Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
The Race Relations Order 1971 had then been amended to include provisions for the teaching of tolerance and peaceful coexistence among people of diverse origins. В этой связи в Закон о расовых отношениях 1971 года были внесены поправки с целью включения в него положений, предусматривающих воспитание в духе терпимости и мирное сосуществование различных этнических групп.
Relations between the Government and NGOs were excellent, as the fact that she, a former member of a civil society organization, was part of the delegation showed. Отвечая на вопрос об отношениях между правительством и НПО, она говорит, что эти отношения великолепные, о чем свидетельствует присутствие на заседании ее самой - в прошлом представителя одной из организаций гражданского общества - в составе боливийской делегации.
WR Act Commonwealth Workplace Relations Act 1996 Закон о ПО Закон 1996 года о производственных отношениях (АС)
The Employment and Industrial Relations Act prohibits discrimination in matters related to vocational training and guidance, and remuneration for work of equal value. Закон о трудоустройстве и производственных отношениях запрещает дискриминацию в вопросах, касающихся профессиональной подготовки и профессиональной ориентации, а также вознаграждения за труд равной ценности.
The Employment and Industrial Relations Act stipulates that where any alleged discriminatory treatment has occurred, action can be taken on behalf of the person so subjected to such discrimination. Закон о трудоустройстве и производственных отношениях предусматривает, что в тех случаях, когда, как утверждается, имело место какое-либо дискриминационное обращение, иск может быть предъявлен от имени того лица, которое было подвергнуто такой дискриминации.
(a) To accord high priority to the adoption of the Labour and Relations Bill within a specific time frame; а) уделить приоритетное внимание принятию Закона о трудовых отношениях в конкретные сроки;
The Committee notes that the Industrial Relations Act, which is still in force, places restrictions on trade union rights that are at variance with article 22 of the Covenant. Комитет констатирует, что остающийся в силе закон о трудовых отношениях по-прежнему ограничивает профсоюзные права вопреки статье 22 Пакта.
The right to form and become a member of a trade union is protected both in the Constitution (sect. 13) and in the Industrial Relations Act. Право на создание профсоюзов и вступление в них гарантируется Конституцией (статья 13) и Законом о трудовых отношениях.
Not only the Charter of the United Nations, but also the Founding Act on Mutual Relations, Cooperation and Security between Russia and NATO, have been breached. Нарушен не только Устав ООН, но и Основополагающий акт о взаимных отношениях, сотрудничестве и безопасности между Россией и НАТО.
Such an assembly would entail the abolition of the Puerto Rico Federal Relations Act and would be based on the sovereignty of the people of Puerto Rico. Собрание, опирающееся на суверенитет народа Пуэрто-Рико, позволит отменить Закон о федеральных отношениях.
Reaffirming the commitments made by Afghanistan's neighbours on 22 December 2002 in the framework of the Kabul Declaration on Good Neighbourly Relations, подтверждая обязательства, взятые соседями Афганистана 22 декабря 2002 года в рамках Кабульской декларации о добрососедских отношениях,
My Government remains committed to holding this meeting, the purpose of which is to make final decisions with regard to a comprehensive agreement on the basis of the proposed Agreement on Friendly Relations and Cooperation. Мое правительство по-прежнему привержено проведению этой встречи, цель которой состоит в выработке итоговых решений по всеобъемлющему соглашению на основе предлагаемого Соглашения о дружественных отношениях и сотрудничестве.
If the parental leave of Article 165 of the Labor Relations Law is not utilized by women workers, then the father or adoptive parent of the child will use this leave. Если женщины-работницы не используют предоставляемый в соответствии со статьей 165 закона о трудовых отношениях отпуск по уходу за ребенком, то он предоставляется отцу или приемным родителям ребенка.
Collaboration with the competent bodies of the Russian Federation takes place within the framework of the Convention on Legal Assistance and Legal Relations in Civil, Family and Criminal Matters of 22 January 1993. Сотрудничество с компетентными органами Российской Федерации осуществляется в рамках Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года.
The new Law on Labor Relations provides specific guarantees, i.e. the right to judicial protection in cases when in the selection of a job applicant, the discrimination prohibition has been violated. Новый Закон о трудовых отношениях предусматривает конкретные гарантии, и в частности право на судебную защиту в случаях, когда положения о запрещении дискриминации нарушаются при отборе кандидатов на трудоустройство.
As far as the right of foreigners to be elected to work councils is concerned, the competent Federal Ministry of Labour, Health and Social Affairs has drawn up a proposal for amending the Industrial Relations Act. В отношении права иностранцев быть избранными в рабочие советы компетентным федеральным министерством труда, здравоохранения и социальных дел разработано предложение относительно внесения поправок в Закон об отношениях в промышленности.
The Committee also recommended that the State party either adopt legislation relating to protection against racial discrimination in Northern Ireland or extend the scope of the Race Relations Act to Northern Ireland. Комитет также рекомендовал, чтобы государство-участник либо приняло законодательство, касающееся защиты от расовой дискриминации в Северной Ирландии, либо распространило действие закона о расовых отношениях на Северную Ирландию.
In relation to minorities and article 26 of the Covenant, he remarked that almost 20 years had passed since the adoption of the 1976 Race Relations Act by the British Parliament. В отношении меньшинств и статьи 26 Пакта г-н Эш-Шафей отмечает, что прошло почти 20 лет с момента принятия парламентом Великобритании Закона о межрасовых отношениях 1976 года.
With regard to article 8 of the Covenant, the Committee reiterates its concern as to the adverse effects of the Industrial Relations Act of 1973, which is still in force, on trade union rights and the right to strike. В отношении статьи 8 Пакта Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в связи с негативными последствиями по-прежнему действующего Закона 1973 года о производственных отношениях, касающегося профсоюзных прав и права на забастовки.
Further, the Committee recommends that the Race Relations Act be re-examined with a view to elevating its status in domestic law so that it may not be superseded by new rules or laws. Кроме того, Комитет рекомендует пересмотреть Закон о расовых отношениях, с тем чтобы повысить его статус во внутреннем праве и исключить возможность его замены новыми законодательными нормами или законами.
The police had decided in that case to prosecute under the Race Relations Act in order to demonstrate that they were prepared to take action on incitement to racial disharmony. В этом случае полиция решила возбудить преследование на основании Закона о межрасовых отношениях, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность пресекать разжигание расовой вражды.
The Bank of England was also ready to provide support for the development of trade in ways consistent with the Protocol on Economic Relations which had been signed by the two parties on 29 April 1994. Банк Англии также готов оказывать поддержку развитию торговли таким образом, который соответствует положениям Протокола об экономических отношениях, подписанного обеими сторонами 29 апреля 1994 года.
Moving to article 8 of the Covenant, the Committee expresses its concern about the restrictions of the right to form trade unions in force under the Industrial Relations Act, 1973. Касаясь статьи 8 Пакта, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу ограничений права создавать профессиональные союзы, содержащихся в Законе 1973 года о производственных отношениях.
On the occasion of the commemoration of the twenty-fifth anniversary of the United Nations on 24 October 1970, the General Assembly approved the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States. По случаю празднования двадцать пятой годовщины Организации Объединенных Наций 24 октября 1970 года Генеральная Ассамблея одобрила Декларацию принципов международного права о дружественных отношениях и сотрудничестве между государствами.
The Government intends in the near future to review the provisions of the Industrial Relations Act and to provide for a less cumbersome procedure for the settling of industrial disputes. Правительство в ближайшем будущем намерено пересмотреть положения Закона о трудовых отношениях, с тем чтобы предусмотреть в нем более упрощенную процедуру урегулирования трудовых споров.