Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
It also invites the State party to consider amending the Employment and Industrial Relations Act in order to enable employees in the private sector to benefit from similar flexible working arrangements and special leave provisions as employees in the public sector. Кроме того, он предлагает государству-участнику изучить возможность внесения поправок в Закон о занятости и отношениях в промышленности, с тем чтобы позволить работникам частного сектора пользоваться такими же гибкими условиями труда и положениями о внеочередном отпуске, которые предоставляются работникам государственного сектора.
The policy must be reasonable and the discrimination justified in addition to being in compliance with the Race Relations Act, or it could still be open to challenge. Политика должна быть разумной, а дискриминация обоснованной помимо того, что она должна соответствовать Закону о расовых отношениях, а в противном случае она может быть оспорена.
Such ethnic monitoring is an essential tool for public bodies to implement their obligations under the Race Relations Act, and the Government believes it is an essential tool in the promotion of race equality. Подобные этнические мониторинги являются важным инструментом для выполнения государственными органами их обязательств в соответствии с Законом о расовых отношениях, и правительство считает, что это является важным механизмом для поощрения расового равенства.
The Constitution of Montserrat (Cap 1.01) and the Race Relations Act (4.03) prohibit discrimination and the discriminatory treatment of any person on the basis of their colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. Конституция Монтсеррата (глава 1.01) и Закон о расовых отношениях запрещают дискриминацию и дискриминационное обращение с любым лицом на основании его цвета кожи, расы, религии, гражданства, этнического или национального происхождения.
To add a provision to the Marriage and Family Relations Act prohibiting other forms of the demeaning treatment of children, such as psychological violence (Norway); добавить в Закон о браке и семейных отношениях положение, запрещающее другие формы унижающего достоинство обращения с детьми, в частности психологическое насилие (Норвегия);
Belarus has also ratified the CIS Convention on Legal Aid and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Cases and is in active partnership with CIS in combating trafficking. Беларусь подписала также Конвенцию СНГ о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам и активно сотрудничает с СНГ в рамках борьбы с торговлей людьми.
All States should take every possible action to ensure reciprocal compliance with this safeguard, in line with the relevant provision on the right to seek consular service under the Vienna Convention on Consular Relations. Всем государствам следует принимать все возможные меры для обеспечения взаимного соблюдения этой меры защиты с учетом соответствующего положения Венской конвенции о консульских отношениях о праве обращаться в консульскую службу.
"it is arguable that, in extreme cases of oppression, international law allows remedial secession to discrete peoples within a state and that the 'safeguard clauses' in the Friendly Relations Declaration and the Vienna Declaration recognise this, even if indirectly". «можно доказывать, что в экстремальных случаях угнетения международное право дозволяет «лечебное» отделение для разобщенных народов в пределах того или иного государства и что «защитные клаузулы» в Декларации о дружественных отношениях и в Венской декларации признают это, пусть даже косвенно».
In accordance with this request, the State party submitted its overdue report prior to that date, indicating that the report included detailed information on the content of the Hong Kong Race Relations Bill. Во исполнение этой просьбы государство - участник представило свой просроченный доклад до установленной даты, сообщив, что в данный доклад включена подробная информация относительно Закона о межрасовых отношениях в Гонконге.
The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу.
The Employment Relations Act 2004 (the "2004 Act"), which mainly concerned collective labour law and trade union rights, implemented the findings of the review. В Законе о трудовых отношениях 2004 года ("Закон 2004 года"), касающемся в основном коллективных трудовых прав и прав профсоюзов, учтены выводы обзора.
The Human Rights Act 1993 came into force on 1 February 1994, amalgamating the provisions of the Human Rights Commission Act 1977 and the Race Relations Act 1971. 1 февраля 1994 года вступил в силу Закон 1993 года о правах человека, объединивший положения Закона 1977 года о Комиссии по правам человека и Закона 1971 года о межрасовых отношениях.
In 2005, the ILO Committee of Experts also noted with concern that the Employment and Industrial Relations Act entitles the Minister to refer an unresolved trade dispute to the Industrial Tribunal at the request of one party and that the Tribunal's decision will be binding. В 2005 году Комитет экспертов МОТ также с озабоченностью отметил, что Закон о трудоустройстве и производственных отношениях разрешает министру на основании просьбы одной стороны передавать нерешенный трудовой спор на рассмотрение в трибунал по промышленным спорам, после чего решение трибунала становится обязательным.
In 2007, the ILO Committee of Experts noted that it is unclear which workers are excluded from the definition of "worker" in section 2 of the Employment and Industrial Relations Act and are accordingly denied the right to organize. В 2007 году Комитет экспертов МОТ отметил отсутствие ясности в вопросе о том, какие категории рабочих исключаются из определения "рабочий" в статье 2 Закона о трудоустройстве и производственных отношениях и в силу этого лишены права создавать профсоюзы.
The private sector is regulated by the Employment and Industrial Relations Act and in instances where there are collective agreements, these play an important role in as much as the conditions provide cannot be below those stipulated by law. Частный сектор регулируется Законом о трудоустройстве и производственных отношениях; в тех случаях, когда заключаются коллективные договоры, последние играют важную роль, так как оговоренные в них условия не могут быть хуже условий, предусмотренных Законом.
It also wished to know about measures taken to implement the new Law on Family Relations, and about those taken to implement other laws and strategies to protect children and adolescents. Босния и Герцеговина также запросила информацию о мерах, принимаемых для реализации нового Закона о семейных отношениях и о мерах по осуществлению других законов и стратегий с целью защиты детей и подростков.
Freedom of religion, assembly and association are guaranteed by the European Convention Act as well as by the Employment and Industrial Relations Act and the Volontary Organisations Act. Свобода религии, собраний и ассоциации гарантируется Законом о Европейской конвенции, а также Законом о занятости и отношениях в промышленности и Законом о добровольных организациях.
Employment rights (such as the right to a written contract, grievance procedures and freedom from discrimination or harassment) are protected by the Employment Relations Act 2000 and the Human Rights Act. Права наемного работника (такие, как право на заключение письменного договора, на разрешение трудовых споров и на свободу от дискриминации или притеснения) защищаются Законом о трудовых отношениях 2000 года и Законом о правах человека 1993 года.
These workers enjoy protection under various domestic laws such as the Employment Act 1955, the Trade Union Act 1959, the Workmen's Compensation Act 1952 and the Industrial Relations Act 1967. Эти работники защищаются положениями различных актов внутреннего законодательства, например Закона о занятости 1955 года, Закона о профсоюзах 1959 года, Закона о выплате вознаграждения работникам 1952 года и Закона об отношениях в промышленности 1967 года.
The framework includes the Employment Relations Act 2000, the Minimum Wage Act 1983, the Holidays Act 2003, the Parental Leave and Employment Protection Act 1987 and the Equal Pay Act 1972. Эта основа включает Закон об отношениях в сфере занятости 2000 года, Закон о минимальной заработной плате 1983 года, Закон о выходных и праздничных днях 2003 года, Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости 1987 года и Закон о равной оплате труда 1972 года.
The Employment Relations Act 2000 provides protection against discrimination in employment on the same grounds as the Human Rights Act 1993 (see Article 11: Employment, p.). Закон 2000 года об отношениях в сфере занятости предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости по тем же признакам, что и Закон 1993 года о правах человека (см. Статья 11: Занятость, стр. 99).
8.10 The Employment Relations Act 1999 makes further provision in respect of industrial action ballots and notices and the protection of workers who take part in lawfully organized industrial action. 8.10 Закон 1999 года об отношениях на производстве далее содержит положение, касающееся голосования и уведомления о производственных забастовках и о защите работников, принимающих участие в забастовках, проводимых на законных основаниях.
The Independent Contractors Act 2006 (the Principal Act) and the Workplace Relations Legislation Amendment (Independent Contractors) Act 2006 (the Amendment Act) were introduced in 2006. В 2006 году были приняты Закон 2006 года о независимых подрядчиках (Основной закон) и Закон 2006 года о внесении поправок в законодательство о производственных отношениях (Независимые подрядчики) (Закон о внесении поправок).
The Employment and Industrial Relations Act (EIRA) provides various minimum family-friendly measures which are given by right to every employee, both in the public and private spheres: Законом о трудоустройстве и производственных отношениях (ЗТПО) предусмотрены различные минимальные, ориентированные на обеспечение интересов семьи меры, право на которые имеют все работники как в государственном, так и в частном секторах:
Subsequently, the Employment Relations Act and the Employment Rights Act were passed by the National Assembly on 22 August 2008 and came into operation on 2 February 2009 following their proclamation by the President of the Republic. Затем, 22 августа 2008 года, Закон о трудовых отношениях и Закон о трудовых правах были приняты Национальной ассамблеей и вступили в силу 2 февраля 2009 года после их промульгации Президентом Республики.