Previous difficulties in UNHCR's relations with the Government had all but disappeared. |
Ранее отмечавшиеся сложности в отношениях УВКБ с правительством были почти полностью преодолены. |
These principles are: constitutionality, legality, responsibility, humanity, dignity, professionalism, impartiality, integrity and solidarity in their internal relations. |
Этими принципами являются: конституционность, законность, ответственность, гуманность, достоинство, профессионализм, беспристрастность, честность и солидарность в своих внутренних отношениях. |
Study to analyse changes in gender relations in the subregion |
Исследование, посвященное анализу изменений в отношениях между мужчинами и женщинами в субрегионе |
Male domination still exists and efforts are required to change gender relations positively. |
По-прежнему существует мужское доминирование, и требуются усилия для позитивных перемен в гендерных отношениях. |
It is noteworthy that due to our efforts, there have been positive developments in our bilateral relations. |
Следует отметить, что в результате наших усилий удалось добиться позитивных перемен в наших двусторонних отношениях. |
The establishment and use of embassies is an essential tool to ease tensions and secure stability in the relations between States. |
Создание и использование посольств является основным средством для ослабления напряженности и обеспечения стабильности в отношениях между государствами. |
This new reality creates a need to find shared values that are embodied in the relations between countries. |
В этих новых условиях возникает необходимость поиска общих ценностей, которые нашли бы свое отражение в отношениях между странами. |
Sovereignty in the relations between states signifies independence. |
«Суверенитет в отношениях между государствами означает независимость. |
Upholding and developing an international legal order based on the rule of law is of the utmost importance in relations among States. |
Поддержка и развитие международного правопорядка, основанного на верховенстве права, имеет первостепенное значение в отношениях между государствами. |
Thus, the adoption of such an essentially selective draft resolution would further exacerbate confrontation in Georgian-Abkhaz relations. |
Таким образом, принятие подобной избирательной по своей сути резолюции приведет к дальнейшему обострению конфронтации в грузино-абхазских отношениях. |
However, in the relations between an international organization and its members, countermeasures were unlikely to be applicable. |
Однако в отношениях между международной организацией и ее членами контрмеры представляются едва ли применимыми. |
The two leaders had a very friendly and cordial telephone conversation about the issue pertaining to the relations between our two countries. |
В ходе телефонной беседы, проходившей в весьма дружественной и сердечной атмосфере оба лидера обсудили вопрос об отношениях между двумя нашими странами. |
To begin with, we must realize that the principles governing relations between States have been seriously damaged. |
Прежде всего, мы должны отдавать себе отчет в том, что серьезно подорванными оказались сами принципы, которыми руководствуются государства в своих отношениях. |
Women and men have equal rights and obligations in family relations, marriage and the family. |
Женщина и мужчина имеют равные права и обязанности в семейных отношениях, браке и семье. |
Therefore, it has always tried to play a moderating role with the other delegations and to maintain fluent relations with the representatives of non-governmental organizations. |
Поэтому она всегда стремилась играть посредническую роль в отношениях с другими делегациями и поддерживать гибкие взаимоотношения с представителями неправительственных организаций. |
The Government of Azerbaijan is taking measures to promote mutual understanding, respect and tolerance in relations among Azerbaijan's diverse ethnic groups. |
Правительство Азербайджанской Республики принимает меры по развитию взаимопонимания, уважения и терпимости в отношениях между различными этническими группами в Азербайджане. |
I have admired his intelligence, his lively wit and the sensitivity he shows in his relations with others. |
Я восхищаюсь его умом, его живой смекалкой и тактом, которые он демонстрирует в своих отношениях с другими. |
Such clauses now played a different but increasingly important role in inter-State relations, and especially in bilateral investment and trade agreements. |
Такие клаузулы в настоящее время играют иную, но все более важную роль в межгосударственных отношениях, и прежде всего в двусторонних инвестиционных и торговых соглашениях. |
Human rights are an important part of Canadian foreign policy and our relations with Member States. |
Защита прав человека является важным направлением внешней политики Канады и в наших отношениях с государствами-членами. |
That was demonstrated by the reckless attempt by the Georgian authorities last year to resolve the problems in their relations with South Ossetia by military means. |
Это показала прошлогодняя безрассудная попытка властей Грузии решить проблемы в отношениях с Южной Осетией военными средствами. |
The same was true in the case of theories about the need for a "new order" in international economic relations. |
То же касается и теорий о необходимости «нового порядка» в международных экономических отношениях. |
Paraguay had never resorted to or provoked unilateral coercive measures in its multilateral and regional relations. |
Парагвай никогда не прибегал к односторонним принудительным мерам и не подталкивал к их применению в своих многосторонних и региональных отношениях. |
Thus, State sovereignty in contemporary inter-State relations is limited not only by international law, but also by the law of regional bodies. |
Таким образом, суверенитет государств в современных межгосударственных отношениях ограничивается не только международным правом, но и правом региональных организаций. |
These processes play an important role in the European Union and in its relations with neighbouring countries. |
Эти процессы играют важную роль в Европейском союзе и в его отношениях с соседними странами. |
Participants stated that the existing imbalances in international economic relations contribute to the exacerbation of racism. |
Они заявили, что дисбаланс, существующий в международных экономических отношениях, способствует усилению расизма. |