The Employment Relations Acts 1999 and 2004 ensure that unions are not required to release the names of employees involved in the ballot and strike to employers. |
Законы об отношениях в сфере занятости 1999 и 2004 годов устанавливают, что профсоюзы не обязаны сообщать работодателям имена работников, принимающих участие в голосовании или забастовке. |
The Employment Relations Act 2004 extended the protected period during which it is unfair to dismiss an employee for taking lawfully organised official industrial action from 8 to 12 weeks. |
Закон об отношениях в сфере занятости 2004 года увеличил срок, в течение которого не допускается увольнение сотрудника за участие в законно организованной официальной забастовочной акции, с 8 до 12 недель. |
The Treaty on Friendship, Cooperation and Partnership between Ukraine and the Russian Federation and the Treaty on Good Neighbour Relations and Cooperation between Ukraine and Romania are examples of this. |
Примером этого является Договор о дружбе, сотрудничестве и партнерстве между Украиной и Российской Федерацией, Договор об отношениях добрососедства и сотрудничества между Украиной и Румынией. |
Rapporteur on Relations of the Council of Europe to the United Nations (1999-2002) |
Докладчик по вопросу об отношениях Совета Европы с Организацией Объединенных Наций (1999 - 2002 годы). |
The Commission for Racial Equality's statutory functions under the Race Relations Act 1976 are to: Work towards the elimination of racial discrimination; |
В соответствии с Законом 1976 года о расовых отношениях обязанности Комиссии по расовому равенству являются следующими: - осуществлять деятельность в целях искоренения расовой дискриминации; |
With regard to the proposed Bill on Domestic Relations there are on-going initiatives to ensure that women, regardless of their religions, are accorded their full rights in marriage and its dissolution. |
В связи с подготовкой Законопроекта о семейных отношениях предпринимаются различные инициативы, для того чтобы все женщины независимо от их религиозных верований пользовались полными правами при вступлении в брак и при его расторжении. |
But, on the other hand, in the short-run in a way it had some problematic aspects -this very quick move to establish the Agreement on Special Parallel Relations is one such indicator. |
Но, с другой стороны, в краткосрочном плане не обошлось и без спорных моментов - одним из показателей чего является слишком поспешно принятое решение о разработке Соглашения об особых параллельных отношениях. |
8.08 The Employment Relations Act 1999 provides that the Secretary of State may make regulations prohibiting the compilation, dissemination and use of lists which: |
8.08 Закон 1999 года об отношениях на производстве предусматривает, что министр может издавать положения о запрете на составление, распространение и использование списков, которые |
Turning to question 8 and the extent to which traditional practices impeded implementation of the Covenant, he asked why the Domestic Relations Bill before Parliament did not take a firmer approach towards outlawing polygamy. |
Переходя к вопросу 8 и масштабам неблагоприятного воздействия традиционной практики на осуществление Пакта, оратор спрашивает, почему находящийся на рассмотрении парламента законопроект о семейных отношениях не предусматривает более жестких мер в отношении запрета многоженства. |
In addition, due to the significance of reforms in relation to employment legislation, the report notes the impact of the introduction of the Employment Relations Act 2000. |
Кроме того, учитывая важность реформ, связанных с законодательством в сфере занятости, в докладе отмечается значение принятия Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
The objectives and main features of the Employment Relations Act are detailed below (para. 71 ff); |
Цели и основные особенности Закона о трудовых отношениях изложены более подробно ниже (в пункте 71 и след.); |
The Employment Relations Act 2000, which repealed and replaced the Employment Contracts Act 1991, provides for the negotiation of collective or individual employment agreements. |
Закон 2000 года о трудовых отношениях, отменивший и заменивший Закон 1991 года о трудовых договорах, предусматривает переговоры о заключении коллективных или индивидуальных трудовых договоров. |
Terms and conditions of employment negotiated under the Employment Relations Act can similarly only be altered by agreement and are enforceable under the Act. |
Положения о сроках и условиях работы, согласованные в ходе переговоров, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, могут также пересматриваться только на основе соглашения и должны соблюдаться в соответствии с Законом. |
The Government continues its commitment to assessing the impacts of employment legislation in its monitoring and evaluation of the Employment Relations Act 2000; |
Правительство продолжает выполнять свои обязательства по оценке последствий трудового законодательства, осуществляя мониторинг и проводя оценку Закона 2000 года о трудовых отношениях. |
Essentials of Personality and Interpersonal Relationships (Personality and Human Relations Institute, Lisbon); |
основам знаний о личности и межличностных отношениях (Институт по изучению личности и отношений между людьми, Лиссабон); |
The Employment Relations Act 2000 came into force in October 2000, replacing the previous Employment Contracts Act 1991. |
В октябре 2000 года Закон 1991 года о трудовых договорах был заменен Законом 2000 года о трудовых отношениях. |
Every employment agreement entered into under the Employment Relations Act must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. |
Каждый трудовой договор, заключенный в соответствии с Законом о трудовых отношениях, должен содержать разъяснение относительно существующих служб для урегулирования проблем трудовых отношений, включая личные жалобы. |
The Employment Relations Act retains protections against unjustified dismissal and disadvantage by an unjustifiable action of an employer, and provides that all employment agreements must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. |
Закон о трудовых отношениях сохраняет гарантии от необоснованных увольнений и неправомерных действий со стороны работодателя, а также предусматривает, что все трудовые соглашения должны содержать разъяснение относительно имеющихся служб урегулирования проблем, связанных с трудовыми отношениями, включая личные жалобы. |
Article 33 stipulates the right to salary contribution for shortened working hours arising from the due care for a disabled child, defined by the Law on Working Relations enforced in the Center for Social Service. |
В статье ЗЗ предусматривается право на дотации для лиц, имеющих сокращенный рабочий день в связи с необходимостью ухода за ребенком-инвалидом, определяемое Законом о трудовых отношениях, обязательное исполнение которого обеспечивает Центр социальной защиты. |
It replaced the Race Relations Act 1971 and the Human Rights Commission Act 1977 through consolidating them into one anti-discrimination statute. |
Он заменил собой Закон о межрасовых отношениях 1971 года и Закон о Комиссии по правам человека 1977 года путем объединения их в один законодательный акт, запрещающий расовую дискриминацию. |
Procedures for handling complaints under the Human Rights Act 1993 (previously these provisions were in the Race Relations Act 1971) have been described in New Zealand's earlier reports to the Committee. |
Процедура рассмотрения жалоб в соответствии с Законом 1993 года о правах человека (ранее эти положения содержались в Законе 1971 года о межрасовых отношениях) были описаны в предыдущих докладах Новой Зеландии Комитету. |
As indicated in paragraph 132 above, any person who commits an act of unlawful racial discrimination, contrary to the Race Relations Ordinance 1997, is liable to prosecution for a criminal offence and to a fine of up to £500. |
Как отмечалось в пункте 132 выше, любое лицо, совершающее акт незаконной расовой дискриминации в нарушение Закона о межрасовых отношениях 1997 года, подлежит наказанию за совершение уголовного преступления и выплате штрафа в размере до 500 фунтов стерлингов. |
Nevertheless, as a matter of law, the Race Relations Ordinance 1994 (see para 78 above) has the effect of equating racial segregation with racial discrimination, and therefore of expressly making it unlawful, in the various fields to which that Ordinance applies. |
Тем не менее в правовой плоскости Закон о межрасовых отношениях 1994 года (см. пункт 78 выше) по сути приравнивает расовую сегрегацию к расовой дискриминации, тем самым объявляя ее противозаконной, в различных областях, на которые распространяется действие Закона. |
Turning to legislation and practice, he said that the 1971 Race Relations Order, which prohibited racial discrimination in public places, had been an expression of his Government's strong objection to South Africa's apartheid policy at the time. |
Переходя к вопросу о законодательстве и практике, он говорит, что постановление 1971 года о межрасовых отношениях, запрещающее расовую дискриминацию в общественных местах, было выражением решительного протеста его правительства по отношению к проводившейся в то время Южной Африкой политике апартеида. |
Also, did the Criminal Code contain provisions in relation to article 5 of the Race Relations Order? |
Далее, имеются ли в уголовном кодексе положения в связи со статьёй 5 постановления о межрасовх отношениях? |