Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
In the years to come, we will work together on a new partnership, through qualitative progress in political dialogue, economic relations and cooperation. В предстоящие годы мы будем совместно трудиться над развитием новых партнерских отношений за счет качественного прогресса в политическом диалоге, экономических отношениях и сотрудничестве.
The honour bestowed upon you attests to the good relations which your country, Uruguay, has forged over the decades with the nations that make up the international community. Оказанная Вам честь свидетельствует о хороших отношениях, которые Ваша страна Уругвай поддерживала на протяжении десятилетий с государствами, входящими в международное сообщество.
In its relations with all other African countries, Morocco has always adopted policies aimed at effective cooperation, taking into consideration the priorities and the basic needs of our partners. В своих отношениях со всеми другими африканскими странами Марокко всегда проводило политику, направленную на эффективное сотрудничество, с учетом приоритетов и основных потребностей наших партнеров.
Instead it insisted that the four-party talks should focus mainly on the issue concerning the relations between the North and the South of Korea. Вместо этого она настояла на том, чтобы в ходе четырехсторонних переговоров основное внимание было уделено вопросу об отношениях между Северной и Южной Кореей.
Globalization has indeed brought about an unprecedented surge in international trade, investments and information flows, but it has also accentuated the inequities and imbalances of international economic relations. Глобализация, на самом деле, привела не только к беспрецедентному расширению международной торговли, инвестиций и потоков информации, но она высветила также существующие в международных экономических отношениях несправедливость и дисбалансы.
The industrial relations legislation has been amended to allow non-union collective agreements, individual agreements, as well as for recognition of informal agreements. В законодательство о трудовых отношениях были внесены поправки, с тем чтобы разрешить заключение коллективных соглашений для нечленов профсоюза и индивидуальных соглашений, а также признать неофициальные соглашения.
Many "social diseases" affecting the modern world have their origins in this new type of unequal economic relations both within individual societies and between nations. Этот новый вид неравенства в экономических отношениях на национальном и международном уровне является источником многих "социальных болезней" современного мира.
However, poverty eradication also required the international community to take measures to remove structural inequities inherent in international economic and trade relations that were hampering the development efforts of developing countries. Однако для ликвидации нищеты необходимо также, чтобы международное сообщество приняло меры по устранению структурных диспропорций, существующих в международных экономических и торговых отношениях, которые препятствуют усилиям развивающихся стран в области развития.
Based on equality between men and women, stipulated by the Constitution, they have equal personal and patrimonial rights in family relations. Исходя из закрепленного в конституции равноправия между мужчинами и женщинами, в семейных отношениях мужчины и женщины пользуются равными личными и родительскими правами.
The revolution of 25 April 1974 nevertheless changed it in some respects, introducing greater freedom, reflected at the level of relations between citizens. Произошедшая 25 апреля 1974 года революция изменила сложившееся положение, сделав жизнь более свободной, что отразилось на отношениях между гражданами.
With regard to the resident coordinator system, the delegation stated that the mode of the relationship with the host country should be delineated as some problems had been encountered in relations with counterparts. Касаясь системы координаторов-резидентов, делегация заявила, что необходимо определить форму взаимоотношений с принимающей страной, поскольку в отношениях с партнерами возникли некоторые проблемы.
International human rights instruments limited the scope of national jurisdiction by guaranteeing uniform standards of protection, whereas diplomatic protection functioned exclusively in relations between States and after domestic remedies had been exhausted. Международные документы по вопросам прав человека ограничивают сферу охвата национальной юрисдикции, гарантируя единообразные стандарты защиты, в то время как дипломатическая защита действует исключительно в отношениях между государствами и после того, как были исчерпаны местные средства правовой защиты.
It was important to avoid giving States and international organizations complete freedom as to the moment when they formulated reservations, since that could introduce legal uncertainty into treaty relations. Важно избежать предоставления государствам и международным организациям полной свободы в отношении того, когда они могут формулировать оговорки, поскольку это может породить правовую неопределенность в договорных отношениях.
The Committee must give some thought to its relations with the Commission, with a view to offering more guidance and establishing a true dialogue between the two bodies. Комитету следует подумать о своих отношениях с Комиссией, с тем чтобы обеспечить большее руководство и наладить подлинный диалог между этими двумя органами.
That meeting, which in many ways was unique and inspiring, opened a new chapter in Africa's relations with the Bank. Эта встреча, которая во многих отношениях была уникальной и вдохновляющей, открыла новую главу в истории отношений Африки со Всемирным банком.
Their purpose was to undermine international stability and provoke another cycle of violence in international or inter-ethnic relations, thus providing further justification for political support of such crimes. Их предназначение - подорвать международную стабильность и спровоцировать очередной цикл насилия в международных или межнациональных отношениях, давая тем самым дополнительное оправдание для политической поддержки таких преступлений.
The family Law was enacted by virtue of Act XXI of 1993, amending the Civil Code regulating matrimonial relations. Закон о семье был принят на основании Закона XXI 1993 года, в котором были внесены поправки в положения Гражданского кодекса о супружеских отношениях.
The Heads of Government also agreed that the issue of relations with the interim administration would be the subject of urgent review at the upcoming Inter-Sessional Meeting of the Conference. Главы правительств договорились также о том, что вопрос об отношениях с временной администрацией будет безотлагательно рассмотрен на предстоящем межсессионном совещании Конференции.
Here, I must draw the Council's attention to the most painful issue of Georgian-Russian relations: the conflict in Abkhazia, Georgia. Теперь я должен обратить внимание членов Совета на самый болезненный вопрос в российско-грузинских отношениях: к конфликту в Абхазии, Грузия.
They welcomed the decision by the two parties to convene without delay the Joint Commission in Libreville and urged them to use it to make substantial progress in their bilateral relations. Они приветствовали решение обеих сторон безотлагательно созвать совместную комиссию в Либревиле и настоятельно призвали их добиваться значительного прогресса в их двусторонних отношениях.
At the bilateral level, the fight against terrorism is a priority in Madagascar's relations with certain countries, such as France and the United States. На двустороннем уровне Мадагаскар уделяет борьбе против терроризма приоритетное внимание в своих отношениях с некоторыми странами, такими, как Франция и Соединенные Штаты Америки.
The provisions of Chapter 67 shall apply accordingly in relations with international courts and their organs, acting on the basis of international agreements, to which Poland is party. Положения главы 67 применяются с учетом этого в отношениях с международными судами и их органами, действующими на основании международных соглашений, участником которых является Польша.
It is a community-based strategy of preparing family members to protect themselves against violence and manage peaceful resolution of conflict within the context of family relations. Эта стратегия предназначена для общин, и ее цель - подготовить членов семьи к защите от насилия, чтобы они старались мирным путем урегулировать конфликты в семейных отношениях.
The international community should work towards greater equity in international economic relations, and the voice of the developing countries in international decision-making had to be strengthened. Международному сообществу следует содействовать повышению справедливости в международных экономических отношениях, и необходимо укрепить вес развивающихся стран в процессе принятия международных решений.
Reports about continuing weapons deliveries by neighbouring States to the rebel groups, if confirmed, will have a profoundly negative effect on our bilateral relations with those countries. Если сообщения о продолжении поставок оружия соседними государствами группам повстанцев подтвердятся, то это весьма негативно скажется на наших двусторонних отношениях с этими странами.