Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
It is particularly distressing that these blatant and grave provocations are directed in contravention of the recent positive shifts in relations between the two countries, achieved due to the efforts of the Presidents of Georgia and the Russian Federation. Особую озабоченность вызывает то обстоятельство, что эти вопиющие серьезные провокации идут вразрез с недавними положительными сдвигами в отношениях между двумя странами, происшедшими благодаря усилиям президентов Грузии и Российской Федерации.
The accumulation of salary, pension and scholarship arrears, latent social tension, and the antagonism in the relations between the majority and the opposition create conditions which could lead to all kinds of disintegration. Накопление задолженности по выплате заработной платы, пенсий и стипендий, скрытая социальная напряженность, антагонизм в отношениях между большинством и оппозицией создают условия, способные привести к срыву.
The Education Law and the Health Code, which also made provision for decentralization and community participation, had not yet fulfilled the aim of fostering an improvement in relations between the State and society. Закон об образовании и Кодекс здравоохранения, в которых также предусматривается децентрализация и участие общин, еще не сыграли ожидаемой от них роли в закреплении положительных сдвигов в отношениях между государством и обществом.
We are reassured by the positive signs that we see in the bilateral relations between East Timor and Indonesia, which are essential for the implementation of Security Council resolution 1319 on the collection of weapons and the elimination of the militias' ability to make threats. Нас вдохновляют позитивные сдвиги, замеченные нами в двусторонних отношениях между Восточным Тимором и Индонезией, которые очень важны для осуществления резолюции 1319 Совета Безопасности в отношении сбора оружия и устранения способности боевиков выступать с угрозами.
In international interactions, just as in human relations, there are no absolute values. В международных отношениях, как и в отношениях между людьми, нет абсолютных ценностей.
The injured State could not sustain its claim simply on the basis of the constituent instrument, which does not bind member States in their relations with non-member States. Потерпевшее государство не могло бы поддерживать свой иск просто на основании учредительного документа, который не связывает обязательствами государства-члены в их отношениях с государствами, не являющимися членами.
The consequences of such developments may affect relations among States, as well as the delicate balance in the international trade and financial regimes and global security. Последствия таких событий могут сказываться на отношениях между государствами, а также на с трудом достигнутом равновесии в таких областях, как международная торговля, финансовые режимы и глобальная безопасность.
This is particularly evident for provisions such as draft articles 12 to 14, which touch on issues of particular political sensitivity in the relations between an international organization and its member States. Это особо очевидно в случае положений, таких, как проекты статьей 12 - 14, которые касаются особых политически деликатных вопросов в отношениях между международной организацией и ее государствами-членами.
As open to criticism as this new approach may seem, the fact remains that the objecting State is still free to oppose the entry into force of the treaty in its relations with the reserving State. Хотя этот новый подход представляется уязвимым для критики, у государства, высказавшего возражение, остается право препятствовать вступлению в силу договора в его отношениях с государством, сделавшим оговорку.
It is possible, however, to find examples of objections where States specifically state that their objection does prevent the treaty from entering into force in their relations with the reserving State. Вместе с тем есть и такие примеры, когда государства прямо указывают, что их возражение препятствует вступлению в силу договора в отношениях со сделавшим оговорку государством.
The declaration on the non-entry into force of the treaty in bilateral relations then becomes a specific element of the very content of the maximum-effect objection, of which it must be an integral part. В этом случае заявление о невступлении в силу договора в двусторонних отношениях становится особым и неотъемлемым элементом самого содержания возражения, имеющего максимальные последствия.
Moreover, the actions taken to ensure a more balanced use of the various minority languages in schools, in the media and in relations with administrative authorities has not produced the intended results, although there have been some positive developments. Более того, предпринятые меры по взвешенному использованию языков национальных меньшинств в образовании, в СМИ и в отношениях с органами управления не привели к желаемому результату, хотя и повлекли за собой определенные положительные изменения.
Development status and indicators contained in the report acknowledge the fact that several reasons account for women's unequal access to justice, economic resources and persistent inequality in marriage and family relations in Nigeria. Положение в области развития и содержащиеся в докладе показатели подтверждают, что существует ряд факторов, обусловливающих неравенство в доступе нигерийских женщин к системе правосудия, экономическим ресурсам и сохраняющееся неравноправие в семейных отношениях и браке.
By recognizing "We the peoples of the United Nations" as stakeholders in intergovernmental relations, the Charter of San Francisco contributed to a democratization of diplomacy which has fostered the involvement of civil society in the policies of all post-war international organizations. Признав субъектов выражения "Мы, народы Организации Объединенных Наций" заинтересованными сторонами в межправительственных отношениях, выработанный в Сан-Франциско Устав содействовал демократизации дипломатии, которая ускорила включение гражданского общества в политическую орбиту всех послевоенных международных организаций.
The voluntary surrender of Biljana Plavsic and the transfer of Momcílo Krajišnik, two former high-ranking political figures, also represented major developments in the Tribunal's relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. Добровольная сдача Биляны Плавшич и выдача Момчило Краишника, двух бывших высокопоставленных политических деятелей, также были важными событиями в отношениях Трибунала с властями Союзной Республики Югославии.
Such steps to establish mechanisms for solving specific problems that have accumulated in the relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia would establish the basis for a system of good-neighbourly ties, which is so essential to the entire Balkan region. Такие шаги, направленные на создание механизмов решения конкретных проблем, накопившихся в отношениях между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией, закладывают основы столь необходимой для балканского региона системы добрососедских связей.
The report shows that progress is being made and that efforts should now be focused on building on those achievements to preserve peace and promote further the goals of promoting equity in international economic relations. Доклад демонстрирует наличие прогресса и необходимость сосредоточить усилия на дальнейшем развитии этих достижений в целях поддержания мира и содействия осуществлению целей обеспечения равенства в международных экономических отношениях.
I join others in expressing the hope that we can now leave behind us this subject that has unsettled relations between States and begin a new era for our Organization, its Members and its main contributors. Я присоединяюсь к другим делегациям и выражаю надежду на то, что эта проблема, которая вызывала трения в отношениях между государствами, останется в прошлом и что в деятельности нашей Организации, ее государств-членов и основных вкладчиков наступит новый этап.
These efforts were accompanied by a political reflection on intercultural relations and the representation of different cultures on the international scene, with the equal dignity and mutual enrichment and understanding that can be attained through intercultural contact. Этим усилиям сопутствовали политические беседы о межкультурных отношениях и мероприятия по представлению различных культур на международной арене, характеризующиеся таким же достоинством и взаимным обогащением и взаимопониманием, которые могут быть обеспечены через межкультурные контакты.
The 1930s saw a period of instability in the relations between the Maltese political elite, the Maltese church, and the British rulers; the 1921 Constitution was suspended twice. 1930-е годы стали периодом нестабильности в отношениях между мальтийской политической элитой, мальтийской церковью и британскими правителями; Конституция 1921 года была приостановлена дважды.
According to the singer, the composition was written under the impression of the history of the singer's life and describes the situation of break in relations. По словам исполнительницы, композиция была написана под впечатлением из истории жизни певицы и описывает ситуацию разрыва в отношениях.
In its activities, it protects the interests of the members of the organization in relations with the institutions of public power, non-governmental and private institutions. В своей деятельности она защищает интересы членов организации в отношениях с институциями публичной власти, общественными и частными институциями.
Democracy, openness and transparency in relations with other partners of social dialogue - executive power and trade unions - is one of the main principles of Confederation's activity. Демократичность, открытость и прозрачность, в отношениях с другими партнерами по социальному диалогу - исполнительной властью и профсоюзными организациями - является одним с основным принципов деятельности Конфедерации работодателей Украины.
Computations are described in this model by changes in the relations between the entities or by attribute changes of the graph elements. Вычисления описываются в этой модели как изменения в отношениях между субъектами или как изменения атрибутов элементов графа.
He never had close relations with friends, women, or his colleagues, and every day of his life was identical as he lived with his mother. Он жил с матерью и братом, никогда не был в близких отношениях с друзьями, женщинами или коллегами, и каждый его день был похож на предыдущий.