We also note the positive developments in Timor-Leste's relations with its neighbours, in particular the highly symbolic visit of President Yudhoyono to Dili last April. |
Мы также отмечаем позитивное развитие ситуации в отношениях Тимора-Лешти со своими соседями, в частности весьма символичный визит президента Юдхойоно в Дили в апреле этого года. |
This applies particularly to international and regional relations, the entry and residence regulations for foreigners, and international air transport. |
Речь, в частности, идет о международных и региональных отношениях, регламентации въезда и пребывания иностранцев и обеспечении международного воздушного сообщения. |
Noting also the significance of policies and programmes affecting gender relations, |
отмечая также значение политики и программ, сказывающихся на гендерных отношениях, |
The instability led to a new flow of refugees and internally displaced persons to the neighbouring Sudan, which affected bilateral relations between the two countries. |
Нестабильность привела к новому потоку беженцев и внутренне перемещенных лиц в соседний Судан, что отразилось на двусторонних отношениях этих двух стран. |
As a result, international investment relations are becoming increasingly complicated to navigate - for both countries and firms - within a multi-layered and multi-faceted web of IIAs. |
В результате странам и компаниям все труднее ориентироваться в международных инвестиционных отношениях в рамках многоуровневой и многогранной сети МИС. |
Collective consultation of NGOs in relations with UNESCO, 13-14 January 2003 |
совместные консультации НПО об отношениях с ЮНЕСКО, 13-14 января 2003 года; |
The Code provides for the gender equality of the spouses in family relations, which is protected by society and the State. |
Предусматривается гендерное равенство супругов в семейных отношениях, которое охраняется обществом и государством |
To turn to a positive development, I should underline that the constructive trend in our relations with Greece I mentioned in my address last year to the General Assembly continues. |
Если говорить о позитивных событиях, то я хотел бы подчеркнуть, что конструктивная тенденция в наших отношениях с Грецией, о которой я говорил в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в прошлом году, продолжает развиваться. |
Racial discrimination is rife in the workplace and in relations with the police, and that discrimination is also present in the criminal justice system. |
Расовая дискриминация процветает на рабочем месте и в отношениях с полицией, присутствуя и в системе уголовного правосудия. |
Supplementary agreements and protocols purporting to modify the treaty only as it affects the relations between certain parties. |
дополнительными соглашениями и протоколами, направленными на изменение юридического действия договора исключительно в отношениях между определенными сторонами. |
Today's debate on cooperation between the United Nations and the Council of Europe marks a breakthrough in the relations between our institutions. |
Сегодняшнее обсуждение вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы знаменует прорыв в отношениях между нашими двумя институтами. |
Globalization should contribute to ensuring sustainable development, integrity and a stability of systems for governing nations, to overcome discrimination in economic relations and to improve the welfare of peoples. |
Глобализация должна содействовать обеспечению устойчивого развития, целостности и стабильности систем правления государств, преодолению дискриминации в экономических отношениях, повышению благосостояния народов. |
Thus, both in its relations with other states and within international organizations, it has condemned all foreign interference in the internal affairs of any country. |
Так, и в отношениях с другими государствами, и в международных организациях она осуждает всякое иностранное вмешательство во внутренние дела какой-либо страны. |
For many Latin American nations, not just Mexico, immigration is the single most important issue in their relations with the US. |
Вопрос иммиграции является самым важным в отношениях с США не только для Мексики, но и для многих других стран Латинской Америки. |
With the accelerated development of economic globalization and the continuous changes in international economic relations, the Council needed to keep abreast of the situation from an overall macroeconomic perspective. |
Ускоренное развитие и глобализация экономики, а также постоянные изменения в международных экономических отношениях ставят вопрос о необходимости рассмотрения Советом новой ситуации с общей макроэкономической точки зрения. |
It expressed its support for the Guiding Principles on Internal Displacement, and its willingness to be guided by them domestically and in its relations with international organizations. |
Оно выражает свою поддержку Руководящих принципов в связи с вынужденным перемещением населения и свою готовность руководствоваться ими на национальном уровне и в своих отношениях с международными организациями. |
The police, who had helped eliminate collective violence against the Roma, sometimes used excessive force in their relations with that population. |
Полиция, которая немало сделала для того, чтобы покончить с массовым насилием по отношению к рома, порой прибегает к чрезмерному применению силы в своих отношениях с представителями этой группы населения. |
That was true of his relations with the public, but Johnson could be magnetic - even overwhelming - in personal contacts. |
Действительно, так было в его отношениях с общественностью, но Джонсон мог быть притягательным - даже сверхмагнетическим - в личных контактах. |
We also know full well that sovereignty is the cornerstone of relations between States, and will remain so. |
Все мы также хорошо знаем о том, что суверенитет является краеугольным камнем в отношениях между государствами и что он будет оставаться таковым и впредь. |
This new agreement makes the world safer, and it will give impetus to cooperation with Russia in other fields, particularly NATO-Russia relations. |
Данное новое соглашение сделает мир безопаснее и придаст импульс сотрудничеству с Россией в других областях, в частности, в её отношениях с НАТО. |
In the circumstances in Cyprus today, sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations has to be the basic starting point. |
В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство, основанное на принципе взаимного уважения и симметрии в отношениях. |
In our relations with Bulgaria, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Romania, the promotion of mutually beneficial cooperation in all fields is of paramount importance. |
В наших отношениях с Болгарией, бывшей югославской Республикой Македонией и Румынией огромное значение имеет содействие взаимовыгодному сотрудничеству во всех областях. |
They should reflect, at the dawn of the third millennium, on their relations with developing countries that are becoming poorer because of their deep indebtedness. |
На заре третьего тысячелетия они должны подумать о своих отношениях с развивающимися странами, которые становятся беднее из-за своей огромной задолженности. |
Globalization and economic liberalization have brought about unprecedented expansion in world trade and commerce, but they have also accentuated the imbalances in international economic relations. |
Глобализация и экономическая либерализация привели к беспрецедентному развитию мировой торговли, однако в то же время они усугубили несбалансированность в международных экономических отношениях. |
Their view appears to be that reconciliation led by the Government is largely reflected in bilateral relations and agreements with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Их позиция, как представляется, заключается в том, что возглавляемые правительством усилия по примирению в основном отражены в двусторонних отношениях с Союзной Республикой Югославией и подписанных с нею соглашениях. |