The year 2000 was also marked by a relaxation of major importance in relations between the two Koreas. |
2000 год был отмечен ослаблением напряженности в отношениях между двумя Кореями, которое имеет исключительно важное значение. |
The tensions which exist in India-Pakistan relations with regard to Kashmir should not be allowed to persist, given the risk of calamitous nuclear conflict. |
Нельзя допустить сохранения напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном из-за Кашмира, если учитывать риск чреватого катастрофой ядерного конфликта. |
The breakdown in relations has been gradual and undramatic - more a morose and resentful refusal to see each other's point of view than a succession of rows. |
Развал в отношениях был постепенным и лишенным драматизма - скорее угрюмый и обиженный отказ увидеть точку зрения друг друга, чем непрерывная цепь ссор. |
If Chávez's Venezuela has become a narco-state in which the regime's acolytes are drug lords, this reflects their privileged relations with the FARC. |
Венесуэла, под руководством Чавеса, стала нарко-державой, где поборниками режима являются наркобароны, а значит, она состоит в близких отношениях с FARC. |
They noted that the visit constituted a milestone in the relations between the two countries. |
Они отметили важное значение визита как этапного события в отношениях между Российской Федерация и Узбекистаном. |
The climate of peace currently prevailing in Government/labour relations remains fragile because of the continuing salary crisis. |
Трудящиеся продолжают соблюдать в своих отношениях с властями перемирие, существующее с прошлого года. |
We are thinking in particular of documents referring to United Nations relations with the Council of Europe, the OSCE and the European Union. |
Мы, частности, имеем в виду документы, в которых идет речь об отношениях Организации Объединенных Наций с Советом Европы, ОБСЕ и Европейским союзом. |
Focus: gender norms and stereotypes, socialization and unequal power relations, and sharing and balancing life-work responsibilities |
Приоритетная тема: «Гендерные нормы и стереотипы, социализация и неравенство в отношениях между женщинами и мужчинами и сочетание рабочих и семейных обязанностей» |
A reservation operates reciprocally between the reserving State and any other party to the treaty, so that both are exempted from the reserved provisions in their mutual relations. |
Оговорка порождает последствие между государством, которое сформулировало оговорку, и любой другой стороной договора и наоборот, таким образом, что указанное государство и указанная сторона устраняют в своих взаимных отношениях применение положений, которых касается оговорка. |
The Vienna Convention tries to salvage as much as is uncontroversial about the relations between reserving and opposing States. |
Венская конвенция пытается спасти в максимальной степени то, что не вызывает споров в отношениях между государствами, сделавшими оговорку, и государствами, заявляющими возражения . |
This information seems to lend credibility to the idea that the division of labor contained in the notion of gender continues to strongly bypass male/female relations within unions. |
Как представляется, эта информация подтверждает идею о том, что разделение труда, предусмотренное в гендерной концепции, по-прежнему не сказывается на отношениях между мужчинами и женщинами в рамках профсоюзов. |
EC indicates that its fishery policy has shifted from access agreements to fisheries partnership agreements, which promote responsible fishing in relations with developing countries. |
ЕС указывает, что в его рыбохозяйственной политике произошло смещение с заключения соглашений о предоставлении доступа на заключение соглашений о рыбохозяйственном партнерстве, которые поощряют ответственное ведение рыбного промысла в отношениях с развивающимися странами. |
The landlocked developing countries, facing multifaceted problems in their trade relations, were particularly vulnerable in terms of geography and the size of their economies. |
Не имеющие доступа к морю развивающиеся страны, сталкивающиеся с большим числом разнообразных проблем в их торговых отношениях, особо уязвимы в географическом плане и по причине небольшого размера их экономики. |
Here you will find information on bilateral relations between our two countries and activities of the Embassy Sections. |
Здесь вы найдете информацию о двусторонних отношениях, проектной работе посольства и Департамента международного развития. Здесь Вы также можете найти информацию на кыргызском языке. |
SURF's first public event was a one-day conference in November 2008 at Moscow State University focused on the most pressing problems in US-Russian relations. |
Первым публичным событием в рамках SURF была однодневная конференция в ноябре 2008 года в МГУ, целью которой было обсуждение наиболее острых проблем в двухсторонних отношениях между Россией и США. |
Specific measures should be adopted that redress women's disadvantages and transform the institutions and structures that reinforce and reproduce unequal power relations between men and women. |
Следует принять конкретные меры по устранению факторов, в силу которых женщины находятся в неблагоприятном положении, и преобразованию институтов и структур, которые содействуют усилению и сохранению неравенства в отношениях между мужчинами и женщинами. |
For example, the EU's foreign ministers should invite their Ukrainian counterpart to give a briefing on Ukraine-Russia relations at their next meeting. |
Так, например, положительным шагом со стороны министров иностранных дел стран ЕС будет пригласить своего украинского коллегу сделать краткий доклад о украинско-российских отношениях при следующей встрече. |
Nixon, a vitriolic anti-Communist, opened relations with Mao's China and started détente with the Soviet Union. |
Ярый анти-коммунист Никсон начал отношения с Китаем Мао Цзэдуна и смог снизить напряжённость в отношениях с Советским Союзом. |
The balance between human beings and nature, the legacy of indigenous campesino peoples incorporated into the Constitution, is also based on harmonious social relations (article 342). |
Аналогичным образом, опираясь на гармоничные социальные отношения, наследие коренных народов, отраженное и закрепленное в Политической конституции государства, одним из принципов провозглашено равновесие в отношениях человека и природы (статья 342). |
It examines changes in State-citizen and donor-recipient relations associated with resource mobilization and allocation, and governance reforms that can lead to sustainable revenue yields and the improved provision of services. |
В нем рассматриваются изменения в отношениях между государством и гражданами и между донорами и получателями, связанные с мобилизацией и распределением ресурсов; а также реформы управления, которые могут привести к устойчивому уровню поступлений и повышению эффективности услуг. |
Atmospherically, at least, relations have, indeed, improved since the US presidential election, and both sides have expressed good will. |
Атмосфера в отношениях между Европой и Америкой, кажется, действительно улучшилась после президентских выборов в США, и обе стороны продемонстрировали наличие доброй воли. |
The Group also acknowledged that the significant changes then occurring in East/West relations could well overtake the Group's projections and suggest new approaches for United Nations involvement in verification. |
Группа также признала, что происходившие тогда существенные изменения в отношениях между Востоком и Западом могут значительно изменить любые прогнозы Группы и породить новые подходы в том, что касается участия Организации Объединенных Наций в процессе контроля. |
One other subject that was of particular interest was that of staff-management relations, which appeared to be rather unsatisfactory. |
Еще один вопрос, вызывающий особый интерес, - это вопрос об отношениях между персоналом и администрацией, состояние которых представляется довольно неудовлетворительным. |
The Committee requests information on relations between the country's various ethnic groups and on efforts to get them to live together peacefully and harmoniously. |
Комитет просит представить информацию об отношениях между различными этническими группами страны и усилиях, прилагаемых с целью построения мирных и гармоничных отношений, обеспечивающих возможность сосуществования. |
In that case, Toan Chhay and three others with positive relations to CPP filed complaints with the Phnom Penh court after being expelled from FUNCINPEC. |
Тогда Тоан Чхай и еще три человека, которые находились в хороших отношениях с НПК, обратились в суд Пномпеня, чтобы обжаловать решения об их исключении из ФУНСИНПЕК. |