Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Since the restoration of constitutional rule in 1989 PSP was the major ally of Syria in Lebanon and its leader Walid Jumblatt was in close relations with the Syrian Army and intelligence generals in Lebanon, namely Ghazi Kenaan and also with the Syrian Vice President Abdul Halim Khaddam. После восстановления конституционного режима в 1989 году партия стала главным союзником Сирии, а Валид Джумблат установил тесные отношениях с сирийской армией и разведкой, а именно с Гази Кенааном и вице-президентом Сирии Абдул Халимом Хаддамом.
Despite strong cooperation and historical ties, the recent difficulties grew in bilateral relations of both countries as the political issues of Afghan war becoming the prime factor in both countries' strategic policies on settlement in 2014. Несмотря на тесное сотрудничество и исторические связи, в последние годы возникли трудности в двусторонних отношениях, поскольку политические последствия Войны в Афганистане (2001-2014) являются главной темой обсуждения с 2014 года.
But simultaneous with its attempts to crush the Chechen rebellion, Russia has pursued a very different path in its relations with the Volga Tatars and Bashkirs, who live in their own republics in the Volga-Ural area. Одновременно с попытками подавить чеченский мятеж Россия взяла на вооружение новый курс в отношениях с поволжскими татарами и башкирами, проживающими в своих республиках на Волге и Урале.
The rare amity established between the two states would not last; the death of Mehmed I and the rise of Murad II in 1421 coupled with the ascent of John VIII to the Byzantine throne led to a deteriorated change in relations between the two. Смерть Мехмеда I и восшествие на престол Мурада II в 1421 году, в сочетании с усилением Иоанна VIII Палеолога, привели к ухудшению в отношениях между государствами.
The activities, achievements and projects described in the report of the Secretary-General (A/49/323 and Add. and 2) constituted the best means of assessing the primary role of international law in peaceful relations between States. Мероприятия, достижения и проекты, описываемые в докладе Генерального секретаря (А/49/323), являются наилучшим критерием оценки выдающейся роли международного права в мирных отношениях между государствами.
Far more than a means of expression, "lusiphonia" is the hallmark of a frame of mind, a form of being, a way of life predicated on tolerance and open relations among different peoples. Намного больше, чем средство выражения, "лузофония" является критерием формы мышления, формы существования, образа жизни, основанной на терпимости и открытых отношениях между различными народами.
In our relations with the other Commonwealth of Independent States (CIS) countries, we resolutely oppose both the idea of restoring the Soviet Union, an idea based on the denial of the sovereignty of the Commonwealth States, and narrow-minded national isolationism. В отношениях со странами СНГ мы решительно противостоим как идеям восстановления Советского Союза, которые базируются на отрицании суверенитета государств, входящих в Содружество, так и узколобому национал-изоляционизму.
The persistence of grossly unequal gender relations and wide gender gaps in the social, economic, political and civic spheres not only constitutes a denial of the individual human rights of girls and women, but also tends to reduce human capabilities and threaten social cohesion. Сохранение неравенства в отношениях между мужчиной и женщиной и наличие глубоких гендерных разрывов в социальной, экономической, политической и гражданской сферах приводят к тому, что девушки и женщины оказываются лишенными индивидуальных прав.
It is sheer illusion to hope that anything but a further exacerbation of relations, with the threat of resumption of armed conflicts with unforeseeable consequences, might be accomplished by breaking off the dialogue and by the departure of UNPROFOR, as the entire international community is aware. Было бы чистейшей иллюзией надеяться на то, что в результате прекращения переговоров и вывода СООНО можно чего-либо добиться; все это приведет лишь к дальнейшему росту напряженности в отношениях, чреватому угрозой возобновления вооруженных конфликтов с непредсказуемыми последствиями, и всему международному сообществу известно об этом.
Until the advent of the Constiution of 1988, the long existence of a civil law that legitimated the hierarchy between men and women in family relations deeply marked the way of thinking and the behaviour of the Brazilian society. До принятия Конституции 1988 года длительное существование гражданского права, узаконившего иерархию мужчин и женщин в семейных отношениях, наложило глубокий отпечаток на образ мыслей и характер поведения бразильского общества.
It has also been effective in suppressing the right of peoples to choose their own political and economic regimes and their right to development and participation in international economic relations based on mutually beneficial common interests. Подавлялись права народов выбирать свои собственные политические и экономические системы и права на развитие и участие в международных экономических отношениях, основанных на взаимовыгодных общих интересах.
In its bilateral relations with retentionist countries, Luxembourg has regularly raised the issue of the death penalty and called for a moratorium on its use, in anticipation of its complete abolition. В своих двусторонних отношениях со странами, выступающими за сохранение смертной казни, Люксембург регулярно поднимает вопрос о смертной казни и призывает ввести мораторий на ее применение до ее полной отмены.
The main tasks are to continue the detailed study of ongoing nationality processes, encourage self-knowledge of the ethno-cultural context on the part of society and the nation, and continue to tackle the problems which arise and prevent threats to stability and harmony in inter-ethnic relations. Главными задачами являются продолжение углубленного изучения происходящих национальных процессов, стимуляция общественного, национального самопознания этнокультурной среды, дальнейшая корректировка возникающих проблем и профилактика угроз стабильности и согласия в межэтнических отношениях.
In her view, the protection and promotion of diversity and equality between nations and cultures were the prerequisites for genuine harmony in the relations between civilizations and within any society of our time. По ее мнению, защита и поддержка многообразия и равенства народов и культур - это необходимые условия для достижения истинной гармонии как в межцивилизационных отношениях, так и внутри современных обществ.
However, it is the view of the United States that a new era in United States-Cuban relations cannot be fully realized until the Cuban people enjoy the internationally recognized political and economic freedoms that this body has done so much to defend in other countries around the world. Тем не менее Соединенные Штаты считают, что новая эра в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой не наступит до тех пор, пока кубинцы не получат возможность пользоваться международно признанными политическими и экономическими свободами, для защиты которых в других странах мира столь много сделала эта организация.
In the consultations of the whole that followed, members of the Council expressed their concern about the difficulties in the deployment of UNAMID, as well as about ongoing tensions in Chad-Sudan relations, despite the signing of the Dakar Agreement on 13 March 2008. В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета выразили свою озабоченность трудностями в развертывании ЮНАМИД, а также наблюдающейся напряженностью в отношениях между Чадом и Суданом, несмотря на подписание 13 марта 2008 года Дакарского соглашения.
In early June 2013, the dispute between the Sudan and South Sudan over their alleged support for their respective rebels resurfaced and negatively affected relations between the two countries, including the further implementation of the oil agreement. В начале июня 2013 года между Суданом и Южным Суданом вновь обострились разногласия в связи с предполагаемой поддержкой ими своих повстанцев на территории другого государства, которые негативно отразились на отношениях между двумя странами, в том числе на дальнейшем выполнении соглашения по нефти.
During this period, he pioneered the policy of détente with the Soviet Union, orchestrated the opening of relations with the People's Republic of China, and negotiated the Paris Peace Accords, ending American involvement in the Vietnam War. Он был инициатором и исполнителем политики разрядки в отношениях США и Советского Союза, организовал начало отношений США с КНР, а также заключил Парижское мирное соглашение, которое должно было завершить войну во Вьетнаме.
In addition to specific disarmament measures, those agreements also stipulated specific procedures for their implementation and introduced rules of conduct for relations between States, thus creating a basis for the disarmament and arms control process for the present and the immediate future. Наряду с непосредственно разоруженческими мерами они предусматривают и конкретные процедуры реализации, нормы поведения в межгосударственных отношениях, закладывая тем самым основу для процесса разоружения и контроля над вооружениями на сегодня и на ближайшее будущее.
In the area of foreign relations, the Committee welcomed the end of the crisis between Chad and the Central African Republic, marked by the arrival of the new authorities. Что касается внешнеполитического положения, то Комитет выразил удовлетворение в связи с прекращением кризиса в отношениях между Чадом и ЦАР после прихода к власти в ЦАР нового руководства.
Even in fields where there are widely accepted "codification" conventions, the rules of customary international law continue to govern questions not regulated by the conventions and continue to apply in relations with and between non-parties. Даже в тех областях, где имеются широко признанные «кодификационные» конвенции, нормы международного обычного права продолжают регулировать вопросы, не предусмотренные конвенциями, и продолжают применяться в отношениях между государствами, не являющимися участниками этих конвенций.
Such courses, aimed at building gender-analysis capacities and promoting knowledge on social relations between women and men, were launched in the faculty of human sciences in 2007 and the faculty of ethnology in 2008. Эти модули, предназначенные для «развития способностей в области гендерного анализа и получения знаний о социальных отношениях между мужчинами и женщинами», были внедрены сначала на факультете гуманитарных наук в 2007 году, а год спустя на факультете этнологии.
Unfortunately I'm not allowed to discuss my former life or engage in any nonplatonic relations, practice religion in public, or eat any nonfresh, unhealthy food like that found anywhere outside Subway. К сожалению мне не позволено обсуждать мою прежнюю жизнь, или участвовать в не платонических отношениях, практиковать религию на публике, или есть любую не свежую, не здоровую пищу, как эта нигде за пределами Сабвея.
The objection would not defeat the object and purpose of the treaty in the relations between the author of the reservation and the author of the objection. В отсутствие такого несогласия договор применяется в отношениях между автором оговорки и автором возражения в той степени, в какой это предусмотрено оговоркой и возражением.
Most of them have evolved slowly from sources of hatred deeply ingrained in relations between States and, to a large extent, from different kinds of inequality among the particular ethnic groups and minorities that make up a specific nation. Большинство из них постепенно созревали на почве ненависти, глубоко укоренившейся в отношениях между государствами, и очень часто были обусловлены различными формами неравенства между этническими группами и группами меньшинств, входящими в состав той или иной конкретной нации.