Every step towards progress, even if taken in a small country or with regard to improved relations between two States, diminishes the possibility of global conflict, and vice versa. |
Каждый шаг вперед, даже если он делается небольшой страной или же только в отношениях между двумя странами, делает возможным снижение опасности развязывания глобального конфликта и наоборот. |
And yet, we must ask if the Council truly represents the almost universal membership of the Organization and reflects fully the great changes that have taken place in economic and political relations. |
И тем не менее, мы должны задать вопрос, действительно ли Совет представляет практически всех членов Организации и в полной мере отражает те большие перемены, которые произошли в экономических и политических отношениях. |
It is simply illogical and contrary to normal practice in inter-State relations for one party to an issue to make resumption of bilateral talks contingent upon acceptance by the other side of its conditions. |
Просто нелогично и идет вразрез с нормальной практикой в межгосударственных отношениях то положение, при котором одна сторона увязывает вопрос о возобновлении двусторонних переговоров с принятием другой стороной выдвигаемых ею условий. |
Lasting peace and security, in fact, can be guaranteed only if all nations of the world comply with the rule of law in their relations with other nations. |
Прочный мир и безопасность в сущности могут быть гарантированы лишь в том случае, если все народы мира соблюдают правовые нормы в своих отношениях с другими народами. |
At the same time, we shall have to act effectively and swiftly to attack the underlying causes of many of these tragedies: underdevelopment, dire poverty and the unjust order that prevails in the economic and trade relations between nations. |
В то же время мы должны будем действовать эффективно и быстро для решения проблем, лежащих в основе всех этих трагедий: недостаточное развитие, ужасающая нищета и несправедливый порядок, преобладающий в экономических и торговых отношениях между государствами. |
The rules should thus be formulated in terms of human rights applicable within national jurisdictions or of rules applicable in inter-State relations. |
Поэтому в области прав человека следует разрабатывать нормы, применимые в рамках национальной юрисдикции, или нормы, применимые в отношениях между государствами. |
(b) On the relations of the reserving State or international organization with an objecting party Including the question of the permissibility of an objection on this assumption. |
Ь) В отношениях государства или организации, сделавших оговорку, со стороной, выдвигающей возражения против нее Включая вопрос о законности возражения в этом варианте. |
The crisis in relations between the Moscow and Constantinople Patriarchates was brought about also by blatant interference on the part of the Estonian State authorities in an area that is constitutionally separate from the State. |
Кризис в отношениях Московского и Константинопольского патриархатов спровоцирован также грубым вмешательством госструктур Эстонии в сферу, конституционно отделенную от государства. |
Distortion and misrepresentation of the established facts, as well as unfounded and unjustified allegations, will not serve the creation of the climate of confidence and friendship we wish to see in our bilateral relations. |
Искажение и неправильное толкование установленных фактов, а также необоснованные и несправедливые обвинения не будут способствовать созданию климата доверия и дружбы, которые мы хотели бы иметь в наших двусторонних отношениях. |
In the social arena, we have sought to create a viable social pact among business, labour and Government, built on consultation, partnership and consensus, so as to provide stability, trust and transparency in industrial relations. |
В социальной сфере мы стремимся выработать жизнеспособный социальный договор между деловыми кругами, трудящимися и правительством, основанный на консультациях, партнерстве и консенсусе, с тем чтобы обеспечить стабильность, доверие и транспарентность в промышленных отношениях. |
Furthermore, the European Union continues to stress the importance of respect for human rights in its relations with Central America and encourages the efforts aimed at improving the situation in this field. |
Кроме того, Европейский союз по-прежнему подчеркивает значение уважения к правам человека в его отношениях с Центральной Америкой и поощряет усилия, направленные на улучшение ситуации в этой области. |
We must be especially worried about this because it threatens completely to engulf the area, in which massive population shifts are taking place and where there has been enormous loss of human life, creating persistent tensions in the good-neighbourly relations between the countries in the region. |
Нас это должно беспокоить больше всего, поскольку эта трагедия грозит охватить весь этот регион, где происходят массовые перемещения населения и где гибнет огромное число людей, что создает постоянный источник напряженности в добрососедских отношениях между странами региона. |
There is already creeping confusion in trade relations because of the measures that the European Union had to take to confront United States legislation against Cuba. |
Уже возникают серьезные недоразумения в торговых отношениях из-за мер, которые Европейский союз должен был предпринять в целях противодействия законодательству Соединенных Штатов, направленному против Кубы. |
It is therefore urgent to restore the climate of partnership on a basis of equality and mutual trust that made it possible for the peace negotiations to effect a qualitative change in relations among the various actors in the region. |
Поэтому необходимо срочно восстановить отношения партнерства на основе равенства и взаимного доверия, которые позволили бы добиться позитивного сдвига в мирных переговорах в отношениях между различными действующими лицами региона. |
The question of relations between the Federal Government and the various component States was particularly important since Brazil had announced a series of reforms at the federal level. |
Вопрос об отношениях между федеративным государством и образующими его различными штатами тем более важен, что Бразилия объявила о проведении целого ряда реформ на федеральном уровне. |
Nonetheless, it should be noted that the peoples of the Non-Self-Governing Territories, which had the inalienable right to self-determination, in many cases preferred not to rush into a decision on their future relations with the administering Powers and sought to retain the status quo. |
Кроме того, в настоящее время приходится констатировать, что народы несамоуправляющихся территорий, которые имеют неотъемлемое право на самоопределение, во многих случаях предпочитают не спешить с принятием решения о своих будущих отношениях с управляющей державой и стремятся к сохранению статус-кво. |
It lacks the firm commitment of nuclear-weapon States to renounce the use and threat of use of such weapons in their relations with other States. |
В нем отсутствует обязательство государств, обладающих ядерным оружием, отказаться от применения и угрозы применения такого оружия в своих отношениях с другими государствами. |
In its relations with all its neighbours, the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia pursues a policy of good-neighbourliness based on respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs. |
В своих отношениях со всеми своими соседями правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии проводит политику добрососедства, основанную на уважении суверенитета и территориальной целостности государств, а также невмешательстве в их внутренние дела. |
Our country had to come to grips with the sudden break in economic relations, trade and forms of productive supplementation that had been established over decades with the countries of Eastern Europe and the former Soviet Union. |
Нашей стране пришлось иметь дело с неожиданным срывом в экономических отношениях, торговле и производственной взаимодополняемости, которые на протяжении десятилетий связывали нас со странами Восточной Европы и с бывшим Советским Союзом. |
In order to develop better relations between neighbouring States, each citizen must first be taught tolerance and solidarity at home and then to apply it to others and to aliens abroad. |
Для того чтобы улучшить отношения с соседними странами, следует в первую очередь донести до каждого гражданина необходимость проявлять терпимость и солидарность в отношениях со своими гражданами, а после этого - налаживать отношения открытости с другими людьми и государствами. |
Given the increasingly important role of regionalism in inter-State relations, as well as its recognition in the Charter itself, Malaysia and a number of other countries have advocated the concept of permanent regional representation. |
Учитывая возросшую роль регионализма в международных отношениях, а также его признание в самом Уставе, Малайзия и ряд других стран ратуют за концепцию постоянного регионального представительства. |
Since, as I have said, democracy is a stabilizing and innovative factor in relations not only among States, but also within the States themselves, it should be in the forefront of our concerns. |
Поскольку, как я сказал, демократия является стабилизирующим и обновляющим фактором в отношениях не только между государствами, но также в рамках самих государств, она должна быть в центре нашего внимания. |
The Federal Republic of Yugoslavia is denouncing such attitudes and positions of Albania, considering them detrimental to bilateral relations and a threat to peace and stability in the region. |
Союзная Республика Югославия осуждает такой подход и позицию Албании, считая, что это негативно отражается на двусторонних отношениях и представляет собой угрозу миру и стабильности в регионе. |
The Government of the Argentine Republic does not apply unilateral coercive measures or exercise pressure in its economic relations with other States, except in the case of binding measures deriving from the decisions adopted by the Security Council. |
Правительство Аргентинской Республики не прибегает к односторонним мерам принуждения или давления в своих экономических отношениях с другими государствами, не считая обязательных мер, вытекающих из применения резолюций Совета Безопасности. |
Portugal also asserted that it represents the territory of East Timor in the domain of relations between States in close contact with the representatives of the people of East Timor. |
Португалия также заявляла, что она представляет территорию Восточного Тимора в отношениях между государствами в тесном контакте с представителями народа Восточного Тимора . |