The candidate countries' preparation for entry into the EU, including in the financial and monetary sphere, will be most directly reflected in their trade and economic relations with Belarus. |
Подготовка стран-кандидатов к вступлению в ЕС, в том числе в валютно-финансовой сфере, самым непосредственным образом отразится на их торгово-экономических отношениях с Беларусью. |
His delegation appreciated the spirit of dialogue that characterized relations between Member States and the Board and had made it possible to conduct a joint evaluation of the impact of the integrated programmes. |
Его делегация ценит дух диалога в отношениях между государствами - членами и Советом, который позволил совместными усилиями произвести оценку последствий реализации комп-лексных программ. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
Its policies reaffirm the primacy of the principles and practice of social justice in economic and industrial relations as a means of achieving social integration and social cohesion. |
Политика, проводимая правительством, утверждает верховенство принципов и практики соблюдения социальной справедливости в экономических и производственных отношениях в качестве одного из средств для достижения социальной интеграции и социального единства. |
On the other hand, the new Civil Code provides for formal equality in relations between men and women in marriage and in the headship of the household. |
С другой стороны, в новом Гражданском кодексе предусматривается формальное равенство в отношениях между мужчинами и женщинами, состоящими в браке, и с точки зрения их ролей в семье. |
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. |
Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма. |
These paragraphs are likely to be of limited importance in practice in the relations with a responsible international organization, in view of the reluctance of most international organizations to accept methods for the compulsory settlement of disputes. |
На практике эти пункты скорее всего будут иметь ограниченное значение в отношениях с ответственными международными организациями, учитывая тот факт, что большинство международных организаций неохотно принимают методы обязательного урегулирования споров. |
This country has a population of 23 million people, a well-defined territory and an established democratic system of Government, and is a responsible international actor in world trade and relations. |
Население этой страны составляет 23 миллиона человек, она обладает четко означенной территорией и укоренившейся системой демократического правления и является ответственным международным юридическим лицом в мировой торговле и международных отношениях. |
It is called on to keep up with the pace of international change in order to better fulfil its mission as a regulator of inter-State relations, a facilitator of negotiations and a catalyst of development. |
Она вынуждена внимательно следить за изменениями, происходящими в международных отношениях, в целях более эффективного выполнения своих функций в качестве регулятора межгосударственных отношений, посредника на переговорах и катализатора процесса развития. |
The displaced populations' movements, relations with law enforcement and military officials, difficulties with the local population, as well as access to shelter, water, public services and humanitarian assistance, are monitored on a daily basis. |
Осуществляется ежедневный контроль за передвижениями перемещенного населения, отношениями с сотрудниками правоохранительных органов и военнослужащими, трудностями в отношениях с местным населением, а также доступом к жилью, запасам воды, коммунальным услугам и гуманитарной помощи. |
Recognition of the principle of fundamental social justice in economic relations aimed at developing production and achieving solidarity and social equilibrium; |
признание принципа основополагающей социальной справедливости в экономических отношениях с целью развития производства и обеспечения единства и социальной гармонии; |
We should fully acknowledge the shared responsibility of producing, transit and consuming countries - a principle that our Presidents, several years ago, determined to be fundamental in relations and cooperation among States. |
Нам следует полностью признать разделенную ответственность стран, осуществляющих производство, перевозку и потребление; этот принцип несколько лет назад президенты наших стран провозгласили основополагающим в отношениях и сотрудничестве между государствами. |
There might well be no need for a guideline which deviated from the Vienna Convention and which, if used extensively, could cause uncertainty in relations between States parties to a treaty, even though reservations formulated late had on occasion been permissible. |
Вероятно, нет необходимости в основных положениях, которые отклоняются от Венской конвенции и в случае широкого использования могут повлечь за собой неопределенность в отношениях между государствами-участниками договора, даже если в некоторых обстоятельствах последующее формулирование оговорок является допустимым. |
We are seriously worried at the recent aggravation of the relations between the High Representative and the Croat political parties of the Bosnia and Herzegovina Federation, united in the Croat National Congress. |
Мы серьезно обеспокоены недавним осложнением ситуации в отношениях между Высокими представителем и хорватскими политическими партиями Федерации Боснии и Герцеговины, объединенными в Хорватский национальный конгресс. |
Clearly, with globalization and the increasing interdependence and interaction among States, developed and developing, where global trade plays a pivotal role in relations among States, there is no justification for the existence of such coercive measures. |
Очевидно, что в условиях глобализации, роста взаимозависимости и расширения взаимодействия государств, как развитых, так и развивающихся, когда глобальная торговля играет ведущую роль в отношениях между государствами, для существования таких мер принуждения нет никаких оправданий. |
Article 48 of the 1968 Convention replaces and terminates the provisions of the 1949 Convention only in the relations between the parties to the 1968 Convention. |
Статья 48 Конвенции 1968 года отменяет и заменяет положения Конвенции 1949 года только в отношениях между сторонами Конвенции 1968 года. |
There are no customs duties and other internal trade barriers in operation between the Member States, and there is a Common Customs Tariff in their relations with third countries. |
В отношениях между государствами-членами отсутствуют таможенные сборы и иные внутренние торговые барьеры, а в их отношениях с третьими странами используется единый таможенный тариф. |
The Committee notes that the periodic report does not contain information on the ethnic composition of the population, the various languages spoken, as well as on inter-ethnic relations in Saint Vincent and the Grenadines. |
Комитет отмечает, что периодический доклад не содержит информации об этническом составе населения, различных языках, на которых оно говорит, а также о межэтнических отношениях в Сент-Винсенте и Гренадинах. |
The signing of a declaration on good-neighbourly relations by Afghanistan and neighbouring States on 22 December 2002 was a further step towards the objective of consolidating stability and security in the region. |
Подписание Афганистаном и его соседями 22 декабря 2002 года декларации о добрососедских отношениях явилось еще одним шагом на пути к достижению цели упрочения стабильности и безопасности в регионе. |
The Committee also ensures that it and its subsidiary bodies support the UNECE objective of "facilitating and strengthening the involvement of all member countries in harmonious economic relations". |
Комитет обеспечивает также оказание его вспомогательными органами поддержки мероприятиям, направленным на достижение цели ЕЭК ООН, заключающейся в "облегчении и расширении участия всех стран-членов в гармоничных экономических отношениях". |
International financial cooperation for development and other forms of international official financing play an important role in situations in which there are inadequate domestic resources, insufficient foreign private capital flows and structural imbalances in trade relations. |
Международное финансовое сотрудничество в целях развития и другие формы международного официального финансирования играют важную роль в ситуациях, характеризующихся отсутствием надлежащего объема внутренних ресурсов, недостаточным притоком иностранного частного капитала и наличием структурных диспропорций в торговых отношениях. |
For example, following the coup d'état in Liberia on 11 April 1980, the question of the new Government's relations with third States arose. |
К примеру, в результате государственного переворота, происшедшего в Либерии 11 апреля 1980 года, встал вопрос об отношениях нового правительства с третьими государствами. |
Progress has also been made in our relations with the African Union, but we can clearly do more to develop the principles laid down in Article 54 of the Charter and to strengthen concerted action between the Security Council and regional organizations. |
Прогресс также достигнут в наших отношениях с Африканский союзом, но мы явно можем сделать больше для развития принципов, изложенных в статье 54 Устава, и повышения степени согласованности действий между Советом Безопасности и региональными организациями. |
This has been complicated by a new dimension in relations between Côte d'Ivoire and France where the latter is now perceived by the former as no longer impartial. |
Ситуация еще более усугубляется новым аспектом в отношениях между Кот-д'Ивуаром и Францией, где Франция более не рассматривается Кот-д'Ивуаром в качестве беспристрастной стороны. |
The uncertainty in Sierra Leone is echoed by uncertainty in relations between Liberia and Guinea and the risk of the further spread of conflict within the Mano River Union countries. |
Наряду с неопределенностью положения в Сьерра-Леоне следует учитывать и неопределенность в отношениях между Либерией и Гвинеей, равно как и опасность дальнейшего распространения конфликта в государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано. |