Unresolved border issues must also be addressed, as must the situation in Kosovo and relations with Serbia and Montenegro with regard to the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Необходимо также урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся границ, равно как и вопрос о ситуации в Косово и об отношениях с Сербией и Черногорией применительно к ситуации в Боснии и Герцеговине. |
Such systems normally rely on the contractual authority conferred on one or more entities that provide, in addition to the communication system and the electronic signature infrastructure, the registry infrastructure, with the legal status that it may acquire in relations between the operators involved. |
Такие системы, как правило, предполагают предусмотренное договором право - которое возлагается на одну или несколько сторон - обеспечивать, помимо коммуникационной системы и инфраструктуры электронной подписи, инфраструктуру реестров с конкретным юридическим статусом, который может соблюдаться в отношениях между соответствующими операторами. |
The Committee urges the early adoption of the Family Law Bill and calls for the law on family relations of all communities to be brought into conformity with the Constitution and the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее принять законопроект о семье и привести во всех общинах закон о семейных отношениях в соответствие с Конституцией и Конвенцией. |
(b) On relations with other parties inter se (1969 and 1986, art. 21.2) |
Ь) В отношениях между другими участниками (1969 и 1986: статья 21.2) |
As a member of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, I will naturally focus on the relations between the Council of Europe and the United Nations. |
Являясь членом Парламентской ассамблеи Совета Европы, я сосредоточусь, естественно, на отношениях между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций. |
Hunger, poverty and external debts have become worse, while the inequality in international economic and trade relations and the gap between the rich and the poor have widened further. |
Голод, нищета и внешняя задолженность усугубляются, в то время как неравенство в международной экономической политике и торговых отношениях и разрыв между богатыми и бедными еще более расширяются. |
Minors who are wanted in the States where they live permanently in connection with the commission of a criminal offence are handed over in accordance with the Minsk Convention of 22 January 1993 on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal cases. |
Несовершеннолетние, разыскиваемые в государстве постоянного проживания для привлечения к уголовной ответственности, передаются в соответствии с Минской Конвенцией от 22 января 1993 года "О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам". |
As a sovereign State, Kazakhstan has concluded a number of bilateral agreements on legal assistance and legal relations in family matters, and treaties on legal assistance in civil and criminal matters. |
Суверенным государством Казахстан заключен ряд двусторонних соглашений о правовой помощи и правовых отношениях по семейным делам, договоры о правовой помощи по гражданским и уголовным делам. |
The outflow of labour resources from Ukraine to the West consists very largely of illegal economic migrants, and this phenomenon has now become a source of tension in relations between Ukraine and European Union countries and candidate countries. |
Львиную долю потока трудовых ресурсов Украины на Запад составляет нелегальная трудовая миграция, которая сейчас является фактором напряжённости в отношениях Украины со странами ЕС и странами-кандидатами. |
We hope that we will achieve real democracy in the United Nations, particularly in the relations between these two organs, in which each organ will perform its role without fear of the role of the other organ. |
Мы надеемся, что мы добьемся реальной демократии в Организации Объединенных Наций, особенно в отношениях между этими двумя органами, каждый из которых играл бы свою роль не опасаясь роли другого органа. |
The tense relations between the ruling party and the opposition worsened in December 2000 with the arrest and trials of over 60 persons - including four opposition parliamentarians - in connection with their participation in an unauthorized meeting. |
Эта напряженность в отношениях между правящей партией и оппозицией обострилась в декабре 2000 года после ареста 60 человек и суда над ними - в их числе были четыре депутата парламента от оппозиции - в связи с их участием в несанкционированном митинге. |
The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. |
Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества. |
Changing the world from a system of relations between imperial Powers to a partnership between sovereign States through decolonization is among the greatest achievements of the United Nations in the last century. |
Преобразование мира через процесс деколонизации из системы, построенной на взаимоотношениях между империалистическими державами, в систему, основывающуюся на партнерских отношениях между суверенными государствами, является самым значительным достижением Организации Объединенных Наций в прошлом столетии. |
However, a main allegation relating to the treatment of staff, while deemed to be inconclusive, led to audit observations that there were serious shortcomings regarding personnel relations as well as a lack of compliance with personnel procedures. |
Тем не менее одно из основных утверждений, касающееся обращения с персоналом, хотя и не было признано неопровержимым, побудило все-таки ревизоров сделать замечание о том, что в отношениях между сотрудниками есть серьезные проблемы и что кадровые процедуры не соблюдаются. |
The Charter has become the 'constitution' of the international community, and third States must, in their treaty relations and otherwise, respect the obligations arising under the Charter for UN members. |
Устав стал "конституцией" международного сообщества, и третьи государства в своих договорных и других отношениях обязаны уважать обязательства, возникающие по Уставу для членов ООН". |
Representing the interests of association members in their housing, property and other relations with third parties. |
представление интересов членов объединения в жилищных отношениях, отношениях собственности, а также в иных отношениях с третьими лицами. |
The Constitution also provides protection for all citizens in their relations with the public administration from deprivations of liberty and other restraints on the freedom of movement, and stipulates a right to public court proceedings. |
Конституция также предусматривает защиту всех граждан в их отношениях с государственной администрацией от лишений свободы и ограничений свободы передвижения, а также в ней содержится право на публичное судопроизводство. |
In Kosovo, where the OSCE acts as one of the distinct pillars of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, I can even see a new quality in the relations between our two organizations. |
В Косово, где ОБСЕ выступает в качестве одной из составляющих элементов Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, я могу даже отметить новый уровень качества в отношениях между нашими двумя организациями. |
Today the struggle against terrorism is the struggle against inequality in international economic relations; it is the struggle against ignorance, injustice, discrimination, intolerance, exclusion and poverty. |
Сегодня борьба с терроризмом является борьбой с неравенством в международных экономических отношениях; это борьба против невежества, несправедливости, дискриминации, нетерпимости, изоляции и нищеты. |
This is clearly an exception to the general rule, applicable solely in relations between the States parties to the treaty and in the matters which the treaty covers. |
Такая оговорка является, безусловно, исключением из общего правила и возможна лишь в отношениях между государствами-участниками международного договора и применительно к вопросам, регулируемым таким договором. |
In the conduct of its diplomatic, economic and other relations, Botswana either avoided altogether or, where unavoidable, limited to the minimum, diplomatic, economic and other contacts with regimes which engaged in racial segregation or apartheid. |
В своих дипломатических, экономических и других отношениях Ботсвана либо полностью избегала, либо, когда это было неизбежно, максимально ограничивала дипломатические, экономические и другие контакты с режимами, практикующими расовую сегрегацию или апартеид. |
In 1994, as the Federal Constitution of Brazil recognized the equality between men and women in the public and private life, particularly with regard to marital relations, the Brazilian government withdrew such reservations, thereby ratifying the Convention in its entirety. |
В 1994 году, когда Федеральная конституция Бразилии признала равенство мужчин и женщин в общественной и частной жизни, в том числе в супружеских отношениях, правительство Бразилии сняло свои оговорки, ратифицировав тем самым Конвенцию во всей полноте. |
In that connection, there has been significant improvement in the way that the Council carries out its own work, including in its daily activities and in its relations with the main protagonists in the area of peacekeeping. |
В этой связи Совет добился значительных успехов в совершенствовании методов своей работы, в том числе в рамках повседневной деятельности и в его отношениях с главными действующими лицами в области поддержания мира. |
The cooperation between the SPDC and the ICRC appears to be exemplary, based on fair and constructive working relations, and the Special Rapporteur strongly hopes that it will continue and develop further. |
Сотрудничество между ГСМР и МККК, основанное на доверительных и конструктивных рабочих отношениях, представляется образцовым, и Специальный докладчик искренне надеется, что оно будет продолжаться и развиваться в будущем. |
Several representatives have mentioned the agreement on special relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska, some of them expressing some concern over the issue. |
Несколько представителей упоминали здесь о соглашении об особых отношениях между Союзной Республикой Югославией и Республикой Сербской, причем некоторые из них выражали определенную озабоченность в связи с этим. |