Argentina was striving to settle the issue, which was having an adverse effect on its relations with the United Kingdom, by overcoming the obstacles on the basis of a creative approach and in a spirit of cooperation. |
Аргентина стремится урегулировать этот вопрос, который негативно сказывается на ее отношениях с Соединенным Королевством, путем преодоления существующих препятствий на основе творческого подхода и в духе сотрудничества. |
Mr. Paolillo (Uruguay), associating himself with the statement made by the representative of Paraguay on behalf of the member countries of MERCOSUR, spoke of the close relations between his own country and both parties to the conflict - Argentina and the United Kingdom. |
Г-н Паолильо (Уругвай), присоединяясь к заявлению, сделанному представителем Парагвая от имени стран - членов МЕРКОСУР, говорит о тесных отношениях, связывающих его страну с обеими сторонами в этом конфликте - Аргентиной и Соединенным Королевством. |
She highlighted a number of areas where progress was being made both in strengthening the coordination of humanitarian emergency assistance among the United Nations agencies, and also in UNHCR's bilateral relations with other governmental and non-governmental partner organizations. |
Она отметила ряд областей, в которых удалось достичь прогресса как в укреплении координации гуманитарной чрезвычайной помощи между учреждениями Организации Объединенных Наций, так и в двусторонних отношениях УВКБ с другими правительственными и неправительственными организациями-партнерами. |
I must start with the Conference on Disarmament because it, more than any other forum, has the potential to increase world stability and to bolster confidence in relations between peoples. |
Я должен начать с Конференции по разоружению, поскольку она больше чем какой-либо другой форум имеет потенциал содействия росту стабильности в мире и укреплению доверия в отношениях между народами. |
Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. |
Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
As Oppenheim observes, in a broad sense recognition involves the acceptance by a State of any fact or situation occurring in its relations with other States... |
Как отмечает Оппенхайм, «в широком смысле этого слова признание предполагает принятие государством любого факта или ситуации, имеющих место в его отношениях с другими государствами... |
In the late summer the Republika Srpska government signed an updated version of its special parallel relations agreement with Serbia and announced the launch of several joint projects in the energy sector. |
Прошлым летом правительство Республики Сербской подписало обновленный вариант соглашения о ее особых параллельных отношениях с Сербией и объявило о начале осуществления ряда совместных проектов в сфере энергетики. |
His Government found it deeply regrettable that the United Kingdom still did not want to renew the dialogue, and was thereby delaying the achievement of full mutual understanding in bilateral relations. |
Правительство Аргентины глубоко сожалеет о том, что Соединенное Королевство по-прежнему не желает возобновлять этот диалог, затягивая тем самым достижение полного взаимопонимания в двусторонних отношениях. |
The last 10 years have also witnessed a gradual but profound shift in global norms with respect to the use of force and violence in inter-State relations. |
В последние 10 лет был также отмечен постепенный, но радикальный переход в глобальных нормах в том, что касается применения силы и насилия в межгосударственных отношениях. |
The prolongation of such coercive economic measures will only cause further tension in the bilateral relations between the United States and Cuba and more hardship and difficulties for the Cuban people, especially those most vulnerable, such as women and children. |
Продление действия таких принудительных экономических мер обернется лишь дальнейшим ростом напряженности в двусторонних отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и еще большими тяготами и лишениями для кубинского народа, особенно его наиболее уязвимых представителей - женщин и детей. |
At the regional level, the European Union positively notes the more collaborative atmosphere that has begun to prevail in Afghan-Pakistani relations, with the recognition that terrorism was a shared challenge. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает создание атмосферы более тесного сотрудничества на региональном уровне, которая начинает преобладать в отношениях между Афганистаном и Пакистаном, и признание при этом терроризма общей проблемой. |
Even in non-commercial relations, most-favoured-nation standards were currently being elaborated in line with changing needs in a way not necessarily compatible with the traditional standards of the 1978 text. |
Сегодня даже в некоммерческих отношениях нормы наибольшего благоприятствования вырабатываются в соответствии с изменяющимися потребностями таким образом, который не обязательно совместим с традиционными нормами, содержащимися в тексте 1978 года. |
One possible complication is that such a system could affect the confidence of the relations between the client and the defence counsel, who might be perceived as not being independent of the Tribunal. |
Одно возможное осложнение заключается в том, что такая система может негативно сказываться на доверительных отношениях клиента с адвокатом защиты, который может рассматриваться как не являющийся независимым от Трибунала. |
In its international economic relations, Ukraine sought recognition of its market economy status by the European Union and the United States, together with membership in the World Trade Organization. |
В своих международных экономических отношениях Украина добивается признания своего статуса страны с рыночной экономикой со стороны Европейского союза и Соединенных Штатов Америки, а также членства во Всемирной торговой организации. |
He emphasized that the speedy resolution of the Kisangani clashes at the talks at Mweya Lodge on 16 and 17 August 1999 and also at Rwakitura demonstrated the good relations. |
Он подчеркнул, что быстрое урегулирование столкновений в Кисангани на переговорах в Мвейя-Лодже 16 и 17 августа 1999 года, а также в Рвакитуре свидетельствует о хороших отношениях. |
Moreover, flexibility needed to be balanced with other fundamental objectives of IIAs, such as attracting FDI and providing security, stability and transparency in investment relations, which were also seen as conducive to development. |
Кроме того, необходимо обеспечить баланс между принципом гибкости и другими фундаментальными целями МИС, такими, как привлечение ПИИ и обеспечение надежности, стабильности и транспарентности в инвестиционных отношениях, которые также можно рассматривать как благоприятствующие развитию. |
The President being such a senior figure in the Tribunal, as recognized by the Expert Group, non-acceptance of her proposals is bound at the very least to cause extreme awkwardness in and perhaps damage to the relations between the organs. |
Председатель является таким высокопоставленным должностным лицом Трибунала, как это признано Группой экспертов, что непринятие ее предложений обязательно породит по крайней мере большую неловкость в отношениях между органами и, возможно, нанесет им ущерб. |
It is common knowledge that Eritrea has respected the right of Ethiopians to live and work in Eritrea as aliens without any discrimination and forestalled, by policy and action, inflaming communal relations or inciting ethnic hatred. |
Общеизвестно, что Эритрея уважает право эфиопских граждан проживать и работать в Эритрее в качестве иностранцев без какой бы то ни было дискриминации и пресекает своей политикой и действиями разжигание конфликтов в отношениях между общинами или этнической ненависти. |
It served as a compass for the interaction of nations on an equal basis and in accordance with legally established standards, ensuring peace, order and predictability in inter-State relations. |
Он служит компасом, указывающим путь к взаимодействию государств на равноправной основе и в соответствии с правовыми нормами, обеспечению мира, порядка и предсказуемости в межгосударственных отношениях. |
Obviously, the Vietnamese laws prohibit discrimination in the marriages and family relations of all nationalities in Viet Nam, as well as between Vietnamese citizens and foreigners. |
Очевидно, что вьетнамское законодательство запрещает дискриминацию в брачных и семейных отношениях между гражданами Вьетнама всех национальностей, а также между вьетнамскими гражданами и иностранцами. |
In State-to-State relations, it subscribed to the five principles of peaceful coexistence and respected the role of the International Court of Justice in the peaceful settlement of disputes. |
В отношениях между государствами она придерживается пяти принципов мирного сосуществования и уважает роль Международного Суда в мирном разрешении споров. |
Such adventurous activities of the separatist forces for Taiwanese independence, if not curbed in time, will seriously undermine China's sovereignty and territorial integrity, gravely affect cross-Straits relations and severely threaten peace and stability across the Taiwan Straits. |
Если своевременно не обуздать совершающих такие безрассудные действия сепаратистские силы, выступающие за независимость Тайваня, они могут серьезно подорвать суверенитет и территориальную целостность Китая, что негативно скажется на отношениях между сторонами в Тайваньском проливе и создать серьезную угрозу миру и безопасности в этом районе. |
First and foremost, it is essential to intensify international efforts to promote stability and predictability in international economic relations, which includes strengthening the new international financial architecture of a system and institutions based on transparent rules. |
И прежде всего необходимо активизировать международные усилия в целях содействия стабильности и предсказуемости в международных экономических отношениях, включая укрепление новой международной финансовой архитектуры системы и учреждений на основе транспарентных правил. |
Mr. LALLAH noted that it was the first occasion on which States parties had decided as a group to approach the Committee, perhaps because of certain negative aspects of their relations with it. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что это первый случай, когда государства-участники решили коллективно обратиться в Комитет, возможно, в связи с определенными негативными аспектами в их отношениях с Комитетом. |
Their survival and development and the happiness of their people can, we believe, be firmly founded only in peaceful and harmonious relations among nations that are themselves inspired by equity and justice, as well as by respect for international law and universal ethics. |
Их выживание и развитие, счастье их народа может прочно основываться на мирных и гармоничных отношениях между государствами, которые в свою очередь черпают силы в равноправии, справедливости, а также уважении к международному праву и универсальной этике. |