Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениях

Примеры в контексте "Relations - Отношениях"

Примеры: Relations - Отношениях
Consequently, the role of customary law in family relations and the perceptions of rights and power as described in the Initial Report still hold true despite the significant efforts to promote gender equality and combat GBV by a variety of stakeholders. Соответственно, роль норм обычного права в семейных отношениях, а также представления о правах и возможностях, о которых говорилось в первоначальном докладе, по-прежнему актуальны, несмотря на прилагаемые различными заинтересованными сторонами значительные усилия по обеспечению гендерного равенства и борьбе с гендерным насилием.
The State Party is in the process of completing its law reform in the area of marriage and family relations in order to bring its legislative framework into compliance with articles 15 and 16 of the Convention, within a specific time frame. Государство-участник завершает реформирование своего законодательства о брачно-семейных отношениях, с тем чтобы привести свою нормативно-правовую базу в соответствие со статьями 15 и 16 Конвенции в конкретные сроки.
At a constitutional level, the second Draft of Constitution has taken into consideration matters relating to the preservation of dignity of both men and women in all settings, including in matrimonial relations. На конституционном уровне во втором проекте конституции были приняты во внимание вопросы, касающиеся защиты достоинства мужчин и женщин во всех ситуациях, в том числе в брачных отношениях.
In the judiciary, the ratio of women to men is particularly positive, as a result of the Venezuelan State's efforts to redefine the preconceived notions of gender relations in the workplace. В контексте судебной системы соотношение мужчин и женщин склоняется в пользу последних, что отражает усилия венесуэльского государства по изменению стереотипных представлений о гендерных отношениях в трудовой и профессиональной сфере.
This serves to enhance understanding of the human rights culture among an important sector of the community, which will inevitably be reflected in individual practices and human relations across the whole of society. Это служит углублению понимания культуры прав человека в среде важного сегмента общества, что неизбежно найдет свое отражение в индивидуальной практике и человеческих отношениях во всем обществе в целом.
Responses suggest positive development (more than 80% overall) in terms of inter-ethnic relations and interactions, as well as the levels of trust that exist between communities that found themselves on different sides during the genocide. Полученные ответы свидетельствуют о положительной тенденции (в целом свыше 80%) в межгрупповых отношениях и взаимодействии, а также о повышении уровня доверия, существующего между общинами, которые оказались по разную сторону во время геноцида.
Responding to a question about Switzerland's external commercial relations, he said that a commitment to human rights and the environment was enshrined in the Constitution. Отвечая на вопрос о внешних торговых отношениях Швейцарии, оратор говорит, что обязательства в отношении соблюдения прав человека и охраны окружающей среды прописаны в Конституции.
In the joint statement, the Independent Expert pointed out that principles 26 to 35 clearly spelled out the conduct of States in their relations with each other, taking into account their shared human rights obligations. В совместном заявлении Независимый эксперт указала, что принципы 26-35 ясно определяют поведение государств в их отношениях друг с другом с учетом их общих обязательств в области прав человека.
It should focus on good health, which entailed physical, cognitive and emotional well-being, financial security, education, social relations and social attitudes. Он должен основываться на хорошем здоровье, которое приводит к физическому, когнитивному и эмоциональному благополучию, финансовой безопасности, образовании, социальных отношениях и социальных взглядах.
The rate of satisfaction drops when it comes to support in other areas, namely, capacity development, knowledge management, partnerships and donor relations, and monitoring and evaluation. Степень удовлетворенности падает, когда речь заходит об оказании поддержки в других областях, а именно в развитии потенциала, управлении знаниями, партнерском сотрудничестве и отношениях с донорами и мониторинге и оценке.
It also allowed measuring the level of social acceptance of violence in marital relations, and unraveling the mechanisms for control of men over women and the limitations in decision-making processes within private environments. Это также позволило оценить уровень общественного признания насилия в брачных отношениях и выявить механизмы контроля мужчин над женщинами и ограничения, накладываемые на процесс принятия решений в условиях частной жизни.
Furthermore, the information received is critical about mediation and conciliation in domestic violence cases, which does not take into account the unequal power relations between victims and perpetrators. Кроме того, полученная информация критически оценивает посредническое примирение в делах о насилии в семье, которое не учитывает неравенство в отношениях между потерпевшими и виновными.
During the past 6 years, freedom and equality rights of women in marital and family relations have continued to be implemented and increasingly ensured by legal measures. За последние шесть лет права женщин на свободу и равенство в браке и семейных отношениях продолжали осуществляться и во все большей степени защищаться в соответствии с законом.
Parliament will soon provide guidance on the new arrangement and on the content of a constitutional reform, which will also involve the documents on relations between the State and religious communities. Парламент вскоре выскажется по направлениям и тексту конституционной реформы, которая затронет также тексты об отношениях между государством и представителями различных религий.
Now, if you don't mind, I'd rather you kept your own company and let us peace-loving folk keep good relations with the church and the squire. А теперь, если вы не возражаете, я бы предпочел, чтобы вы водили компанию с самим собой, и позволили нам, миролюбивым людям, оставаться в хороших отношениях с церковью и сквайром.
Elise says it gave a purpose to her life, a purpose that was missing for many of her relations. Элис говорила, что это дало ей цель в жизни. цель, которую она утратила в остальных своих отношениях.
Because this is what I would say I've learned the most about race relations, from this piece. Потому что я бы сказала что больше всего узнала об отношениях рас из этой роли.
And everyone who thinks we should trust the judgment of Lemon Breeland, who, I remind you, recently had relations with Meatball, raise your hands. И те, кто считает, что мы должны полагаться на суждения Лемон Бриланд, которая, напоминаю, недавно состояла в отношениях с Тефтелем, поднимите руки.
Their two Foreign Ministers issued a joint declaration calling for a "new visionary chapter" in their relations and pledged, with international support, "to counter and completely eliminate the menaces of militancy, extremism and terrorism from the region". Министры иностранных дел обеих стран выступили с совместным заявлением, в котором содержался призыв открыть «новую исключительно перспективную главу» в своих отношениях, и обязались при международной поддержке «противостоять угрозам воинственности, экстремизма и терроризма в регионе и полностью ликвидировать их».
In the Draft Law on Partnership it is included that the cohabitation of woman and man (partners), when leading to family relations without registering marriage, should be recognized as partnership. Законопроект о партнерских отношениях предусматривает, что совместное проживание женщины и мужчины (партнеров), приводящее к созданию семейных отношений без регистрации брака, определяется как партнерство.
In total, the Ministry of Regional Development's activities to promote tolerance in inter-ethnic relations and prevent extremism (including media campaigns) reached more than 700,000 Russian citizens in 2008. В целом в 2008 году количество граждан Российской Федерации, охваченных мероприятиями Минрегиона России в сфере укрепления толерантности в межнациональных отношениях и профилактики экстремизма (включая медийные проекты), превысило 700000 человек.
It was moreover essential to implement modern private law standards in international trade in a manner that was not only acceptable to all States but also promoted cooperation for strengthening of the rule of law in commercial relations. Это делает еще более настоятельной необходимость того, чтобы нормы современного частного права, применяемые в международной торговле, были не только приемлемыми для всех государств, но и способствовали укреплению сотрудничества в обеспечении верховенства права в торговых отношениях.
As mentioned above, the Constitution of the Republic and the Family Code outline the postulates and general principles of equal rights for men and women in marriage and family relations. Как уже указывалось выше, в Конституции Республики и Семейном кодексе изложены общие постулаты и принцип равенства прав между мужчинами и женщинами в браке и семейных отношениях.
Pursuant to the June 2011 Government Programme of Prime Minister Jyrki Katainen, Finland will promote the principles of the rule of law, democracy and human rights in its bilateral relations and in international organisations in a constructive and result-oriented manner. Во исполнение принятой в июне 2011 года государственной программы Премьер-министра Юрки Катайнена Финляндия будет продвигать принципы верховенства права, демократии и прав человека в своих двусторонних отношениях и в международных организациях на конструктивной и ориентированной на конкретные результаты основе.
There is also strong evidence that, as resources become scarcer owing to greater demand, relations among household members and also within neighbourhoods become strained. Имеются также убедительные данные, свидетельствующие о том, что по мере снижения доступности ресурсов в условиях повышения спроса растет напряженность в отношениях между членами семьи, а также между соседями.