Like the other States that compose the Central American Integration System, Guatemala is convinced that this strategic association strengthens the region in its relations with an increasingly competitive world, and it reiterates its commitment to continue promoting actions to enhance the effectiveness of Central American integration. |
Как и прочие государства, входящие в Систему центральноамериканской интеграции, Гватемала убеждена, что эта стратегически важная ассоциация укрепляет позицию региона в его отношениях с миром, в котором все более усиливается конкуренция, и мы вновь подтверждаем свою готовность и впредь содействовать повышению эффективности интеграции Центральной Америки. |
Notwithstanding the relatively positive changes in international economic relations, the liberalization of world trade and multilateral cooperation in the fields of development, finance and trade, the economic and social gap between developed and developing countries is still widening. |
Несмотря на вполне позитивные изменения, наблюдаемые в международных экономических отношениях, либерализацию мировой торговли и налаживание многостороннего сотрудничества в сферах развития, финансов и торговли, разрыв в экономической и социальной областях между развитыми и развивающимся странами продолжает расширяться. |
In this process of change, not only in East Timor but also throughout our national life and in our relations with our friends, we have not had an easy time. |
В процессе перемен не только в Восточном Тиморе, но также во всей нашей национальной жизни и в отношениях с нашими друзьями нам не всегда было легко. |
As was the case with India, Ukraine condemns this step of Pakistan and calls upon both countries to observe restraint and responsibility in their bilateral relations that will meet the interests of preserving peace and stability in South Asia and in the whole world. |
Как и в случае с Индией, Украина осуждает этот шаг Пакистана и призывает обе страны проявлять сдержанность и ответственность в своих двусторонних отношениях, что будет отвечать интересам сохранения мира и стабильности в Южной Азии и в мире в целом. |
The establishment of relations among the States of the region on the basis of good-neighbourliness, mutual respect, non-interference in the internal affairs of others and recognition of every State's national sovereignty are also fundamental elements for the maintenance of security and stability in the region. |
Утверждение в отношениях между государствами региона принципов добрососедства, взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела других стран и признания национального суверенитета каждого государства является также основополагающим фактором поддержания мира и безопасности в регионе. |
We would like to confirm our seriousness, our desire and our willingness to close the file of this case and other files as well, and open a new chapter in our relations with the countries concerned based on mutual respect and non-interference in internal affairs. |
Мы хотели бы подтвердить нашу решимость, желание и готовность закрыть досье этого дела, а также других дел и открыть новую главу в наших отношениях с заинтересованными странами на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
In his statement, the Eritrean Foreign Minister claims that his country believes that all inter-State disputes should be settled by peaceful means and without the use of force, and that this has always underscored his country's relations with its neighbours. |
В своем выступлении министр иностранных дел Эритреи заявил, что, по мнению его страны, все межгосударственные споры должны решаться мирными средствами и без применения силы и что его страна всегда руководствовалась этим принципом в своих отношениях с соседями. |
The fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights gives us an exceptional opportunity to promote human rights education in our school systems, as well as the culture of tolerance and peace in relations among States and peoples. |
Пятидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека предоставляет нам уникальную возможность для развития образования в области прав человека в наших школах, а также для содействия культуре толерантности и мира в отношениях между государствами и народами. |
This proposal will benefit international cooperation by promoting an awareness among peoples and Governments of the great importance of gratitude both in the personal life of individuals and in the life of communities, as well as in relations between countries and cultures. |
Эта инициатива будет содействовать международному сотрудничеству посредством повышения осведомленности народов и их правительств о большом значении чувства благодарности как в личной и общественной жизни каждого человека, так и в отношениях между странами и культурами мира. |
Just as national Governments were adapting to the forces of globalization (accelerated technological development and trade liberalization) and to the expanding role of the private sector in international economic relations and in national development efforts, international development institutions must also adapt to those changes. |
Международные учреждения в области развития должны воспринять происходящие перемены вместе с правительствами стран, которые адаптируются к факторам глобализации (ускорение технического прогресса и либерализация торговли) и возрастающей роли частного сектора в международных экономических отношениях и в страновых программах развития. |
At present, however, all are facing some difficulties due to the debate about scientific independence, the degree of control exercised by the conferences of the parties to the treaties in appointing experts, and their relations with other existing bodies. |
Однако в настоящее время применительно ко всем этим договорам возникают определенные трудности, обусловленные спорами по вопросу о независимости науки, степени контроля со стороны стран - участников договоров за назначением экспертов и по вопросу об их отношениях с другими существующими органами. |
It had produced over 20 sets of draft articles setting forth basic rules in most of the key areas of international law, ranging from State jurisdiction to the position of the individual, and from succession of States to natural resources and economic relations. |
Комиссия подготовила свыше 20 сводов проектов статей, устанавливающих основополагающие нормы в большинстве ключевых областей международного права - от юрисдикции государств до вопросов, касающихся положения индивида, и от вопроса о правопреемстве государств до вопроса о природных ресурсах и экономических отношениях. |
The draft articles before us today therefore represent a legal monument in the true sense of the term, bearing as they do on a question central to inter-State relations, namely, violations of international law by States and the consequences of such violations. |
Представленный сегодня проект статей является настоящим юридическим памятником в рассмотрении вопроса, занимающего центральное место в межгосударственных отношениях: вопроса о нарушениях государствами международного права и их последствиях. |
The question of nationality and the question of the succession of States are two extremely important aspects of international law which, in addition to giving rise to extensive doctrinal debates, frequently arise in the daily relations between States, as the practice of recent years has demonstrated. |
Вопрос гражданства и вопрос правопреемства государств отражают два чрезвычайно важных аспекта международного права, которые не только вызывают большие научные споры, но, как свидетельствует практика последнего времени, часто возникают в повседневных отношениях между государствами. |
The Group continues to strive for equity and justice in international economic relations in the belief that this can build a really solid foundation for world peace and contributed to a stable and prosperous world. |
Группа продолжает стремиться к равноправию и справедливости в международных экономических отношениях, веря в то, что это может послужить подлинно прочным фундаментом для мира во всем мире и внести вклад в построение стабильного и процветающего мира. |
Finally, I am pleased to inform the Council that, as discussed at the Bonn meeting, Afghanistan and its neighbouring States have agreed to sign, on 22 December in Kabul, an agreement on good-neighbourly relations, mutual cooperation and non-interference in their respective internal affairs. |
И последнее, я рад сообщить членам Совета о том, что Афганистан и соседние с ним государства готовы подписать, как это обсуждалось на встрече в Бонне, 22 декабря в Кабуле соглашение о добрососедских отношениях, взаимном сотрудничестве и невмешательстве во внутренние дела друг друга. |
I think it is also difficult to dispute that an improvement in Liberia's relations with its neighbours would also be a positive factor in helping to stabilize the situation inside the country. |
Я думаю, трудно также спорить с тем, что улучшение в отношениях Либерии с ее соседями также послужило бы положительным фактором в деле стабилизации ситуации в стране. |
To varying degrees in all societies, discrimination against women and their unequal treatment are systematic and reflected in the structure and functioning of public institutions, de jure and de facto family relations, access to economic resources, and legal systems. |
Во всех обществах дискриминация женщин и неравенство в их положении по сравнению с мужчинами носят в той или иной степени систематический характер и находят отражение в структуре и функционировании общественных институтов, отношениях де-юре и де-факто в семье, в доступе к экономическим ресурсам и в нормативно-правовых системах. |
With regard to the results of the new legislation on relations between nationalities, he explained that a Federal National Cultural Autonomy Act guaranteed the right to the cultural autonomy of citizens wherever they lived as well as the rights of national minorities. |
В отношении последствий принятия нового законодательства о межнациональных отношениях г-н Цаголов поясняет, что Федеральный закон "О национально-культурной автономии" гарантирует права на культурную автономию граждан в местах их проживания, а также права национальных меньшинств. |
Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. |
Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений. |
An objecting State's unilateral claim that the whole treaty should enter into force in its relations with the reserving State, based on the opinion that the reservation was inadmissible, would have no legal effect and would not be accepted in practice. |
Одностороннее заявление возражающего государства о том, что весь договор должен действовать в его отношениях с выдвинувшим оговорку государством, основанное на мнении о том, что оговорка не является допустимой, не будет иметь правовых последствий и не будет признаваться на практике. |
What can our guests tell us about progress in that field as well as about relations between the United Nations humanitarian agencies and the Authority of the occupying Powers? |
Что наши гости могут рассказать нам о прогрессе в этой сфере, а также об отношениях гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций с Администрацией оккупирующих держав? |
Moreover, on 14 March 1997, the Government had adopted a law which expressly stated that, in its military relations with other States, China must abide by the treaties that it had concluded with them or had acceded to or accepted. |
Более того, 14 марта 1997 года правительство Китая приняло закон, четко предусматривающий, что Китай в своих отношениях с другими государствами в военных вопросах соблюдает положения договоров, заключенных с ними, или договоров, к которым он присоединился или которые он принял. |
This was due to a dichotomy between trade liberalization aimed at fostering development, on the one hand, and discriminatory policies affecting trade relations between developed and developing countries, on the other. |
Это объясняется дихотомией между, с одной стороны, либерализацией торговли, направленной на ускорение развития, а с другой стороны, дискриминационной политикой в торговых отношениях между развитыми и развивающимися странами. |
Cooperation Agreements between the federal government and the constituent states, inspired by the Belgian model, were the mechanism to ensure cooperation on foreign and European Union relations, as well as on police matters. |
Соглашения о сотрудничестве между федеральным правительством и составными государствами, в основе которых лежит бельгийская модель, были средством обеспечения сотрудничества в отношениях с иностранными государствами и Европейским союзом, а также в решении вопросов, касающихся полиции. |