Benin also hopes that a definitive end will be put to the present situation and that all possible efforts will be made to relax tensions and restore relations between the United States and Cuba. |
Одновременно с этим Бенин прилагает усилия, направленные на окончательное урегулирование сложившейся ситуации, и надеется на то, что будут приложены все усилия для снижения напряженности в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и их восстановления. |
The Government of the State of Qatar rejects the use of economic measures as a means to achieve political objectives, and it adheres in its relations with other countries to the basic principles of the Charter of the United Nations and the norms of international law. |
З. Правительство Государства Катар отвергает использование экономических мер как средства достижения политических целей и в своих отношениях с другими государствами руководствуется основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
A flagrant example is the societal and legal status of women in general, the low degree of women's participation in public life and the provisions in criminal and family law regarding equality in marital relations. |
Ярким примером тому является общественное и правовое положение женщин в целом, низкая степень участия женщин в жизни общества и положения уголовного и семейного законодательства, касающиеся равенства в брачных отношениях. |
The 2006-2008 Plan of Measures for Implementing the Strategy covered the political and economic advancement of women, protection of reproductive health, efforts to combat violence against women and children, and the achievement of gender equality in family relations. |
План мероприятий по осуществлению Стратегии на 2006-2008 годы охватывает вопросы, касающиеся улучшения положения женщин в области политики и экономики, охраны репродуктивного здоровья, усилий по борьбе с насилием в отношении женщин и детей, а также обеспечения гендерного равенства во внутрисемейных отношениях. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit a letter from the Government of Lebanon addressed to you regarding an initiative to submit to the Security Council a draft resolution on Syrian-Lebanese relations. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить письмо правительства Ливана на Ваше имя, касающееся предлагаемого представления Совету Безопасности проекта резолюции о сирийско-ливанских отношениях. |
Our delegation believes that the process of globalization has to contribute to the sustainable development of countries, to the integrity and stability of their systems of governance, to the elimination of discrimination in economic relations and to enhancement of the welfare of their peoples. |
Наша делегация считает, что процесс глобализации способствует устойчивому развитию стран, обеспечению целостности и стабильности их систем правления, ликвидации дискриминации в экономических отношениях и укреплению благополучия их народов. |
The Committee welcomes, in particular, the ongoing efforts to bring the law on family relations into harmony with the Convention through the adoption of a new Family Law. |
Комитет приветствует, в частности, предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы привести законодательство о семейных отношениях в соответствие с положениями Конвенции посредством принятия нового закона о семье. |
Both believed that, while inter-faith relations would not be affected by Kosovo's eventual independence, independence was required to build up Kosovo's future and hope. |
По мнению обоих, хотя возможная независимость Косово не скажется на межрелигиозных отношениях, для создания будущего Косово и возрождения его надежд необходима его независимость. |
The various questions of Committee members, it should be emphasized, were generally put to all States parties whose reports were considered, and the Committee ensured strict respect for the principle of non-discrimination in its relations with reporting States. |
В отношении различных вопросов членов Комитета г-н Гроссман считает важным подчеркнуть, что они обычно задаются всем государствам-участникам, доклады которых рассматриваются, и что Комитет строго соблюдает принцип недискриминации в своих отношениях с указанными государствами. |
There shall be taken into account, together with the context, any subsequent practice followed in the application of the act and any relevant rules of international law applicable in the relations between the author State or States and the addressee State or States. |
З. Наряду с контекстом должны учитываться любая последующая практика осуществления акта и любая соответствующая норма международного права, применяемая в отношениях между государством-автором или государствами-авторами и государством-адресатом или государствами-адресатами. |
Transparency in the processing of information and the public scrutiny of such sources were of vital importance in preventing political manipulation of the activities of treaty bodies and in fostering a climate of cooperation and mutual confidence in relations with States parties. |
Транспарентность при обработке информации и публичный контроль за ее источниками имеют огромное значение для предотвращения политических манипуляций деятельностью договорных органов и для создания атмосферы сотрудничества и взаимного доверия в их отношениях с государствами-участниками. |
The Chairman gave the floor to the Secretariat to brief Team members on capacity building activities planned and under preparation in the remainder of 2007, and relations with other international organizations, the private sector and other stakeholders. |
Председатель предоставил слово представителю секретариата, который проинформировал членов Группы о мероприятиях по укреплению потенциала, запланированных на вторую половину 2007 года и находящихся на стадии подготовки, и об отношениях с другими международными организациями, частным сектором и другими заинтересованными сторонами. |
Exchange of information and other forms of transparency in armaments and on military matters in general can help minimize the risk of misunderstanding or miscalculation, and can thereby contribute to greater trust and more stable relations among States. |
Сведению к минимуму риска недопонимания или просчета и тем самым обеспечению большей степени доверия и большей стабильности в отношениях между государствами могут способствовать обмен информацией и другие формы обеспечения транспарентности в вооружениях и военных вопросах в целом. |
This brings me to deal with relations between the Security Council and the African Union in the framework of the arrangements in Chapter VIII of the Charter, the relevance of which is becoming increasingly obvious through the innovative concepts of the collective security system that is now emerging. |
В этой связи я хотел бы затронуть вопрос об отношениях между Советом Безопасности и Африканским союзом в рамках мер, предусмотренных главой VII Устава, актуальность которой становится все более очевидной благодаря использованию новаторских концепций формирующейся в настоящее время системы коллективной безопасности. |
Until now, a central principle of technical cooperation in the United Nations has been that, within the context of broad policy guidance, collective intergovernmental mechanisms have no role in the relations between donors, recipients and the secretariat in technical cooperation projects. |
До сих пор центральный принцип, на котором строится техническое сотрудничество в Организации Объединенных Наций, состоит в том, что в контексте широких политических ориентиров коллективные межправительственные механизмы не играют никакой роли в отношениях между донорами, реципиентами и секретариатом в связи с проектами технического сотрудничества. |
Electronic commerce was beginning to have an impact on traditional forms of trade and related services, and would inevitably have an impact on the relations between business, consumers and Governments. |
Электронные коммерческие операции начинают оказывать воздействие на традиционные формы торговли и связанные с нею услуги и неизбежно скажутся на отношениях между деловыми кругами, потребителями и правительствами. |
The relevant procedures are laid down by the Act of 31 December 1959 concerning relations between the State and private schools, as amended and supplemented by the Acts of 1 June 1971 and 25 November 1977. |
Порядок предоставления такой помощи определен законом от 31 декабря 1959 года об отношениях между государством и частными учебными заведениями, исправленным и дополненным законами от 1 июня 1971 года и от 25 ноября 1977 года. |
The Act of 31 December 1959 concerning relations between the State and private schools provides that the State must "take all useful steps to ensure that pupils in public-sector education enjoy freedom of worship and religious instruction". |
Закон от 31 декабря 1959 года об отношениях между государством и частными учебными заведениями гласит, что государство "принимает все необходимые меры для обеспечения учащимся системы государственного образования свободы культов и религиозного образования". |
In particular, the duty not to cause significant environmental harm was the main burden of a transboundary nature in State relations; thus, the aforementioned fundamental principle of the law on environmental protection would apply to shared natural resources. |
В частности, обязанность не причинять значительного ущерба окружающей среде - это главное бремя трансграничного характера в межгосударственных отношениях; соответственно, вышеупомянутый основополагающий принцип права, касающегося защиты окружающей среды, будет применяться в отношении общих природных ресурсов. |
Then as now, the report card was weighed; then as now, amid critical assessment of its deficiencies and calls for bold reform, the Organization's continued validity was ultimately recognized and its unique and inherently positive role in multilateral relations emphatically supported. |
Тогда, как и сегодня, были оценены достигнутые результаты; тогда, как и сегодня, после критической оценки недостатков и призывов к решительным реформам в конечном счете была признана сохраняющаяся действенность Организации и решительно подтверждена ее уникальная и неизменно позитивная роль в многосторонних отношениях. |
This will require a strategy that not only calls for internal measures, but that extends to radical reform of the current international economic system, which must be more firmly based in the solidarity and support of States, justice and equity in international economic relations. |
Это потребует стратегии, которая не только нацелена на осуществление внутренних мер, но и направлена на радикальную реформу нынешней международной экономической системы, которая должны опираться на более прочные основы солидарности и поддержки государств, справедливость и равноправие в международных экономических отношениях. |
The Committee's later general recommendations on equality in marriage and family relations, women in political and public life, and women and health had also been widely influential. |
Весьма эффективными оказались также принятые Комитетом позднее общие рекомендации по тематике равенства в браке и семейных отношениях, положения женщин в политической и публичной жизни, а также женщин и здоровья. |
It is in this spirit that my delegation hails the thaw in relations between North and South Korea signalled by the June 2000 Summit in Pyongyang between Presidents Kim Jong Il and Kim Dae-jung. |
Исходя именно из этого духа, моя страна с удовлетворением отмечает потепление в отношениях между Северной Кореей и Южной Кореей, на которое указывает проведение встречи на высшем уровне в Пхеньяне между президентом Ким Чен Иром и президентом Ким Дэ Чжуном. |
The United Nations has greatly contributed to the maintenance of international peace and security and the creation of new equilibriums in relations between States, as well as to the redistribution of wealth between rich and poor countries. |
Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в поддержание международного мира и безопасности, создание нового равновесия в отношениях между государствами, а также в перераспределение богатства между богатыми и бедными странами. |
By way of example, a total of seven treaties on judicial assistance and judicial relations in civil, family and criminal cases that regulate extradition procedure has been concluded with the Russian Federation, Uzbekistan and Latvia. |
Договоры о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, которыми урегулирована процедура выдачи преступников, заключены, к примеру, с Российской Федерацией, Республикой Узбекистан, Латвийской Республикой (всего 7 соглашений). |