Regulation of Financial Services Markets of Ukraine, brought up the issue of conflict of interest in audit-business relations: The one who pays is the one who calls the tune. Виктор Суслов, глава Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Украины, поднял вопрос о конфликте интересов, возникающий в отношениях между аудитором и компанией: «Кто платит, тот и заказывает музыку.
With deepening political crisis in the Ukrainian-Russian relations President Victor Yushchenko in April 2008 appointed Kostyantyn Gryshchenko First Deputy Secretary of Ukraine's National Security and Defense Council(NSDC) and in July - Ambassador to the Russian Federation. В апреле 2008 года, на фоне углубления кризиса в отношениях с Россией, Президент Украины Виктор Ющенко назначил Константина Грищенко первым заместителем Секретаря Совета национальной безопасности и обороны Украины), а в июне того же года - Послом Украины в Российской Федерации.
The homicide and the general dissolute behavior of Andronikos III and his coterie, mostly the young scions of the great aristocratic clans of the Empire, resulted in a deep rift in the relations between young Andronikos and his grandfather. Этот инцидент и общее распущенное поведение Андроника III и его окружения, в основном молодых отпрысков богатых аристократических родов империи, привели к глубокому разрыву в отношениях между молодым Андроником, ставшим наследником престола, и его дедом.
Whatever John Kerry does about Latin America if he is elected President of the United States in November, the election could initiate a sea-change in US-Latin American relations - even or perhaps mainly if George W. Bush is reelected. Что бы Джон Керри ни предпринял в отношении Латинской Америки в случае его избрания в ноябре президентом Соединенных Штатов, эти выборы могли бы вызвать значительные изменения в отношениях между США и Латинской Америкой, даже, или, скорее, главным образом, если будет переизбран Джордж Буш.
Elisabeth Nouar: And the strained relations between elected officials and the High Commissioner are normal, are part of this lack of confidence? Разве можно считать нормальными трения в отношениях между избранными представителями и Верховным комиссаром, разве это не говорит о дефиците доверия?
(b) Observing careful and correct behaviour at all times in their relations with the public, whom they shall endeavour to assist and protect, where the circumstances so advise or they are requested to do so. Ь) необходимо неизменно применять корректный и выдержанный подход в своих отношениях с гражданами, которым следует обеспечивать помощь или защиту в тех случаях, когда того требуют обстоятельства или когда граждане просят об этом.
We believe it is impossible to solve these problems effectively unless the international community deals seriously with and puts an end to the erroneous practices that continue to characterize international economic relations. Мы считаем, что невозможно эффективным образом решить эти проблемы, до тех пор пока международное сообщество не подойдет серьезным образом к неверной практике в международных экономических отношениях и не устранит ее.
Accordingly, there could be no serious talk of international security until such time as justice prevailed in international economic relations; to that end, all members of the international community must contribute to collective development. Таким образом, о международной безопасности нельзя говорить всерьез до тех пор, пока не восторжествует справедливость в международных экономических отношениях, а для этого необходимо, чтобы все члены международного сообщества вносили свой вклад в коллективное развитие.
By reason of its geographical location, San Marino has ever since maintained close bilateral relations and cooperation with Italy, notably through a friendship and good neighbourliness agreement and a currency and customs union, subsequently followed by a cooperation and customs union agreement with the European Union. В силу своего географического положения Сан-Марино всегда поддерживало тесные двусторонние связи и сотрудничество с Италией, в частности на основе договора о дружбе и добрососедских отношениях и валютно-таможенного союза, а затем - в рамках соглашения о сотрудничестве и таможенном союзе с Европейским союзом.
Similarly, Cuba has to sell at a discount, all of this being the result of a type of economic relations not established by law but subject to the reality of a policy of war unleashed by the world's strongest economic, technological and military Power. Точно так же Куба вынуждена продавать свои товары по более низким ценам в результате существования экономических условий, которые обусловлены не естественными причинами, а политикой войны, развязанной наиболее могущественной в мире державой в экономическом, техническом и военном отношениях.
The Minister for Foreign Affairs - an official who, under international law, can act and commit the State which he represents in its international legal relations without needing full powers, formulated the act. Автором этого акта является министр иностранных дел, должностное лицо, которое согласно международному праву, закрепленному главным образом в Венской конвенции о праве договоров, может без необходимости предъявления полномочий действовать и брать обязательства от имени государства, которое оно представляет в его международно-правовых отношениях.
In her view, it was difficult to integrate the issues of the rights of parents and child/parents relations into the Convention, and in any case good emotional relationships could not be legislated. По ее мнению, в Конвенцию трудно включить вопросы о правах родителей и отношениях между родителями и детьми, и, так или иначе, сферу эмоциональных взаимоотношений трудно облечь в законодательную форму.
The aim of the Union continues to be to promote, coordinate and develop at the international level the role of the notary as a technical and legal expert who ensures impartiality in private contractual relations, with the ultimate aim of forestalling and preventing controversies and conflicts. Цели МСЛН заключаются в содействии, координации и развитии на международном уровне деятельности нотариусов как представителей особой юридической профессии, призванной служить гарантией беспристрастности в частных договорных отношениях и имеющей своей конечной целью предупреждение возникновения споров и конфликтов и препятствование их развитию.
At the programme-country level, systematic exchanges took place through, inter alia, the coordinating role of the resident representative and his/her team in relations with donor country representatives present in the host country - in the context of, for example, the programme approach and coordination. На уровне охваченных программами стран имел место регулярный обмен мнениями, который осуществлялся, в частности, с учетом координирующей роли представителя-резидента и его/ее группы в отношениях с представителями страны-донора в принимающей стране, например в контексте программного подхода и координации программ.
It called for the investigation of a specific incident involving police-Aboriginal relations, and the report was broadened to include a range of social issues (such as drunkenness, juvenile justice and lack of employment options) which had an indirect bearing on the incident. В нем содержалась просьба провести расследование конкретного инцидента в отношениях между полицией и аборигенами, а затем в докладе был охвачен ряд социальных проблем (таких, как пьянство, преступность среди несовершеннолетних и отсутствие возможностей трудоустройства), которые имели косвенное отношение к этому инциденту.
Special mention should be made of the successful continuation of the inter-Balkan process initiated by the Sofia Declaration of 1996 and further enhanced by the Thessaloniki Declaration of 1997 on good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the Balkans. Особо следует выделить успешное продолжение межбалканского процесса, начало которому было положено принятой в 1996 году Софийской декларацией и который получил дальнейшее развитие в принятой в 1997 году в Салониках Декларации о добрососедских отношениях, стабильности, безопасности и сотрудничестве на Балканах.
Yannoulas' definition shows how hard it is to define or establish the degree of discrimination to which Brazilian women are exposed, especially because discrimination is expressed in the social relations that the individuals establish among themselves, and are pervaded by cultural values. Определение, данное Сильвией Янноулас, показывает, насколько трудно установить степень дискриминации, которой подвергаются бразильские женщины, особенно потому, что дискриминация выражается в социальных отношениях, которые люди устанавливают между собой и которые определяются принятыми в данной культуре ценностями.
She also indicated reply to other comments, tThe Head of SIOS recalled that the Work Programme adopted by the Standing Committee called for relations with OCHA and other coordinating bodies would to be covered in the Committee's discussion of thison Coordination item in September 2003. Отвечая на другие замечания глава ССМВ напомнил о том, что программа работы, принятая Постоянным комитетом, предусматривает рассмотрение вопроса об отношениях с ОКГВ и другими координационными органами при обсуждении Комитетом вопроса о координации в сентябре 2003 года.
Joint Lithuanian-Russian projects on cooperation with the Kaliningrad region are a good example of our pursuit of a foreign policy of friendly relations, which also fully coincides with the European Union's Northern Dimension policies endorsed at the Feira European Union summit this June. Совместные литовско-российские проекты по сотрудничеству с Калининградской областью - это хороший пример нашего стремления проводить внешнюю политику, основанную на дружеских отношениях, которая также полностью совпадает с утвержденной на состоявшемся в июне этого года в Фейре саммите Европейского союза политикой Европейского союза на северном направлении.
The International Confederation of Free Trade Unions' 2001 Annual Survey of Violations of Trade Union Rights reports that thousands of unionists have been killed, arrested, injured and fired as force increasingly replaces dialogue in industrial relations. В изданном в 2001 году Международной конфедерацией свободных профсоюзов «Ежегодном обследовании нарушений прав членов профсоюзов» сообщается о том, что по мере того, как в производственных отношениях сила все больше заменяет диалог, были убиты, арестованы, покалечены и уволены тысячи членов профсоюзов.