Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
But this hesitant acceptance of a certain normality in its relations with its neighbors has always been vulnerable to a sudden eruption of Russia's famously irrational "derzhava" - an aggressive ethos that glorifies the state and asserts its strength by pouncing on weakness. Но это нерешительное принятие определенной нормальности в отношениях с соседями всегда находилось под угрозой внезапного прорыва знаменитой своей иррациональностью российской «державы» - агрессивного этоса, возвеличивающего государство и доказывающего его силу, пользуясь слабостью других.
Though their bitter border dispute remains unresolved, and China has been a vital ally and military supplier to India's enemies in Pakistan, bilateral relations have grown warmer in recent years. Хотя спор по поводу границ между этими двумя государствами остается нерешенным и Китай по-прежнему является важнейшим союзником и поставщиком оружия для врагов Индии в Пакистане, в последние годы наблюдается заметное потепление в двусторонних отношениях.
NEW YORK - The Obama administration's decision to seek a new way forward in United States-Burma relations recognizes that decades of trying to isolate Burma (Myanmar) in order to change the behavior of its government have achieved little. НЬЮ-ЙОРК. Решение администрации Обамы начать поиск новых путей в отношениях США и Бирмы признает тот факт, что попытки на протяжении десятилетий изолировать Бирму (Мьянму), чтобы изменить поведение ее правительства, принесли мало результатов.
While the 1871 and 1875 Acts diminished substantially the role of the criminal law in industrial relations, the development of liability for conspiracy at civil law came subsequently to pose an equal threat to trade unions. Хотя законы 1871 и 1875 годов существенно уменьшили роль уголовного законодательства во внутрипроизводственных отношениях, аналогичная угроза над профсоюзами нависла в результате последовавшего затем развития концепции ответственности за сговор в гражданском праве.
Guideline 2.5.2 confirmed the need for the withdrawal of a reservation to be made in writing; that ruled out implicit withdrawals and ensured legal certainty in relations between the States parties. В отношении основного положения 2.5.2 была подтверждена необходимость снятия оговорки в письменной форме, что исключает подразумеваемое снятие и обеспечивает таким образом правовую определенность в отношениях между государствами-участниками.
Special efforts are reportedly being contemplated to encourage public officials to be more sensitive to the cultural diversity of the country and adopt a multicultural perspective and non-discriminatory attitudes in their relations with citizens. Особые усилия предполагается предпринять в сфере управления, с тем чтобы чиновники осознавали культурное разнообразие страны и применяли в своих отношениях с руководимыми ими людьми недискриминационный подход, учитывающий многообразие культур.
As a follow-up to the October 2001 workshop on civil-military relations, the Centre convened an international workshop in Lomé from 27 to 29 May 2002. По итогам проведенного в октябре 2001 года практикума по вопросу об отношениях между гражданским обществом и военными Центр 27-29 мая 2002 года организовал в Ломе международный практикум.
The American-Sudanese relationship has witnessed some positive developments and our relations, which were ruptured, have progressed to the point where the United States is fully involved in efforts aimed at reaching a peaceful settlement in the Sudan. В американско-суданских отношениях произошли некоторые позитивные изменения, и наши отношения, которые прежде были прерваны, достигли такого уровня, когда Соединенные Штаты полностью задействованы в усилиях по достижению мирного урегулирования в Судане.
Here, if all the expressions of good feeling cannot be made concrete, an incomparable opportunity to recast Sino-US relations around the issue of climate change will have been lost. Если и на этот раз многочисленные заявления о дружественных отношениях не приведут к конкретным результатам, отличный шанс заново отлить американо-китайские отношения вокруг борьбы с изменением климата будет утрачен.
Toward North Korea, on the other hand, continuity will prevail, with Abe re-emphasizing the principle that normalization of relations requires resolution of abduction cases - some dating to the 1970's - involving Japanese citizens who were seized from coastal towns. С другой стороны, в отношениях с Северной Кореей будет продолжена прежняя политика. Абэ решил восстановить принцип того, что нормализация отношений требует разрешения случаев похищения граждан Японии, которые были похищены из прибрежных городов, причём некоторые из данных похищений произошли ещё в 70-ые гг.
On 26 July 2006, water relations in Central Asia took a significant step forward when the Kazakh-Kyrgyz Chu and Talas Rivers Commission was inaugurated with the support of UNECE. 26 июля 2006 года в водохозяйственных отношениях Центральной Азии был сделан значительный шаг вперед благодаря началу работы Комиссии Казахстана и Кыргызстана по рекам Чу и Талас при поддержке ЕЭК ООН.
Its sweeping narration on the Government structure, economy, foreign policy, and institutional linkages and relations between the State and PFDJ all emanate from these murky sources without serious reference to other perspectives and explanations. Вольная интерпретация Группой сведений о государственной структуре, экономике, внешней политике и организационных взаимосвязях и отношениях между государством и НФДС - вся эта информация поступает из упомянутых выше сомнительных источников без серьезного учета мнений и пояснений других сторон.
Accordingly, it was stressed that it was essential when addressing the various issues concerning the topic not to lose sight of the broader context of application of the clause in inter-state relations. Соответственно, особо подчеркивалось существенно важное значение того, чтобы при рассмотрении различных вопросов, касающихся этой темы, из виду не упускался более широкий контекст применения этой клаузулы в межгосударственных отношениях.
There may also be special rules that apply to a group of international organizations or to a particular international organization also in their relations to non-members. Кроме того, могут иметься специальные нормы, применимые к группе международных организаций или к конкретной международной организации также в отношениях с субъектами, не являющимися ее членами.
That way, the work aims to create procedures and mechanisms that stimulate new perceptions and attitudes, deconstructing myths and prejudices that feed inequalities even in family and private spaces, in which the power relations between genders start to be engendered. Тем самым ставится задача создать процедуры и механизмы, способные содействовать формированию новых стереотипов и подходов, демонтажу мифов и предубеждений, которые создают почву для неравноправных отношений даже в семейной и частной сфере, где зарождаются представления об отношениях между мужчинами и женщинами.
Paragraph 2 of article 44 of UNCAC is not implemented due to the strict application of the double criminality requirement in extradition relations based on bilateral or regional agreements. Положения пункта 2 статьи 44 Конвенции не выполнены вследствие жесткого режима применения требования об обоюдном признании деяния преступлением, предусмотренного в отношениях в области выдачи, основанных на двусторонних или региональных соглашениях.
Thus, the private sector has increasingly become an active partner in helping the Organization to achieve its goals, marking a new chapter in United Nations-business relations which had been highly limited until the 1990s. Поэтому частный сектор оказывает Организации все более активную помощь в достижении ее целей, что открывает новую главу в отношениях между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, которые до 90х годов носили весьма ограниченный характер.
Mrs. Juul (Norway): Today, the issue of religious and cultural identity is receiving more attention and is more central to global relations than ever before. Г-жа Юуль (Норвегия) (говорит по-английски): Сегодня вопрос религиозной и культурной самобытности встречает все большее внимание и, как никогда ранее, выходит на видное место в международных отношениях.
Cross-strait relations have been warming up since May 2008, and leaders of both sides have openly shown a willingness to shelve disputes so as to create a win-win situation. С мая 2008 года в отношениях между двумя сторонами Пролива наблюдается потепление, и лидеры обеих сторон открыто продемонстрировали желание отказаться от споров, с тем чтобы создать выигрышную для всех ситуацию.
The press conference drew attention to the murky relations between anti-Cuban terrorism in Miami, United States diplomats accredited to Havana, and mercenary groups active in our country. В этом выступлении была представлена информация о тайных отношениях между антикубинскими террористами в Майами и аккредитованными в Гаване американскими дипломатами и группами наемников, которые действуют в нашей стране.
Her delegation not only questioned the practical relevance of the draft articles, but also believed that it was necessary to reconsider whether the articles would really contribute to the promotion of security and stability in legal relations between subjects of international law. Ее делегация не только ставит под сомнение практическую ценность проектов статей, но и полагает, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о том, будут ли эти статьи действительно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в правовых отношениях между субъектами международного права.
According to paragraph 625, the Presidential Secretariat for Women (SEPREM) made an analysis of the civil law governing family relations and marriages and drew up a proposal to amend the Civil Code and the Courts Act. Как указывалось в пункте 625, Секретариат по делам женщин при президенте Республики (СЕПРЕМ) проанализировал положения гражданского законодательства о браке и семейных отношениях и на основе сделанных выводов подготовил предложение о внесении изменений в Гражданский кодекс и Закон о судах.
Those measures should address the imbalances and systemic inequities in international economic relations, boost capital flows to developing countries, in particular the least developed and landlocked, and improve exchange-rate policy. Эти меры должны помочь ликвидировать дисбаланс и систематическое неравенство в международных экономических отношениях, способствовать расширению притока капитала в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые страны и страны, не имеющие выхода к морю, а также привести к усовершенствованию политики обменных курсов валют.
The original definition by Edward Thorndike in 1920 is "the ability to understand and manage men and women and boys and girls, to act wisely in human relations". В 1920 году профессор Эдвард Торндайк впервые ввёл понятие социального интеллекта, который он описал как «способность понимать людей, мужчин и женщин, мальчиков и девочек, умение обращаться с людьми и разумно действовать в отношениях с людьми»...
So no surprise that other managers, with better relations with those in power, now run Khodorkovsky's Yukos Oil, as well as another major firm, Sibneft. Поэтому не стоит удивляться, что сегодня во главе компании Ходорковского «Юкос» и ещё одной крупной компании «Сибнефть» стоят другие люди, находящиеся в лучших отношениях с властью.