We are encouraged by the improvements achieved in Lebanese-Syrian relations, which come at a critical time, and expect to see them translated into further tangible steps towards full normalization. |
Нас обнадеживают улучшения, достигнутые в ливано-сирийских отношениях, которые происходят в исключительно важный момент, и мы рассчитываем на то, что они претворятся в дальнейшие ощутимые шаги на пути к полной нормализации. |
Comprehensive general recommendations have been adopted on violence against women, equality in marriage and family relations, women in public life, access to health care and temporary special measures. |
Всеобъемлющие общие рекомендации были приняты по проблемам насилия в отношении женщин, равноправия в браке и в семейных отношениях, участия женщин в общественной жизни, доступа женщин к системе медицинского обслуживания и временных специальных мер. |
The PRESIDENT: I thank Ambassador Millar for her statement, the kind words on the relations between Viet Nam and Australia and the support extended to our delegation in preparation of this presidency. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю посла Миллар за ее заявление, за добрые слова об отношениях между Вьетнамом и Австралией и за поддержку, оказанную нашей делегации в ходе подготовки этого председательства. |
The answer is to be found in the unequal power relations between indebted countries and the institutions that manage the HIPC process, namely, the IMF and the World Bank. |
Ответ следует искать в неравноправных отношениях между странами-должниками и учреждениями, управляющими процессом БСВЗ, а именно МВФ и Всемирным банком. |
The scope and nature of sovereignty will otherwise be fictions in North-South relations if the industrialized countries do not demonstrate the political will to negotiate rules of conduct in the interest of multinationals and States. |
В противном случае сфера распространения и характер суверенитета в отношениях между Севером и Югом являлись бы только видимостью, если бы промышленно развитые страны не проявляли политической воли к разработке правил поведения, которые отвечали бы как интересам многонациональных компаний, так и государств. |
The issue is still addressed sporadically and only 8 per cent of schools proved to have projects on the issue or based on gender relations. |
Этот вопрос по-прежнему поднимается периодически, при этом, как оказалось, только 8 процентов школ имеют проекты в данной области или проекты, основанные на гендерных отношениях. |
As you know, the region of Central Africa, which has experienced conflicts of all types over these past years, is beginning to recover through the use of confidence-building measures that Member States have been able to develop in their relations. |
Как Вам известно, регион Центральной Африки, за эти последние годы переживший самые различные конфликты, начинает оправляться от них благодаря проведению мер укрепления доверия, которые государствам-членам удается развивать в их отношениях. |
More attention should be given to addressing debt relief for poor countries, the fulfilment of aid promises by donor countries, unequal trade relations, gender inequality and the degradation of the environment. |
Следует уделить больше внимания уменьшению задолженности бедных стран, выполнению обязательств стран-доноров, устранению дисбаланса в торговых отношениях, ликвидации неравенства мужчин и женщин, а также проблеме ухудшения состояния окружающей среды. |
While he did not wish to complain about relations between UNAT and the Office of Legal Affairs, which were in fact cordial, he agreed with the Inspectors that objectively the current structure could not remain. |
Хотя он не хочет сказать ничего плохого об отношениях между Трибуналом и Управлением, которые на самом деле являются весьма конструктивными, он согласен с инспекторами в том, что объективно такое положение вещей не может сохраняться бесконечно. |
In view of the recent increase in lawsuits against States and their property, it was high time to adopt a uniform international regime that would provide stability in relations among States and confidence and security in the area of jurisdictional immunities. |
В свете роста в последнее время числа судебных исков в отношении государств и их собственности настала пора установить единообразный международный режим, который обеспечит стабильность в отношениях между государствами, а также доверие и безопасность в области юрисдикционных иммунитетов. |
The Court considers that the adoption of the theory of diplomatic protection of shareholders as such, by opening the door to competing diplomatic claims, could create an atmosphere of confusion and insecurity in economic relations. |
«Суд считает, что принятие теории дипломатической защиты акционеров как таковой путем разрешения заявлять встречные дипломатические претензии может создать обстановку путаницы и нестабильности в экономических отношениях. |
With regard to the specific case of Syrian-Lebanese relations, we are impatient to familiarize ourselves with the report of the United Nations team of experts on Lebanon, which should keep us abreast of the progress made. |
Что касается особого вопроса о сирийско-ливанских отношениях, то мы с нетерпением ожидаем выхода в свет доклада группы экспертов Организации Объединенных Наций в Ливане, который ознакомит нас с достигнутым на этом направлении прогрессом. |
To depart from the rule by allowing the possibility of two or even more competing claims on behalf of a corporation or its shareholders could, as the Court had pointed out, create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations. |
Отходить от этого правила, разрешая возможность двух или даже более конкурирующих исков в пользу корпорации или ее акционеров, может, как указал Суд, создать путаницу и неуверенность в международных экономических отношениях. |
Why should the prospect of a multiplicity of claims by shareholders against a wrongdoing State create an atmosphere of confusion and insecurity in international economic relations? |
Почему перспектива подачи держателями акций большого числа исков против государства-правонарушителя создает атмосферу путаницы и отсутствия безопасности в международных экономических отношениях? |
In view of intensified migration flows and tightened links among peoples, harmonious relations among peoples and States presupposed increased tolerance and the acceptance of cultural pluralism. |
Активизация миграционных процессов и укрепление связей между людьми требуют большей толерантности и принятия культурного многообразия, с тем чтобы обеспечить гармонию не только в отношениях между народами, но и между странами. |
Expressing strong regret at the failure of the WTO negotiations at Cancun, he called for greater justice and equity in international trade relations with a view to promoting economic development in all countries. |
С большим сожалением отметив провал переговоров на саммите Всемирной торговой организации в Канкуне, представитель этой страны призывает проявлять большую справедливость в международных торговых отношениях, с тем чтобы оказать содействие социально-экономическому развитию всех стран. |
As a truly institutional innovation in inter-African relations, we believe that the Mechanism is a resounding illustration of Africa's will to resolutely enter an era of good governance, as well as a key tool in the effective implementation of NEPAD. |
Будучи подлинным институциональным новаторством в межафриканских отношениях, этот механизм, как мы полагаем, является блестящей иллюстрацией воли Африки решительно вступить в эру благого управления, а также ключевым инструментом для эффективного осуществления НЕПАД. |
I absolutely agree with those colleagues who emphasized before me the key importance of progress in the political arena in Chad, in the Sudan and with regard to relations between them. |
Я абсолютно согласен с теми коллегами, которые до меня подчеркивали ключевое значение прогресса на политическом направлении в Чаде, в Судане и в отношениях между ними. |
It is widely recognized that the causes and consequences of international migration differ for men and women depending on gender relations and gender stratification in the societies of origin and destination. |
Общепризнано, что причины и следствия международной миграции для мужчин и женщин являются различными в зависимости от того, как они сказываются на отношениях и соотношении между мужчинами и женщинами в обществах происхождения и назначения. |
It becomes increasingly clear that, especially at this juncture of e-government development, one has to recognize that private individuals lead two separate lives as far as relations with the Government are concerned. |
Становится все более очевидной необходимость признания, особенно на данном этапе развития электронных методов управления, того, что частные лица выступают в своих отношениях с правительством в двух разных качествах. |
The Government of the Isle of Man, for example, had submitted to the Parliament a race relations bill that prohibited discrimination on the grounds of race, colour, nationality, or ethnic or national origin. |
Например, правительство Острова Мэн представило парламенту законопроект о расовых отношениях, который запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, гражданства либо этнического или национального происхождения. |
We welcome the cooperation between the Commission and the Lebanese authorities, as well as the easing of tension in the relations between the Commission and the Syrian authorities. |
Мы приветствуем сотрудничество между Комиссией и ливанскими властями, а также снижение напряженности в отношениях между Комиссией и сирийскими властями. |
Mr. BOSSUYT (Country Rapporteur) said that, according to the allegation made, migrant women suffered the most in their relations with their employers. |
Г-н БОССАЙТ (Докладчик по стране) сообщает, что по полученным утверждениям, женщины-мигранты в наибольшей степени ущемляются в их отношениях с работодателями. |
Furthermore, since women in that sector are regarded as being more disciplined and docile than men, and more willing to accept low wages, paternalism and arbitrariness shape relations between the women workers and their employers. |
Кроме того, здесь женщины считаются более послушными и дисциплинированными, чем мужчины, и готовы соглашаться на низкую заработную плату, так что в трудовых отношениях между работниками и их работодателями господствуют патернализм и самоуправство. |
In recent years, the issue of corruption has risen to high priority among OECD member Governments, both in their relations with each other and with non-members... |
В последние годы вопрос о коррупции приобрел для правительств стран - членов ОЭСР особенно актуальное значение как в их отношениях друг с другом, так и в отношениях с государствами, не являющимися членами... |