It will help SELA member States with projects related to technical cooperation on international trade and trade relations in Latin America and the Caribbean in the post-Uruguay-Round era. |
Его цель состоит в оказании помощи государствам - членам ЛАЭС в проектах технического сотрудничества в международной торговле и торговых отношениях в странах Латинской Америки и странах Карибского бассейна в период после завершения Уругвайского раунда. |
Experiences in risk-taking in personal relations with family and friends will help you to gain experience in judging the odds, risking what is necessary, and avoiding risks which have little potential reward. |
Опыт ситуаций, в которых вы шли на риск в личных отношениях с родственниками и друзьями, поможет вам накопить опыт, который пригодится для того, чтобы оценивать шансы, идти на риск в необходимых случаях и избегать риска, когда возможная награда за него невелика. |
The two Presidents had an in-depth and productive exchange of views on the international situation, China-United States relations and the important opportunities and challenges facing the two countries. |
Между Президентом Соединенных Штатов Америки и Председателем Китайской Народной Республики состоялся углубленный и плодотворный обмен мнениями о международном положении, китайско-американских отношениях, широких возможностях, которые открываются перед обеими странами, и проблемах, которые им предстоит решить. |
By September 2011, relations had clearly not improved as the UPDF commander in the Democratic Republic of the Congo, Colonel Joseph Balikuddembe, decided to withdraw his troops from Bangadi after persistent tensions with FARDC. |
К сентябрю 2011 года отношения со всей очевидностью не улучшились, о чем свидетельствует то, что в условиях сохраняющейся напряженности в отношениях с ВСДРК командующий УПДФ в Демократической Республике Конго полковник Джозеф Баликуддембе решил вывести свои войска из Бангади. |
But we anticipate that the two sides will make joint efforts, under the one China principle, towards the establishment of a framework for peaceful development of cross-Strait relations and strive for a new prospect in the relationship. |
Однако мы ожидаем, что обе стороны приложат совместные усилия в соответствии с принципом «одного Китая» в деле создания рамок для мирного развития отношений между двумя берегами Тайваньского пролива, и будем стремиться к развитию новых перспектив в наших отношениях. |
d) How should the human rights discourse respond to Sri Lanka's crisis of majority/minority relations? |
d) Как следует использовать результаты дискуссии по правам человека в целях урегулирования кризиса в отношениях между меньшинствами и остальной частью населения в Шри-Ланке? |
The recent accreditation of the first Indonesian Ambassador to East Timor is a clear indication of the progress made in our relations with our closest neighbour. |
Моя делегация приветствует недавнее объявление Европейского союза о поддержке проекта по переселению тиморцев, живущих в Индонезии. Недавняя аккредитация первого посла Индонезии в Восточном Тиморе является четким примером прогресса в наших отношениях с нашим ближайшим соседом. |
Thus it deals with matters concerning the rule of law rather than matters on the law of domination, hegemony, violence and the use of force in relations among States. |
Г-н аш-Шариф: Наша делегация считает, что Международный Суд является одной из прочнейших цитаделей правосудия и добросовестным стражем норм международного права. Так, он занимается вопросами верховенства права, а не вопросами права господства, гегемонии, насилия и применения силы в отношениях между государствами. |
It also includes a discussion of relations with the World Bank, follow-up to international conferences and the Millennium Declaration, and humanitarian and disaster-relief assistance. |
В него также включена информация об отношениях со Всемирным банком, о последующей деятельности по осуществлению решений международных конференций и положений Декларации тысячелетия, а также о гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий. |
President Hu Jintao has pointed out that "peace and development should be the themes of cross-Straits relations and the common objectives of the people across the Taiwan Straits". |
Председатель Ху Дзиньтао заявил, что «в отношениях между двумя сторонами Тайваньского пролива и общими задачами людей, живущих на обоих берегах пролива, должны быть вопросы укрепления мира и содействия развитию». |
In general recommendation 21,33 concerning equality in marriage and family relations, the Committee also identified early marriage and motherhood as factors that can adversely affect the health of women and girls. |
В Общей рекомендации 21 "Равноправие в браке и в семейных отношениях"33 Комитет заявил также, что факторами, которые могут неблагоприятно сказываться на здоровье женщин и девочек, являются вступление в брак в раннем возрасте и раннее материнство. |
An UNMIS cattle-tracking initiative led to the return of 1,400 cattle to the Bari tribe in Central Equatoria State, easing Bari-Mundari relations. |
Инициатива МООНВС о поисках угнанного скота позволила вернуть 1400 голов скота племени бари в Центральной экваториальной провинции и снизить накал страстей в отношениях между племенами бари и мундари. |
The provisions on relations with States not party to the treaty should also address the matter of trade between States parties and non-States parties. |
Положения об отношениях с государствами, не являющимися участниками договора, должны также охватывать вопрос о торговле между государствами-участниками договора и государствами, не являющимися его участниками. |
This diversity can create uncertainty in intergenerational relations and expectations and can have specific effects on life course role transitions, such as grandparenthood and retirement. |
Такое разнообразие может порождать неопределенность в отношениях между поколениями и в ожиданиях поколений и может оказывать специфическое воздействие на изменение роли индивидуума на разных этапах жизни, например в связи с появлением внуков или выходом на пенсию. |
France sees this as an important contribution to the stability and predictability of nuclear-weapon States' relations between themselves and with NNWSs. |
Франция рассматривает эти действия как важный вклад в обеспечение стабильности и предсказуемости в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, а также между государствами, обладающими ядерным оружием, и неядерными государствами. |
In June 2008 the EU published a Green Paper on its future relations with its associated territories, in particular in view of the expiry of the EU's current Overseas Association Decision at the end of 2013. |
В июне 2008 года ЕС опубликовал «Зеленый документ», в котором содержалась информация о будущих отношениях с его ассоциированными территориями. |
With that act, a new era will have dawned in the relations between the National Government and Bougainville, and a significant milestone will have been reached in the implementation of the Peace Agreement. |
Это откроет новую эру в отношениях между национальным правительством и Бугенвилем и станет важной вехой в осуществлении Мирного соглашения. |
They also seek to approximate society to the prison system, to give visibility to the fact that sentences are being served, and to encourage reflection on the effects of incarceration and on the relations generated by crime. |
Они также призваны приблизить общество к тюремной системе, показать, как отбываются наказания, и заставить задуматься о последствиях тюремного заключения и об отношениях, к которым приводит совершение преступления. |
The participants had discussed problems in today's economic relations and they had stressed that industrialists and entrepreneurs in all countries were eager to expand their commercial, economic, scientific and technological links. |
На конференции были рассмотрены современные тенденции в экономических отношениях, участни-ки конференции подтвердили желание промыш-ленников и предпринимателей различных стран расширять торгово - экономические и научно - тех-нические связи. |
This kind of relations are ideal for teaching each other, for mutual informational exchange, especially when one of the partners significantly exceeds the level of the other. |
В таких отношениях очень хорошо получается обучение одного другим, особенно если уровень одного превышает уровень другого. |
He was interviewed in Seattle in 1924 by William Carlson Smith as part of Smith's research on race relations, later used for his book Americans in the Making, which was published in 1939. |
В 1924 году в рамках исследования Уильяма Карлсона Смита о межрасовых отношениях дал ему интервью, позже использованное Смитом в его книге Americans in the Making, опубликованой в 1939 году. |
His studies focused on the agricultural microgeography (geographical activity of villagers), cultural ecology, theory of nationalism, philosophy of science, historiography and the relations between the First and the Third World. |
Исследования были сосредоточены на сельскохозяйственной микрогеографии, культурной экологии, теории национализма, философии науки, историографии и отношениях между «первым» и «третьим» миром. |
Its provisions now apply to professional relations between members of the Bar and between barristers and solicitors, under the 1990 Court and Legal Service Act. |
В соответствии с Законом о судоустройстве 1990 года положения Закона о межрасовых отношениях отныне распространяются на профессиональные отношения между членами коллегии адвокатов и между баристерами и солиситорами. |
The twentieth century was in every aspect a century of sharp contradictions in relations among peoples and nationalities, as well as a century of economic disaster. |
Я хочу передать слова благодарности гну Тео-Бен Гурирабу за мудрое руководство прошедшей сессией Генеральной Ассамблеи. ХХ век во всех отношениях стал веком острых противоречий во взаимоотношениях народов и народностей, веком экономических катастроф. |
Interaction with Russia in Uzbekistan's foreign policy, as well as relations with Uzbekistan in Russia's foreign policy, is of particular magnitude. |
Во внешней политике Узбекистана отношения с Россией, а во внешней политике России - отношения с Узбекистаном имеют особое значение. Между нашими странами в 2004 году подписан Договор о стратегическом партнерстве, в 2005 году - Договор о союзнических отношениях. |