The Committee commends the State party on the adoption of the Race Relations Bill in 2004, which prohibits racial discrimination in access to public places, in the use of public facilities or services, and in schools. |
Комитет приветствует принятие государством-участником в 2004 году Закона о расовых отношениях, который запрещает расовую дискриминацию при осуществлении права на доступ к общественным местам, на пользование коммунальными услугами или службами, а также в школах. |
They also wished to know whether legislative measures had been taken since 1990 to supplement the Race Relations Act and what further action had been taken by the Government on the recommendations made by the Commission for Racial Equality with a view to improving legislation. |
Они хотели бы знать, были ли приняты после 1990 года какие-либо законодательные меры в целях дополнения закона о межрасовых отношениях и какие меры были приняты правительством на основании сформулированных Комиссией по вопросам равенства рас рекомендаций о совершенствовании законодательства. |
The members of the Committee expressed their concern at the fact that the Race Relations Act was not implemented in Northern Ireland and that the Commission for Racial Equality did not have competence there. |
Члены Комитета с беспокойством восприняли то обстоятельство, что закон о межрасовых отношениях не применяется в Северной Ирландии и что Комиссия по вопросам равенства рас не обладает в этой связи никакими правомочиями. |
(b) The upper limit on compensation awarded by industrial tribunals in cases of racial discrimination was removed in the Race Relations (Remedies) Act 1994; |
Ь) верхний пределах компенсации, определяемой промышленными трибуналами в случаях расовой дискриминации, был снят в Законе 1994 года о расовых отношениях (средства правовой защиты); |
Moving to article 8 of the Covenant, the Committee expresses its concern about the restrictions of the right to form trade unions in force under the Industrial Relations Act, 1973. |
Переходя к статье 8 Пакта, Комитет выражает свою озабоченность в отношении ограничений права на образование профсоюзов, введенных на основании Закона об отношениях в промышленности 1973 года. |
In 1993, 1,630 individual applications for assistance following alleged discrimination were registered with the Commission, of which 1,160 were employment-related, 425 arose in areas other than employment and 45 were outside the scope of the Race Relations Act. |
В 1993€году Комиссия зарегистрировала 1630 индивидуальных просьб о помощи вследствие возможной дискриминации, из которых 1160 были связаны с вопросами найма, 425 - с другими областями, помимо найма, и 45 не были связаны с Законом о расовых отношениях. |
In this regard, the Committee notes with concern that the respective recommendations submitted in May 1992 by the Special Law Review Committee set up to review, inter alia, the Industrial Relations Act (Garrioch Committee) have not yet been released by the Government. |
В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что правительство до сих пор не обнародовало соответствующие рекомендации, подготовленные в мае 1992 года Специальным комитетом по пересмотру законодательства, созданным, в частности, для пересмотра Закона о производственных отношениях (Комитет Гэрриоча). |
An innovation introduced by the Relations between Parents and Children Law is that parental care is exercised jointly by both parents for the best interests and well-being of the child. |
В Законе об отношениях между родителями и детьми было закреплено новое положение о том, что родительский уход обеспечивается совместно обоими родителями с учетом наилучших интересов и благополучия детей. |
The Proposal closely follows the provisions of the Race Relations Act 1976, which applies in Great Britain, and will make racial discrimination unlawful in the fields of employment, training, education, housing and in the provision of goods and services. |
Упомянутое предложение составлено на основе положений Закона 1976 года о расовых отношениях, который применяется в Великобритании, и в соответствии с этим предложением расовая дискриминация будет объявлена незаконной в областях трудоустройства, подготовки персонала, образования, обеспечения жильем и предоставления товаров и услуг. |
The Committee recommends that the State Party submit information on why anti-discrimination legislation, specifically the 1976 Race Relations Act and the 1994 Criminal Justice and Public Order Act, is not applied equally throughout the territory of the United Kingdom. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить информацию о том, почему антидискриминационное законодательство, особенно Закон о расовых отношениях 1976 года и Закон об уголовном правосудии и общественном порядке 1994 года, не применяются единообразно на всей территории Соединенного Королевства. |
In its response to the recommendations made by the CRE in its second review of the Race Relations Act 1976, the Government had agreed that the CRE should be given the power to accept legally binding undertakings and would be legislating to that end. |
В своем ответе на рекомендации, сделанные КРР в рамках проведенного ею второго обзора исполнения Закона 1976 года о расовых отношениях, правительство согласилось с тем, что КРР должны быть предоставлены полномочия в отношении использования юридически обязательных положений и что она разработает с этой целью новое законодательство. |
He wondered whether the Government could not reconsider the status of the Race Relations Act with a view to making it the effective tool that it was claimed to be. |
Он спрашивает, не может ли правительство пересмотреть статус закона о расовых отношениях, с тем чтобы сделать его тем эффективным инструментом, каким он, как утверждают, является. |
A London-based NGO had alleged that the Race Relations Act 1976 did not constitute a general prohibition of discrimination on the grounds of race in Great Britain and that it did not apply to many central government services to the public. |
Согласно утверждениям одной из НПО, базирующейся в Лондоне, Закон о расовых отношениях 1976 года не обеспечивает общего запрещения в Великобритании дискриминации по признаку расы и не применяется ко многим центральным правительственным учреждениям по обслуживанию населения. |
For example, the 1976 Race Relations Act covered only England and Wales and the Chinese and Indian communities, as well as the Northern Irish travellers, therefore did not benefit from its provisions. |
Например, закон о расовых отношениях 1976 года применяется лишь в Англии и Уэльсе, и, следовательно, его положения не распространяются на китайское и индийское меньшинства и на мигрантов Северной Ирландии. |
For example, the United Kingdom still had not extended the coverage of the Race Relations Act to Northern Ireland and had not yet fully implemented the provisions of article 4 of the Convention. |
В частности, Соединенное Королевство так и не распространило сферу действия закона о расовых отношениях на Северную Ирландию и по-прежнему не приняло мер к осуществлению положений статьи 4 Конвенции в полном объеме. |
With reference to the proposals of the Commission on Racial Equality on the review of the 1976 Race Relations Act, he said that the United Kingdom Government's position could be found in annex 6 to the report. |
Относительно предложений Комиссии по вопросам расового равенства о пересмотре закона 1976€года о расовых отношениях г-н€Хед говорит, что позиция британского правительства по этому вопросу отражена в приложении€6 к докладу. |
Had the Government taken action on its decision to amend the Race Relations Act in the light of the new forms of racial discrimination and the relevant provisions of the Convention? |
Приняло ли правительство меры во исполнение своего решения об изменении Закона о межрасовых отношениях с учетом новых форм расовой дискриминации и соответствующих положений Конвенции? |
Employees may not renounce these rights, nor may the employer take away or limit the rights specified by the Constitution and the Act on Employment Relations (cf. art. 5 of this Act). |
Работающие по найму лица не могут отказаться от этих прав, равно как наниматель не может лишить их прав, предусмотренных Конституцией и Законом о трудовых отношениях, или ограничить эти права (см. статью 5 этого Закона). |
General preconditions have been prescribed by the Act on Employment Relations: age of 15 and general health capacity (cf. art. 7); |
Общие требования предусмотрены Законом о трудовых отношениях: достижение 15-летнего возраста и соответствующее общее состояние здоровья (см. статью 7); |
Of equal concern was the fact that the Race Relations Act did not extend to Northern Ireland and that some provisions of the Criminal Justice Act did not apply to Scotland. |
Не меньшую обеспокоенность вызывает и то, что Закон о межрасовых отношениях не распространяется на Северную Ирландию, а некоторые положения Закона об уголовном судопроизводстве не применимы к Шотландии. |
He pointed out that self-determination could be exercised in a manner consistent with the Declaration on Friendly Relations and that his organization did not agree in practice that the inevitable consequence of that right was the break-up of the current structure of nation States. |
Он отметил, что право на самоопределение может осуществляться в соответствии с Декларацией о дружественных отношениях и что его организация фактически не согласна с тем, что неизбежным последствием осуществления такого права является распад нынешней структуры национальных государств. |
To this should be added the fact that article 47 of the Race Relations Act was complemented by article 137 of the 1988 Housing Act in order to allow the Commission to draw up codes of practice applicable to the rental sector that could be used in court. |
В этой связи следует добавить, что статья 47 Закона о межрасовых отношениях была дополнена статьей 137 Закона о жилье 1988 года, с тем чтобы позволить Комиссии разрабатывать кодексы поведения в секторе арендуемого жилья, на которые можно было бы ссылаться в судах. |
According to the Industrial Relations Act, chapter 88:01, every worker has the right to be a member of any trade union or any number of trade unions of his or her choice. |
Согласно Закону о трудовых отношениях, глава 88:01, каждый работник имеет право быть членом любого профессионального союза или любого числа профессиональных союзов по своему выбору. |
Formerly, the argument could have been made that the Convention against Torture had a narrower scope than that of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, that it was more recent and that it provided for no immunity. |
До этого мог выдвигаться аргумент, что Конвенция против пыток имеет более узкую сферу действия, чем Венская конвенция о дипломатических отношениях 1961 года, что она была принята позднее Венской конвенции и не предусматривает никакого иммунитета. |
The Employment and Industrial Relations Act, 2002 provides that a female employee may have redress to the Industrial Tribunal, amongst other cases, if she is dismissed from employment due to marriage or pregnancy. |
Законом 2002 года о занятости и производственных отношениях предусматривается, что работающая женщина может, в частности, обратиться в Суд по промышленным делам, если она была уволена с работы ввиду ее замужества или беременности. |