The Philippines valued and treasured its democracy and was firmly committed to the further strengthening of its democratic institutions and processes through the rule of law and adherence to a rules-based regime in the conduct of its relations with other States. |
Филиппины гордятся и дорожат своей демократией и считают своим долгом и далее укреплять свои демократические институты и процессы на основе верховенства права и приверженности основанным на правилах подходам в своих отношениях с другими государствами. |
Where a State makes to a multilateral treaty a reservation the permissibility of which can reasonably be questioned, the reservation inevitably leads to some degree of legal uncertainty with regard to the contractual relations of the reserving State and the States parties to the treaty. |
Когда государство делает оговорку к многостороннему договору, допустимость которой есть веские основания считать сомнительной, такая оговорка неизбежно приводит к некоторой юридической неопределенности в договорных отношениях между государством, сформулировавшим данную оговорку, и государствами-участниками договора. |
In the draft articles, the possibility that the scope of necessity in the relations with the members reflects particular principles is left to the rules of the organization as special rules. |
В проектах статей возможность отражения конкретных принципов в определении сферы охвата состояния необходимости в отношениях с членами оставлена на усмотрение разработчиков правил организаций как специальных норм. |
During the panel discussion, the Deputy Secretary-General had stated that she was concerned about the fragmented approach to United Nations rule of law activities and had called for the closer integration of UNCITRAL's efforts in promoting the rule of law in commercial relations into those activities. |
В процессе группового обсуждения заместитель Генерального секретаря выразила обеспокоенность по поводу применения фрагментарного подхода к деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права и призвала к более тесной интеграции усилий ЮНСИТРАЛ по поощрению верховенства права в торговых отношениях и указанных мероприятий. |
Within the framework of the review of the Human Rights Council, the General Assembly would have the opportunity to discuss its relations with the Council, particularly on how it responded to the Council's resolutions, notably those with financial or political implications. |
Проведение обзора деятельности и статуса Совета по правам человека станет для Генеральной Ассамблеи возможностью затронуть вопрос о ее отношениях с Советом, в частности о процедуре принятия решений по резолюциям Совета, в особенности имеющих финансовые или политические последствия. |
Specifically, the Court of Appeal considered that the limitation imposed by article 923 pursued an aim that was in the public interest, namely to avoid disturbances in relations between States, and was proportionate to that aim. |
В частности, апелляционный суд указал, что ограничения, вводимые статьей 923, призваны послужить общественным интересам, а именно избежать трений в отношениях между государствами, и соразмерны этой цели. |
Our first observation is that it is evident that the object and purpose of a foreign State's immunity is a matter of public interest, both nationally and internationally, in that it avoids disturbances in relations between States. |
Наше первое замечание заключается в том, что цели и задачи иммунитета иностранного государства, очевидно, представляют собой общественный интерес как на национальном, так и на международном уровне, с точки зрения недопущения трений в отношениях между государствами. |
Despite the resumption of diplomatic relations between Chad and the Sudan, the overall mistrust between the two countries has prevailed, significantly affected by the cross-border activities of rebel groups, for which mutual accusations of support continued. |
Возобновление дипломатических отношений между Чадом и Суданом не избавило эти страны от общего недоверия в отношениях между собой, обусловленного в значительной степени трансграничными вылазками повстанческих групп, в поддержке которых страны продолжали обвинять друг друга. |
The Council calls upon the parties to refrain from using force and to settle their disagreements by peaceful means, to normalize their relations, to promote stability between them and to lay the foundation for sustainable peace in the region. |
Совет призывает стороны воздерживаться от применения силы и урегулировать свои разногласия мирными средствами, нормализовать свои отношения, способствовать установлению стабильности в отношениях между собой и заложить основы прочного мира в регионе. |
While States are not bound to apply the treaty, the agreement on provisional application entitles them to disregard, if they do so in compliance with the treaty, obligations that they may have in their reciprocal relations under international law. |
Если государства не обязаны применять договор, то договоренность, касающаяся временного применения, управомочивает их не учитывать, если они действуют в соответствии с договором, те обязательства, которые они могли бы нести в их отношениях друг с другом по международному праву. |
They have violated the Cuban people's basic human right to food, health and education, as well as their right to survival and development, and have affected normal economic, commercial and financial relations between Cuba and other countries. |
Они подорвали основное право кубинского народа на получение продовольствия, охрану здоровья, образование, а также его право на выживание и развитие и негативно сказались на нормальных экономических, торговых и финансовых отношениях между Кубой и другими странами. |
Ghana shares a stated policy underlying the study of this topic, which is to ensure security, stability and predictability in treaty relations in order to minimize the negative effects of armed conflicts on treaty obligations. |
З. Гана разделяет провозглашенную политику, лежащую в основе изучения этой темы, а именно обеспечить безопасность, стабильность и предсказуемость в договорных отношениях, дабы свести к минимуму негативные последствия вооруженных конфликтов для договорных обязательств. |
This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. |
Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение. |
Thus two belligerent States could not agree, with a stroke of the pen, to terminate, in relations between themselves, application of the Geneva Conventions of 1949 or of the Additional Protocols of 1977. |
Так, два воюющих государства не могут по общему согласию и просто росчерком пера прекратить применение в отношениях между ними положений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
This is perceived by the latter not as the exercise of justice but as a political instrument for resolving various issues, a manifestation of a policy of double standards, and leads not so much to the results sought by justice as to complications in inter-State relations. |
Это воспринимается последними не как осуществление правосудия, а как политический инструмент для решения различных вопросов, проявление политики двойных стандартов, и ведет не столько к результатам, искомым правосудием, сколько к осложнениям в межгосударственных отношениях. |
As a constituent country in the Kingdom of the Netherlands, Aruba has been deemed an Overseas Country and Territory (OCT) in its relations with the European Union (EU) since 1964. |
Как страна в составе Королевства Нидерландов, Аруба в своих отношениях с Европейским союзом (ЕС) с 1964 года имеет статус заморской страны и территории (ЗСТ). |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a strong basis from which indigenous peoples can affirm their rights and define their aspirations in their relations with States and corporations around development with culture and identity. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов является надежной основой, опираясь на которую коренные народы могут подтвердить свои права и заявить о своих надеждах и чаяниях в отношениях с государствами и корпорациями по вопросу о развитии с сохранением культуры и самобытности. |
In view of their contribution to the sector, the Government has encouraged them to set up cooperative groups which could raise their profile and give them greater weight in their relations with economic operators interested in their output. |
С учетом вклада женщин в данный сектор правительство стимулировало их к созданию кооперативных объединений, которые могли бы повысить их роль и придать им больший вес в отношениях с экономическими операторами, проявляющими интерес к их продукции. |
The Committee is very concerned that the Civil Code continues to contain provisions that discriminate against women in the area of family relations, in particular with respect to the minimum age of marriage. |
Комитет крайне обеспокоен тем, что в гражданском кодексе страны по-прежнему содержатся нормы, дискриминирующие женщин в их семейных отношениях, в частности нормы, касающиеся минимального возраста вступления в брак. |
A decision had therefore been taken to increase the number of specialized police officers from 118 in 2007 to 230 in 2010 and to expand the project so that its general principles would also be followed by the national police in their relations with the Roma. |
Таким образом, было решено довести число специализированных полицейских от 118 в 2007 году до 230 в 2010 году и расширить сферу применения этого проекта таким образом, чтобы его основные принципы также соблюдались национальной полицией в ее отношениях с цыганами. |
Take effective measures within the Ministry's competence to reduce tension in ethnic relations arising from religious enmity between representatives of different ethnic groups in the population of the Autonomous Republic of Crimea. |
В пределах компетенции принять эффективные меры по снятию напряжения в межнациональных отношениях между представителями разных этнических групп местного населения Автономной Республики Крым, которое возникает на почве религиозной вражды |
Article 7 of the Constitution enunciates the principle of social justice in economic relations, focusing on the growth and development of output and the realization of social integration, equality of opportunity and better living standards for society as a whole. |
В статье 7 Конституции провозглашается принцип социальной справедливости в экономических отношениях и отводится видное место обеспечению роста и развития производительности, а также реализации социальной интеграции, равенства возможностей и повышению уровня жизни всего общества в целом. |
The principle of neutrality was well grounded in humanitarian law and in the context of armed conflict as the duty not to choose sides, but in inter-State relations in the absence of conflict its exact meaning was much harder to determine. |
Принцип нейтралитета закрепился в гуманитарном праве и в контексте вооруженного конфликта как обязанность не отдавать предпочтения той или иной из сторон, но в межгосударственных отношениях в отсутствие конфликта точное значение этого термина установить гораздо труднее. |
Developments in cross-straits relations between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China continue to be a source of inspiration to us all. |
Ход развития событий в еще натянутых отношениях между Китайской Республикой Тайвань и Китайской Народной Республикой продолжает быть источником оптимизма для всех нас. |
The struggle against intervention of all kinds, including military intervention, and for the maintenance and re-establishment of peace is an essential component of the Alliance's action in its relations with the world, and strengthens its capacity to guarantee the national sovereignty of its peoples. |
Борьба с вмешательством всех видов, включая военное вмешательство, и за поддержание и восстановление мира является жизненно важным компонентом действий Союза в его отношениях с миром и укрепляет его потенциал в плане гарантирования национального суверенитета своих народов. |